外貿人應該了解的各國文化
文章推薦指數: 80 %
1、外貿營銷文化差異之思維方式
英美人的思維模式的特點是呈線性順序進行演繹推理,而中國人則偏重於直觀、直覺,多用意象思維方式。
在跨文化語言交際中,這種不同表現在:英語國家的人著眼於對客觀事實的主觀看法,中國人則著眼於對對方發出的信息或表明的態度所做出的直接反應。
比如,對某一產品或某一設計,不管滿意與否,英美人傾向於先給予讚揚,而中國人往往更挑剔。
對來自對方的讚揚,中國人和英美人的反應和回答也是不同的。
英語國家的人對『稱讚語』做出的反應,往往是欣賞、高興,認為對方的讚揚是對自己某件事的認同和認可,對待這種讚揚,英美人覺得應表達自己的謝意,通常用「Thank
you.」,「I'm glad to hear that.」。
而中國人覺得,謙遜是一種美德,得到他人讚賞時,常常表現出不好意思和受之有愧之感,往往會以「哪裡,哪裡」、「過獎,過獎」、「還差得很遠」等作為回答,則會使英語國家的人感到迷惑不解。
2、外貿營銷文化差異之價值觀念
由於各民族和國家的歷史發展不同,在其漫長的歷史長河中所沉澱形成的歷史文化也不相同,歷史文化的不同往往會使人們形成對待同一事物上的不同觀念。
在國際貿易活動中,不同文化背景的人在時間觀念、決策方式和處理衝突的態度上也存在較為明顯的差異。
在美國用兩天就能簽訂的合同,在中國起碼需要兩個星期。
美國人信奉自由競爭與個人主義。
在美國談判代表實權在握,可以在他被授權範圍內自行決策。
個人敢於承擔責任在美國人眼裡是一種美德,是積極進取的表現。
然而,中國人卻十分注重集體決策,強調集體智慧。
我們知道中國早有「三個臭皮匠,頂個諸葛亮」之說。
中西方價值觀念差異導致中國人和英語國家的人對某些事物理解不同,造成在貿易活動及語言交際中不能相互溝通。
3、外貿營銷文化差異之風俗習慣
中國與英語國家有著不同的風俗習慣,他們在傳統生活方式、愛好、忌諱等方面體現出的風土人情都不盡相同。
在接待宴請時,中國人更殷勤好客,非常注重面子,規格、檔次、品味、數量,都要考慮周全;而英美人較注重禮貌、得體和實效,並給客人一定的自由空間。
英語國家的人請客,飯菜一般比中國簡單,習慣是每人一份,在飯館請客也是主客各點自己的飯菜,飯後也可能各付各的帳。
這種分食法、AA制是西方個人獨享主義在飲食文化中的典型反映,中國人卻是一種共享方式。
我們一貫強調中國是禮儀之邦,受儒家思想為核心的傳統文化的影響,為了顧及「面子」,涉外企業在貿易洽談中有時表現得過於恭謙和隨和,強調客氣。
比如,喜愛用一些模糊詞,如「也許/或許」( maybe ,
perhaps),「隨便」(Whatever)等。
雖然從漢語語境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類詞語在商務往來用得過多過濫便會起反作用。
西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題,過多的模糊詞給人模稜兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。
他們會覺得和中國人商務交往非常困難,會產生中國人在與他人交往時不能公開地承認自己的不足和錯誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態度的印象,其結果造成商務往來困難和無效率。
造成的對外商務交往衝突。
克服「面子」困惑,不要因小失大。
在喜好和忌諱上雙方也存在著很大的差異。
與英語國家人士初交時談話不要問對方收入、體重、年齡、宗教信仰、婚姻狀況、「去哪兒」、「吃了嗎」等。
懂得和了解這些一般商務往來英語語用常見的技巧,有助於我們更好地進行跨文化交流。
中國人如果聽到「You are a lucky dog」時,會感到不快,因為漢語中多借用狗(dog)一詞來罵人,但在西方社會,人們對狗的愛甚至超出對家庭成員的愛,而「You
are a lucky dog」要表達的意思是「你是個幸運兒」。
中國人喜歡「666」、「888」,不喜歡數字「4」,而英語國家的人不喜歡數字「13」,若13日又是星期五,則更不喜歡舉行或參加社交活動。
中國人沒有這一忌諱,但是在與英語國家的人交往中,就不能不注意避開這個數目了。
4、外貿營銷文化差異之語言現象
美國文化學家薩姆瓦認為,對跨文化交際產生影響的文化因素,除了中國和英美文化在思維方式、價值觀念、風俗習慣等方面的差異外,還有語言形式和內涵的差異。
不同的語言形式和豐富的語言內涵的客觀存在影響著對語言的理解,成為跨文化交際的障礙,並造成貿易活動中的誤會和衝突。
兩種文化中都具有某詞句、某事物或某現象,但兩種文化分別賦予了不同的含義或感情色彩,因而影響語言的準確表達,造成誤會。
一個簡單的英語單詞「table」用作動詞時,英國人是指馬上行動,而美國人則是稍後再作處理,若在商談中雙方就此達成共識,問題可想而知。
在對外貿易中,特別是使用非母語與對方交流時,對詞彙選擇、語體等都應加以留意。
比如,北方有家企業向英國出口「山羊牌」羊絨被,他們把中文裡的「山羊牌」說成英語「Goats」,結果雖然羊絨被的品質上乘,但卻滯銷,這是因為「Goats」在英語裡含有「色鬼」之意。
這裡我們粗略探討一下英語國家的人(或以英語為本族語的人,以美國人為代表)與中國人之間的文化差異。
這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方面進行考察。
至於其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習性等等與語言交際無關的差異,則不贅述。
即使在語言交際範圍內,我們也只能探討一些最常見的差別。
比如,「知識分子」和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中國,「知識分子」一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人,而且中學教師也是知識分子。
在中國農村有許多地方,連中學生也被認為是「知識分子」。
但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術地位的人,而不包括普通大學生,所以這個詞所指的人範圍要小得多。
此外,還有其他區別。
在美國intellectual並不總是褒義詞,有時用於貶義,如同我國文化大革命中叫「臭老九」一樣。
這個例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應的同義詞,不要以為在不同的語言中總能找到對應詞來表示同一事物。
一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
-
在一種語言裡有些詞在另一語言裡沒有對應詞。
-
在兩種語言裡,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。
-
某些事物或概念在一種語言裡只有一兩種表達方式,而在另一語言裡則有多種表達方式,即在另一種語言裡,這種事物或概念有更細微的區別。
-
某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。
了解這些情況,再熟練的運用英語,搞定客戶你就成功一半了!
公眾號IWORKU
跨境微工作
www.iworku.com
外貿人需要知道的外貿營銷文化
一、外貿營銷文化差異之思維方式 英美人的思維模式的特點是呈線性順序進行演繹推理,而中國人則偏重於直觀、直覺,多用意象思維方式。在跨文化語言交際中,這種不同表現在:英語國家的人著眼於對客觀事實的主...
文化認同與跨文化交際
【熱點思考】作者:哈爾濱理工大學外國語學院高英祺梁玉經濟全球化時代,人們的社交活動日益便捷與暢通,跨文化交際現象也日益增多。但由於交際雙方所處地域、民族、文化和歷史背景的不同,交際雙方在習俗、語...
核心素養背景下高中英語跨文化意識的培養
高中英語教學的核心素養要求需要將學生的英語思維能力的提升重視起來,以此來幫助學生得以更好地進行語言表達,促使學生能夠在日常學習活動中,實現對跨文化語言運用意識的有效培養,繼而帶動學生跨文化交際...
除了單詞語法,還有文化
伴隨留學熱潮,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野。這無疑為想要了解深層次西方文化的群體提供了更多機會和平台,但對文化的吸收與融合併不是一件簡單的事情,因為在留學的過程中,學生們所面對的...
如何培養學生的跨文化交際能力
光明網12-09 06:18顯示圖片語言與文化是密不可分的,在高中英語教學中要充分挖掘現有教材的文化內涵,在課內、課外進行文化的滲透,以培養學生的跨文化交際能力。這對提高學生的英語運用能力及綜合...