翻譯公司淺談口譯中語言分析和對比研究
文章推薦指數: 80 %
口譯服務在翻譯行業中是很重要的一點,口譯所涉及的問題也是比較多的一種,涉及領域廣闊,口譯的科學方法論應該以語言分析、語言對比研究和邏輯分析為重要依據。
接下來由世聯翻譯公司給大家介紹一下:
首先,應該了解掌握外語語言的神經機制。
實際上,掌握外語同掌握本族語的神經機制有共同點,但也有不同點。
從生理角度看,本族語掌握過程處於大腦,聽覺器官,言語器官等發育時期,掌握能指、所指和所指對象一般是同時完成的。
而掌握外語則往往在這些器官發展發育的基礎上進行,即使不懂某個詞,某句話的意思,成年人也可以像兒童那樣模仿,但成年人記憶外語的能指通常藉助母語的所指和所指對象。
口譯翻譯中理解思維的複雜性可以從雙語的關聯與影響角度加以分析。
學習者第一次碰到外語生詞時,不理解其意義,第一信號刺激不能引起客觀事物的聯想,不能起第二信號刺激作用。
但隨著外語生詞的反覆出現,與本族語的多次結合,學習者最終理解了其意義,了解了其所指和所指對象,形成反映客觀事物本質的概念,這時,它便成為第二信號刺激。
外語詞與本族語詞結構不同,所表示的概念不同,學習者在記憶中建立的外語心理詞彙系統和本族語的心理詞彙系統也不完全對應,凡此種種造成第二信號刺激系統的差異。
習得一種外語時,成年人常與本族語為中介建立詞與概念的聯繫,形成合成性雙語特點。
合格的口譯翻譯人員應該是並列雙語者,即外語水平幾乎與母語相當,能夠嫻熟的掌握其工作語言,同時擁有相關的主題和認知知識,否則,便會出現李姐、推斷中斷,記憶缺項和表現不連貫的問題。
換句話講,口譯翻譯中言語鏈轉瞬即逝,第一和第二信號系統必須迅速連接運作,過長的內部心理言語調整和搜尋會造成信息的流失和短缺,嚴重影響信息的完整性。
另外,研究中外口譯翻譯人員的筆記還可以發現以下現象:雖然理論上要求用譯入語記錄,但在聽辨、整合和推理過程中往往會出現找不當恰當譯入語的情況,這時,口譯翻譯人員通常使用首先呈現在大腦中的語言記錄相關的內容。
在漢西文互譯中,由於兩種語言的重大差異,這種現象更為普遍。
因此,從差異入手,採用對比研究的手法,或者說從特徵入手,可以進一步完善對語言習得系統、語篇特徵和不同民族思維方式的認識,促進口譯翻譯技能的訓練和掌握。
交際是相互行為,「沒有發布者和接收者,只有相互作用的講話者,兩個交流者」聽講的人也是講話人,而不是被動的聽講人,雙方的反應和交流均會對交流結果產生影響。
交際並非單一的語言交際,還有費語言交際,如手勢、動作、表情,甚至沉默等。
交際還會受到主觀、客觀、交際環境、交際手段和語言詞彙的選擇、表達的順序、通道的差別等因素的影響。
由此進一步證明,交際中的各種參數處於動態變化之中,單一語言的交際如此,雙語交際也不例外。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。
無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、台北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!
注重孩子英語啟蒙的媽媽,不會錯過這篇文章
首先英語啟蒙應該是個生動的啟蒙,因為孩子習得語言的方法跟我們成年人初始的學習不一樣,更何況孩子的心理素質還不佳,高壓的學習氛圍下只能適得其反,所以,我們需要的是給孩子一個快樂的英語啟蒙。其次,爸...
英語作為國際通用語背景下的語用失誤新解
英語已成為當今國際政治、經濟、社會、文化、教育等領域的國際通用語。目前學界關於英語作為國際通用語的研究主要集中在語音特徵、詞彙句法、會話結構、交際策略等方面,尚無研究探討國際通用語背景下的語用...
二語詞彙閱讀語音信息自動激活 詞彙心理表征受母語語音系統影響
內容摘要:最近一項刊於《心理學報》的研究指出,中國英語學習者在英語詞彙閱讀時語音信息會獲得自動激活,而受到母語語音體系的影響,在英語詞彙閱讀過程中發生跨語言語音干擾現象。作者簡介:中國社會科學網...
英語國際通用語背景下的語用能力思想新探
隨著全球化進程的加快,英語已由外語(EFL)轉變為通用語(ELF),不同於英語作為外語的交際範式及語用特徵相應出現,這引發了對於語用能力思想及其研究的新思考。本文首先從歷時角度考察語用能力觀的...
零基礎成年人如何學英語
英語學習的重要性怎樣強調都不過分。因此,中國孩子開始上英語課的時間從小學四五年級提前到了幼兒園,掌握英語技能如何幫你獲得職業優勢的傳說越來越多。時至今日,「英語四六級」似乎已經成了簡歷里無需過多...