【投書】學文言文對白話寫作有幫助嗎?其實學英文 - 獨立評論

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

換言之,好的歐化句法有助於白話中文的寫作。

... 中文構句的彈性大,缺點則是語意曖昧;英文書寫中的連接詞,可以幫助釐清因果邏輯。

中小學教育 【投書】學文言文對白話寫作有幫助嗎?其實學英文,對中文寫作也很有用啊! 作者 謝世宗 2017-09-06 圖片來源:Shutterstock 已成功複製連結 學習文言文對白話文寫作有幫助嗎?老子說「禍福相倚」,世界上的事情往往沒有絕對的好或壞。

上述問題的答案同樣也不是那麼簡單的「有」或「沒有」,而是「不一定」或「看情形」。

就如同「人參可以強健體魄嗎?」中醫的回答也是「不一定」。

對氣虛體弱的人,人參可以補中益氣,但對身強體壯的人來講,多吃人參反而有害無益。

即使是氣虛的人,人參也不是什麼時候都可以吃,如感冒的時候就不宜。

所以,學習文言文對白話文寫作有沒有幫助,自然必須看情況。

適度使用文言文的優點,但避免「文白夾雜」 事實上,文言文與白話文本來就不是截然二分:有許多白話文的用語是借用自文言文的,當然也可能借用自其他語言,如日文與英文,尤其一些現代詞彙更是如此,如「雷射」(Laser)一詞。

就文言文對白話文的助益而言,文言文至少可以增加白話文的文采與密度,例如本文引用「禍福相倚」的成語,白話翻譯是「好事與壞事常常相繼出現」,但「禍福相倚」不只比白話簡潔,而且還有形式與音韻上的美感,遠非白話文所及。

但,運用文言文以增加文采與密度的作法總是好的嗎?也不見得。

胡適認為白話文如有需要,挪用文言文或俗語亦無不妥,但他反對用典。

或許比較持平的說法是,一個作者必須看他寫作的文體,決定是否要融入文言文的詞彙與典故,而這正是曹丕〈典論.論文〉說的:「奏議宜雅,書論宜理,銘誄尚實,詩賦欲麗。

」寫抒情性的散文或許可以華麗,但在報紙或網路上的短論文章,講求的是淺白流暢,能讓讀者立即了解作者的論點,因此過度講究文字的鋪陳與用典,顯然不適當。

除了詞彙與用典的使用該審慎外,文言文語法的挪用可能造成文白夾雜的弊病,也就是白話文「文言化」的傾向。

筆者從小喜歡閱讀古文,更背誦了不少古典的詩詞歌賦,因此便在高中時寫出文白夾雜的作文,自以盡得古人風流。

但沒想到馬上就被國文老師批評是「文白夾雜」。

文白夾雜到底好不好?有小吃教主之稱的舒國治曾寫〈小吃十恨〉一文,開頭即說:「台灣小吃,豐富多元,美則美矣,然其中亦不乏教人嘆憾的枝節,遂有小吃十恨之作也。

」這個文白夾雜的句子雖然不易讀,倒也頗有特色。

但接下來的「另者,近二十年,許多人開始嗜吃西餐,也實有避開中餐裡醬油式調味的潛在意識也」,便讓人聞到過度「之乎者也」的酸腐氣了。

喜歡舒國治的讀者會說這是他個人獨特的風格,但這如果是篇作文,肯定會被我的高中國文老師退稿。

所以,學習文言文有助於白話文的寫作?凡事有利也有弊,我至少不建議學生的期末報告使用成語、典故或文字修辭,而是著力於文筆流暢、論點清晰──對一般大學生而言,這已經不容易做到了。

學英文,也可以增進你的中文作文能力? 如果文言文「不一定有助」於白話文的寫作,那學習英文「一定無助」於白話文的寫作嗎?台灣學生現在是從小學階段、以前從國中開始,就要學習英文;英文的語法因此難免影響了中文的寫作,而顯得有些「歐化」(其實是英化)。

余光中教授曾經大力批評中文的歐化句法,認定是不純粹的中文。

在實務上,我們的確看到學生寫中文時胡亂使用被動式,正是歐化句法的弊病之一。

我們都記得在學校學習英文的被動式,Iateahamburger(我吃了一個漢堡)可以改成Ahamburgerwaseatenbyme(一個漢堡被我吃了);考試的時候甚至考學生如何將主動改為被動。

不過英文老師似乎忘了說,儘管英文被動式在文法上是正確的,但在英文的書寫中卻應該儘量避免。

換言之,Ahamburgerwaseatenbyme這種句子,美國人聽起來也會覺得怪。

有沒有可能,中文的歐化句法不見得必然不好,不好的其實是「不好的」歐化句法?換言之,好的歐化句法有助於白話中文的寫作。

以下試舉幾個例子: 1.在文言文的影響下,有時候學生會在句子中省略主詞,但英文的句子必定有主詞(subject)、動詞(verb)與受詞(object),簡稱SVO句型。

白話中文跟英文都是SVO,日文則是SOV,如中文「我吃了一個漢堡」,在日文比較像是「我漢堡吃了」的次序。

既然在語言學上,中文與英文都有這樣的SVO結構,白話文書寫不妨學習英文,盡量依循主詞、動詞加受詞的結構,即使有時顯得累贅,也不應該隨便省略主詞。

2.學習SVO句型的另外一個好處,就是使用句號會有清楚的規則。

許多人不知道使用句號的規則,只憑感覺下句點。

每個人都知道句子結束時就要有句點,但句子什麼時候才算結束?用句點的時候嗎?句子在更換主詞的時候結束,句點因此下在下一個變換了的主詞前。

例如「我吃了一個漢堡,他吃了一個蘋果」,其中的逗號應該更換成句號,因為主詞從「我」變成「他」了。

但如果是「我吃了一個漢堡,又吃了一個蘋果」,句中的逗號就是正確的,因為主詞沒變,還是「我」。

如果嫌例一中的句子太短,這時可以用分號,連接兩個句子,如「我吃了一個漢堡;他吃了一個蘋果」。

分號的使用時機與句號相同(更換主詞之前),但又有連接兩個句子的功能。

3.中文構句的彈性大,缺點則是語意曖昧;英文書寫中的連接詞,可以幫助釐清因果邏輯。

例如「他們不去,我們也不去」可能是「因為他們不去,所以我們也不去」,也可能是「如果他們不去,我們也不去」,又或者是「他們不去,而我們剛好也不去」。

原來的句子在口語中並無不妥,真正的意思也可以依照上下文判斷,但如果是書寫體,個人還是建議以適當的連接詞連接兩個句子。

中英文都有許多連接詞,如「並且」、「但是」、「可是」,或一些副詞暗示語句的轉折,如「因此」、「然而」等,都可以協助中文書寫在邏輯上更加明晰。

上述三點,其實是英文寫作的基本原則ABC。

其他小到各式標點的運用,到句子與句子如何流暢串連,再到段落、章節、論文的結構方式,在英文書寫中都有明確的規定或建議。

英文書寫(至少美式的英文)已經是相當標準化(standardized)的語言,相關的寫作書籍不勝枚舉(如WilliamStrunkJr.,TheElementsofStyle和JosephM.Williams,Style:TowardClarityandGrace),其實值得中文書寫者參考。

世界上沒有純粹的中文,只要是活的語言就會不斷變化,並且受到其他語言的影響。

如果學習文言文對白話文寫作有幫助,那學習英文寫作也對中文寫作有所助益,就看教學者與學習者能否舉一反三、靈活運用而已。

(作者為清大台文所副教授) 瀏覽次數:16509 已成功複製連結 訂閱電子報 給您當週最熱議題,飽覽多元觀點! 立即訂閱 延伸閱讀 關鍵字: 國文 文言文 語文教育 英文 寫作 讀者投書 多元發聲.讀者投書 「獨立評論@天下」歡迎讀者投稿。

投書時請加註「獨立評論@天下讀者投書_您的姓名」字樣,以加快我們的處理速度。

本站有權決定是否刊登及刪修。

投稿請至:[email protected] 「獨立評論@天下」提醒您: 1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場 2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。

3.轉載文圖請註明出處;一文多貼將隱藏資訊;廣告垃圾留言一律移除。

4.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。

讀者投書 多元發聲.讀者投書 「獨立評論@天下」歡迎讀者投稿。

投書時請加註「獨立評論@天下讀者投書_您的姓名」字樣,以加快我們的處理速度。

本站有權決定是否刊登及刪修。

投稿請至:[email protected] 熱門文章 1 《25,21》:為所有媒體人寫一封名為愧疚的情書 2 齋月的乞討者:給予,是一種需要常常練習的能力 3 【投書】不是考科的悲歌:「你的課程很好,但這不是我現在的優先!」 4 《在車上》好看嗎?中年大叔的「女性不友善」氛圍 5 「你好好讀書,不要長大賣魚」:身為魚販,我很努力 訂閱電子報 時事、國際、社會、教育、性別⋯⋯現在就訂閱獨立評論電子報,飽覽當週最熱議題與多元觀點! 立即訂閱 支持獨立評論,成為天下雜誌全閱讀訂戶



請為這篇文章評分?