如何用英语表达「以……为准」? - 知乎

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在翻译中文合同时,合同最后往往有这么一句话:. - 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

在这里,很多人都知道用prevail这个词表示“以….为准”,如. 英语翻译英语英语学习英语词汇翻译如何用英语表达「以……为准」?例:1.以附加条款为准2.以附件为准3.以某人说的话为准显示全部​关注者94被浏览222,215关注问题​写回答​邀请回答​好问题9​添加评论​分享​14个回答默认排序史蒂芬​​英语等3个话题下的优秀答主​关注851人赞同了该回答在翻译中文合同时,合同最后往往有这么一句话:-本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

在这里,很多人都知道用prevail这个词表示“以….为准”,如-IntheeventofanydiscrepanciesbetweentheEnglishandChineseversions,theChineseversionshallprevail.除了prevail外,在这种语境里好有几个词都可以表达同样的意思,总共有这些选择:prevailcontrolgoverntakeprecedence1)prevail这个最常见,就不赘述了。

2)control美国肯特州立大学(KentStateUniversity)的IndependentCotractorTermsofAgreement(独立建筑承包商协议条款):10.7AuthoritativeVersion.TheEnglishversionofthisAgreementshallbetheauthoritativeversionoftheAgreementforallpurposes.IntheeventofaconflictbetweentheEnglishversionandanytranslationofthisAgreement,theEnglishversionshallcontrol.3)govern谷歌公司SeasonofDocs2020TechnicalWriterParticipantAgreement里7.12Translations.IntheeventofanydiscrepancybetweentheEnglishversionofthisAgreementandatranslatedversion,theEnglishversionwillgovern.4)takeprecedence美国弗吉尼亚州费尔法克斯县官网:IfthereisanydiscrepancybetweenanEnglishversionofadocumentandatranslatedversion,thentheEnglishversionwilltakeprecedence.美国证交会官网思科公司的StockOptionAssumptionAgreement中:YouacknowledgethatifyouhavereceivedthisAgreementoranyotherdocumentsrelatedtothePlanstranslatedintoalanguageotherthanEnglish,andifthemeaningofthetranslatedversionisdifferentfromtheEnglishversion,theEnglishversionwilltakeprecedence.大家可能也会问,日常使用表达“以…为准”时,用这些法律专用词会不会显得太装逼太严肃?是的,这四个词里prevail,control,govern都是针对法律语境的特殊用法,强行用在日常表达里会有些格格不入。

还有一个最大的问题是,有些没接触过法律英语的或者受教育程度不高的老外不知道prevail/control/govern能表达这个意思。

这四个词汇里,只有takeprecedence比较中性一点,即可以用于法律语境,也可以用日常语境,大部分人都能听得懂。

这里说说precedence这个词,它表示“居先的”、“优先的”,就是priority的意思。

我们可能见过unprecedented这个词,表示“前所未有的”,和precedence是来自同一词源。

还有predecessor表示“前任”,当然不是指男女朋友的“前任”(这里用ex-),而是指某个岗位的“前任”,和successor(继任者)是反义词。

回到takeprecedence的用法,我们经常会遇到这种情况,客户既发了图纸(drawing),又给你一份规格书(specifications),两份文件有些地方不一样,你想知道,到底以哪个为准?如果你问Whichoneprevails/controls/governs?,就会奇怪,老外第一反应是whatareyousaying?如果你问Whichonetakesprecedence?则完全没问题,这里的take也可以换成have,即Whichonehasprecedence?英文合同里,还有一个专门的术语叫orderofprecedence,用于定义文件的优先次序。

因为做一个大型项目时,要签很多合同、协议、意向书、规格、图纸等等,但人无法避免会犯错,会导致这些文件之间可能会有冲突的地方,所以提前定义好如果出现冲突时,以哪份文件为准。

如:Intheeventofaninconsistencybetweendocuments,thefollowingorderofprecedenceshallapply:1.(Statecontractnameandnumbere.g.MOBISCONTRACTGS-10F-XXXXX)2.TaskOrderStatementofWork3.TaskOrderAttachments,drawings,etc.associatedwiththeStatementofWork4.Contractor'sTaskOrderQuote其他情况的“以...为准”。

1)直接用becorrect/latest/final/standard表示。

我们再来说说,如果是写邮件的时候发现第一封邮件写错,想要大家忽略第一封邮件,以第二封邮件“为准”,怎么说呢?这里不能用prevail/control/govern/takeprecedence,因为第一封邮件错了就是错了,没有谁优先的问题,一般老外都是直接Pleasedisregardmypreviousemailastherewasanerrorinit.Thisoneiscorrect.我写过一篇文章,大家可以参考英文邮件发送后发现有错误,如何写一封纠正邮件?记住啊,这里的“以…为准”,就是直接说“Thisoneiscorrect"。

如果是某个图纸的版本很多,不知道以哪个版本为准,经过多次确认后,找到个一个版本,你告诉别人,“以这份为准”,这里是说Thisdrawingisthelatest。

如果是表达“以我说的为准”,这里是涉及到最终决定,是用final表示,Thisisfinal。

国家统计局英文版官网有《中华人民共和国统计法》的英文版,其中有一句话:-国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。

这句话的翻译如下,用的是standard:-StatisticaldatapublishedbytheNationalBureauofStatisticsshallbethestandarddata.2)bedependenton这里用于表示前面是暂定或未定,不能作为最终依据,要依赖于其他情况才能确定。

-Quantitieswillbedependentontheactualconfiguration-数量以实际的配置为准。

3)图片仅供参考,以实物为准怎么翻译?国人的经典翻译是Thepictureisforreferenceonly,subjecttotheactualproduct。

你中招了吗?我在外网搜了一圈,发现全是中国公司运营的跨境电商在这么说,老外没有这样用的。

因为subjectto这样用太奇怪了,subjectto是指“受到...的影响”,老外一般指会说subjecttochange(产品可能会更改)。

我们不要看字面,来看看这句话里“以实物为准”是什么意思。

这里的“为准”和前面所有的例子意思都不一样,并不是指实物才是标准的,而是指实物和图片会不一样。

只要明白这个意思,就按照这个意思翻译就没错了。

看看老外自己写的:-Pleasenotethatallpicturesshownonourwebsiteareforillustrationpurposeonlyandactualproductsmayvaryduetoproductenhancementorchange.-Productpicturesanddisplaycontentsontheforegoingpagesareprovidedforreferenceonly.Actualproductfeaturesandspecifications(includingbutnotlimitedtoappearance,colour,andsize),aswellasactualdisplaycontents(includingbutnotlimitedtobackgrounds,UI,andicons)mayvary.-Productimagesareforillustrativepurposesonlyandmaydifferfromtheactualproduct.Duetodifferencesinmonitors,coloursofproductsmayalsoappeardifferenttothoseshownonthesite.核心部分在于,actualproductmayvary/differ,都是表示实际产品可能有变动,大家以后按照这个方式翻译就没错了。

中文的“以...为准”其实是一个模糊的概念,在不同语境的意思不一样,不能强行用某一个标准翻译去套用,有些小伙伴查字典找到Pleasereferto这个表达,但其实这是表达“请查阅。





”,并没有完全暗示这份是准确的,有些情况就不适用,不如用"Peasefollow...”,以上几种情况都能适用,不过带一点点祈使语气,面向客户或者老板时就不妥了,这时还是用回以上的Thisoneiscorrect/latest/final/standard比较好。

欢迎关注我的微信公众号「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。

发布于2021-05-1820:11​赞同851​​18条评论​分享​收藏​喜欢收起​夏曼迪基督门徒/全职主妇/兼职翻译​关注16人赞同了该回答可以用inaccordancewith(inaccordancewith是什么意思_inaccordancewith的翻译)e.g.Cancellationchargeswillapplyinaccordancewithparagraph4above.也可以用incompliancewith(incompliancewith是什么意思_incompliancewith的翻译)e.g.Allthecasesarestronglypackedincompliancewithyourrequest.发布于2014-07-2500:25​赞同16​​4条评论​分享​收藏​喜欢收起​



請為這篇文章評分?