【大器晚成】西化中文譯作多見- 香港文匯報

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文 ... 但上句把它們變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使句子繁冗。

導航≡  關於文匯報   雲報紙   文匯報PDF版   移動客戶端  簡體 首頁>文匯報>教育>正文 【大器晚成】西化中文譯作多見 2019-11-20 西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。

西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文語法、詞彙、修辭去翻譯而不顧語順,尤其在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯方面。

不少語言學家、文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點,令行文冗贅,使上下文難以理解。

西化中文最初多見於翻譯作品。

語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。

久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。

其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。

且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。

但是太快太強的西化,漠視傳統中文的特質,則破壞了中文的自然生態。

以下將略舉幾項常見的西化中文句式。

將動詞變成抽象名詞。

這類句式常配以「萬能動詞」或「弱動詞」作片語。

例如︰ 「聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。

」 「我們不能毫無原則地向他作出讓步。

」 以上句子中,「反應」、「讓步」原為動詞,但上句把它們變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使句子繁冗。

以上句子可改成︰ 「聽眾對訪問教授反應十分熱烈。

」 「我們不能毫無原則地向他讓步。

」 濫用名詞作主語。

如︰ 「書籍的選購,只好委託你了。

」 上句可修改為︰ 「選購書籍,只好委託你了。

」 濫用虛詞「作為」。

受英文影響,把英文句子中的「as」,硬譯成「作為」,不合中文句法。

傳統中文可寫作「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」。

濫用新興詞綴如「性」、「化」、「度」等。

例如︰ 「這篇傳記的可讀性很高。

」 「將圖片半透明化,就可將韻味深化,將書本銷售收益最大化。

」 「這位作家有很高的知名度。

」 以上各句可改寫為︰ 「這篇傳記很好看/值得一看。

」 「將圖片調至半透明,就可增添韻味,將書本銷售收益增至最大。

」 「這位作家很有名/有名氣。

」 把英文句子中的「oneofthemost」、「oneofthebest」硬譯成「最......之一」,例子不勝枚舉︰ 「美斯是當今世上最強足球員之一。

」 可改成︰ 「美斯是當今世界上很強的足球員。

」■蘋果中學中文科教師 逢星期三見報 讀文匯報PDF版面 相關新聞 【學語習文】王韜逃難到港初時印象不佳【大器晚成】西化中文譯作多見【文山字水樂春風】縱有父母之命亦非盲婚啞嫁【言必有中】太史宴客五蛇補身【成語學英文】Ablessingindisguise【科學講堂】氣候互相影響北極暖到南極【奧數揭秘】幾何定值問題【綠得開心@校園】相同目的地共乘一輛車 新聞排行 圖集 視頻 香港大公文匯全媒體中心版權所有©1997-2019WENWEIPO.COMLIMITED.信箱:[email protected]



請為這篇文章評分?