【大器晚成】西化中文譯作多見- 香港文匯報
文章推薦指數: 80 %
西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文 ... 但上句把它們變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使句子繁冗。
導航≡
關於文匯報
雲報紙
文匯報PDF版
移動客戶端
簡體
首頁>文匯報>教育>正文
【大器晚成】西化中文譯作多見
2019-11-20
西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。
西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文語法、詞彙、修辭去翻譯而不顧語順,尤其在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯方面。
不少語言學家、文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點,令行文冗贅,使上下文難以理解。
西化中文最初多見於翻譯作品。
語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。
久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。
其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。
且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。
但是太快太強的西化,漠視傳統中文的特質,則破壞了中文的自然生態。
以下將略舉幾項常見的西化中文句式。
將動詞變成抽象名詞。
這類句式常配以「萬能動詞」或「弱動詞」作片語。
例如︰
「聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
」
「我們不能毫無原則地向他作出讓步。
」
以上句子中,「反應」、「讓步」原為動詞,但上句把它們變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使句子繁冗。
以上句子可改成︰
「聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
」
「我們不能毫無原則地向他讓步。
」
濫用名詞作主語。
如︰
「書籍的選購,只好委託你了。
」
上句可修改為︰
「選購書籍,只好委託你了。
」
濫用虛詞「作為」。
受英文影響,把英文句子中的「as」,硬譯成「作為」,不合中文句法。
傳統中文可寫作「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」。
濫用新興詞綴如「性」、「化」、「度」等。
例如︰
「這篇傳記的可讀性很高。
」
「將圖片半透明化,就可將韻味深化,將書本銷售收益最大化。
」
「這位作家有很高的知名度。
」
以上各句可改寫為︰
「這篇傳記很好看/值得一看。
」
「將圖片調至半透明,就可增添韻味,將書本銷售收益增至最大。
」
「這位作家很有名/有名氣。
」
把英文句子中的「oneofthemost」、「oneofthebest」硬譯成「最......之一」,例子不勝枚舉︰
「美斯是當今世上最強足球員之一。
」
可改成︰
「美斯是當今世界上很強的足球員。
」■蘋果中學中文科教師
逢星期三見報
讀文匯報PDF版面
相關新聞
【學語習文】王韜逃難到港初時印象不佳【大器晚成】西化中文譯作多見【文山字水樂春風】縱有父母之命亦非盲婚啞嫁【言必有中】太史宴客五蛇補身【成語學英文】Ablessingindisguise【科學講堂】氣候互相影響北極暖到南極【奧數揭秘】幾何定值問題【綠得開心@校園】相同目的地共乘一輛車
新聞排行
圖集
視頻
香港大公文匯全媒體中心版權所有©1997-2019WENWEIPO.COMLIMITED.信箱:[email protected]
延伸文章資訊
- 1都把白話文用得逐心應手。然而,傳統、地道的中文卻與我們愈 ...
「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。」魯迅在一篇悼念劉半農先生的文章中說到。新文學運動經過百年,舊時文謅謅的、艱深難明 ...
- 2比較視野下的修辭思維: 余光中論現代中文的歐化現象
「作出」. 這種空泛而萬能的動詞,余光中說類於歐威爾(George Orwell). 所稱「文字的義肢」(verbal false limb)。 52. (頁151-152). (八) 不當使用...
- 3余光中:警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書 - 每日頭條
什麼是歐化句式歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。 ... 目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的 ...
- 4【大器晚成】西化中文譯作多見- 香港文匯報
西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文 ... 但上句把它們變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使句子繁冗。
- 5中文惡性西化3 - ki999mo 的部落格
受歐化影響,中文如今也動不動就「作出」(make)、「獲得」(take)、「取得」(get),把原本多樣的動詞弱化為名詞3。「這事你還沒有作出決定嗎?