歐化中文- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernized Chinese),泛指中文的文法、文筆、風格、用詞受 ... 例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但 ... 歐化中文 維基百科,自由的百科全書 跳至導覽 跳至搜尋   關於維基百科中的翻譯腔及對之的更正方式,請見Wikipedia:翻譯腔 本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。

此條目可能包含原創研究或未查證內容。

(2014年7月24日)請協助補充參考資料以改善這篇條目。

詳細情況請參見討論頁。

此條目之中立性有爭議。

其內容、語調可能帶有明顯的個人觀點或地方色彩。

(2014年7月16日)加上此模板的編輯者需在討論頁說明此文中立性有爭議的原因,以便讓各編輯者討論和改善。

在編輯之前請務必察看討論頁。

此條目需要補充更多來源。

(2012年7月4日)請協助補充多方面可靠來源以改善這篇條目,無法查證的內容可能會因為異議提出而移除。

致使用者:請搜尋一下條目的標題(來源搜尋:"歐化中文"—網頁、新聞、書籍、學術、圖像),以檢查網路上是否存在該主題的更多可靠來源(判定指引)。

西化中文又稱歐化中文、西式中文(WesternizedChinese),泛指中文的文法、文筆、風格、用詞受歐洲語文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色。

西化中文常見於翻譯作品。

但凡譯者直譯而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。

現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。

西化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:Heistall→他很高、Manypeople→很多人,而且原用「很」的地方變由表示程度甚深的「非常」替而代之;英文泛指、虛化的you、we等照譯不誤(本應用無人稱);在比較級一律加「更」字,甲比乙好看→甲比乙更好看;判斷詞「是」當成系詞,或把「是……的」、「越來越……/愈加……」等表示強調、細微差別的句式濫用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙而大肆雙音節化(甚至連成語俗語也用短語表達);直照外文文法、詞彙、修辭地翻譯而不顧語順與否,即使在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯、方式等亦是如此。

目次 1歷史 2批評 3西化中文舉隅 4參考文獻 4.1引用 4.2來源 5外部連結 6參見 歷史[編輯] 廿世紀初,西風東漸,為反思中國文化發展,以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」[1]。

魯迅謂︰「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。

」[2]中國音韻學家錢玄同,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,並認為中國文字的意義太模糊,文法不精確,不足以「代表新世界」的進步思想[3]。

批評[編輯] 不少文人極力反對西化中文。

翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。

」[4]詩人兼翻譯家余光中也在〈論中文的常態與變態〉一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。

……目前中文的一大危機,是西化。

」[5]香港學者陳雲也在著作《執正中文》、《中文解毒》中狠批官僚西化中文[6][7]。

西化中文舉隅[編輯] 此條目閱讀起來類似評論,需要清理。

請幫助改進這個條目以使其語氣中立,且符合維基百科的品質標準。

抽象名詞作主語 英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂「Thedeclineinhisincomehasledtoachangeinhislifestyle」,主語為「Thedeclineinhisincome」,即「他收入的減少」,是為抽象名詞;余光中認為「他收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯太過西化,並指出中文多以具體名詞做主詞。

上述改以「他」為主詞,即「他因為收入減少而改變生活方式」,是比較自然的說法。

[5] 濫用抽象動詞 將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。

例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但上句把「反應」變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使到句子繁瑣。

余光中認為,此句應當說成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。

[5] 濫用「一」字 受多數屈折語區分單複數影響,「Heisagoodman」常有譯如「他是一個好人」,或是簡化為「他是個好人」,而自然漢語應為「他是好人」。

其他如「他是一位老師」等皆為歐化漢語。

濫用「的」字[8] 過度使用「的」字並不加節制,則會導致文意瑣碎、擾亂。

余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳〈雨前〉的一段作例: 白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦急的叫聲。

有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。

有的卻倒插它們的長頸在水裏,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。

不知是在尋找溝底的細微的食物,還是貪那深深的水裏的寒冷。

用了16個「的」字,讀起來很繁雜。

其中「白色的鴨」、「徐徐的划行」、「深深的水」本可以說成「白鴨」、「徐徐划行」、「深水」。

除了「西而不化」之外,英漢字典的編譯者把形容詞都用「的」來翻譯,也會有影響,例如「beautiful」的辭典解釋總是「美麗的、美觀的、美好的」。

此類詞多與「是」動詞同造句,例如「我的心情是緊張的」。

濫用後綴「性」字(動詞轉化為名詞等) 例如「危險性」、「藝術性」、「音樂性」、「影響性」、「中立性」、「永久性居民(永久居民)」、「一次性交功課(功課一次過交)」、「房租必須是一次性交一年的(房租必須一次交整年)」。

濫用被動句 傳統中文不常用被動句,如「Heiscalled...」只須譯為「他名為/名叫/人稱……」即可,但現常譯為「他被稱為……」。

且「被」字帶貶意,「他被讚賞」可寫作「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他讓/令/為人讚賞」等等。

而且除了「被」字之外,還有「受難」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「經人指點」、「為世所重」等許多字詞可用。

濫用或直譯介詞 介詞(前置詞)在英文有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:「關於他的申請,你看過了沒有?」、「由於他的家境貧窮,使得他只好休學」、「把書本放在桌面上」、「某某是小說中的重要角色」。

語意重疊 有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「OpenLearningInstitute」譯作「公開進修學院」,古德明認為其中的「LearningInstitute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「學」的意思就重疊了。

[9] 詞彙鈍化 中文裡一些含意有少許差異的詞彙與表達,將英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化單一,令行文用詞不能文隨意轉。

例如「只好」、「情願」、「寧願」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意具些微差別的詞彙,一些人以英文「Choose」直譯而成的「選擇」取代;「及」、「與」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「並」、「而」、「還有」、「以及」、「而且」,各詞意義用法不同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很小/輕地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一樣」「()……一般」等詞彙,大半混用而不知差別者不在少數。

套公式般用詞 例如,直譯英文「further」為「進一步」,而不加理會上文下理。

例如:「那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。

」可寫為「那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。

」不同語境,應選用不同詞語,儘量避免套公式,一成不變。

濫用虛詞「作為」 受英文影響,每每看到英文「as」,一律譯成「作為」,而不加思索所要表達之內容。

中文自有一套表達方法,「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」等等,無須每事每物都「作為」一番。

英文副詞「better」 濫譯為「更好地」,如:為更好地認識有機農作物、為更好地發展個人事業。

合乎中文章法之寫法為:「為加深認識有機農作物」、「為個人事業更上一層樓」。

副詞必定加「地」 受英文副詞多數加-ly影響,逢副詞必定加上「地」字,如「慢慢地走」、「小聲地說話」;傳統中文只寫作「慢慢走」、「小聲說話」。

眾數千篇一律用「們」字 舉例:「女士們、先生們[10]」;「同志們、朋友們」;「球星們」;「護士們」等等。

白話中文,使用「們」字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應(有意見認為「們」字只可用於代名詞「你」、「我」、「他/她」等成後綴,不應用於其他人物類名詞之後)。

眾數名詞在中文之表達方式,尚有:「諸」、「諸君」、「各位」、「列祖列宗」、「群醫」、「眾人」、「大家」、「吾輩」、「吾等」、「民眾」、「眾卿家」等。

濫用科學名詞 一般言談間,毋須每每刻意使用科學名詞,例如:高度、強度。

中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,例如:高低、強弱、高下立見;不會偏頗於高者、強者。

英文副詞「through」 英文句字有虛有實,through往往為虛的;中文常譯為「透過」。

「透過」一詞,中文裡實有所指,強而有力。

翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,"Hedeliveredthespeechthroughaninterpreter."西化的漢譯為「他透過傳譯發表演講。

」較常用的中文是「他發表演講,有人替他傳譯。

」基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:ThroughHim,withHim,inHim,……藉著基督,偕同基督,在基督內……。

毋須用「透過」基督。

複句中分句倒序 漢語複句與英語從句習慣語序不同。

若表達轉折關係,英語兼有「甲,although乙」或「Although乙,甲」兩種。

而漢語本鮮有「甲,雖然乙」之說法。

近年此類歐式漢語有增多之勢。

假設、條件複句等亦有此現象。

條件狀語從句後置 漢語中的表假設的「如果」多放於主句之前,但英文中對應的if可放於主句之後或之前,許多科學家在翻譯或寫作時照搬英語格式,將後置的if對應的「如果」後置,導致文章違反漢語語序。

如梁燦彬、周彬所寫的《微分幾何入門與廣義相對論》一書,通篇使用這種錯誤的語序。

參考文獻[編輯] 引用[編輯] ^《德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構》,作者:張君玫,《東吳社會學報》第十九期 ^魯迅,1934年,《玩笑只當牠玩笑(上)》,《申報》,一九三四年七月二十五日 ^錢玄同,1918年,《通信:中國今後之文字問》,《新青年》第四卷第四號 ^思果(2003年):《翻譯研究》引言,台北:大地出版社。

ISBN978-957-8290-86-0 ^5.05.15.2余光中(1987年):〈論中文的常態與變態〉(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),輯自《明報月刊》1987年10月號。

簡體中文版(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) ^陳雲.執正中文.香港:天窗出版、信報財經新聞有限公司.2009.ISBN 978-988183639-7.  ^陳雲.中文解毒.香港:天窗出版、信報財經新聞有限公司.2008.ISBN 978-988177767-6.  ^余光中《論的的不休》1996年 ^古德明:〈雄性男人〉,《明報》專欄《明月晚濤》,1989年10月23日 ^直譯英文Ladiesandgentlemen 來源[編輯] 書籍 《魯迅的歐化文字──中文歐化的省思》ISBN978-957-496-453-6 外部連結[編輯] 媒體報導 西化中文讓學者最受不了-聯合新聞網(2005.07.14)(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 沈國威.现代汉语“欧化语法现象”中的日语因素问题.関西大學學術リポジトリ.[2021-07-31].(原始內容存檔於2021-07-31). (日語) 參見[編輯] 語言主題 漢字文化圈主題 國際關係主題 現代漢語 漢語文法 語言癌 取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=歐化中文&oldid=71082486」 分類:​漢語語法翻譯語言接觸隱藏分類:​使用ISBN魔術連結的頁面包含自我提及的條目自2014年7月可能帶有原創研究的條目拒絕當選首頁新條目推薦欄目的條目自2014年7月中立性有爭議的作品自2012年7月需補充來源的條目含有多個問題的條目類似評論的條目含有英語的條目 導覽選單 個人工具 沒有登入討論貢獻建立帳號登入 命名空間 條目討論 臺灣正體 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 閱讀編輯檢視歷史 更多 搜尋 導航 首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科 說明 說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科 工具 連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊引用此頁面維基數據項目 列印/匯出 下載為PDF可列印版 其他語言 English文言 編輯連結



請為這篇文章評分?