言必有中:「被」成潮語影響語感- 香港文匯報

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 要避免歐化。

資料圖片. 日常生活常見中英夾雜的情況。

... 「英式中文」就是中文出現歐化問題,以被動句尤為顯著。

雖然英式中文不一定是病句,但 ... 導航≡  關於文匯報   雲報紙   文匯報PDF版   移動客戶端  首頁>文匯報>中文星級學堂>正文 言必有中:「被」成潮語影響語感 2016-06-08 ■中文字詞歐化沒所謂,如以「USB」代替「記憶棒」也無傷大雅,不過文法上還是要避免歐化。

資料圖片 日常生活常見中英夾雜的情況。

筆者認為這種情況不太可怕,因為有好些用字,如果全都是中文實在有礙溝通。

例如:「請給我USB。

」如果我說「請給我記憶棒」的話,你一定以為我是《黑超特警組》的特務呢!不過,我卻不可接受英式中文的現象。

中文現歐化 「英式中文」就是中文出現歐化問題,以被動句尤為顯著。

雖然英式中文不一定是病句,但漢語並不常表達成這個樣子。

現今香港社會流行用「被」字句,為的是表達其行為非從人願,甚或希望藉此等語句嘲弄當權者的行為漠視下層人士所求。

筆者認為這樣影響漢語應有特色,更甚者,嚴重影響年輕一代的語感。

雖然漢語的被動句也是多用於不幸或不愉快的事情,但我們也應考慮哪些詞語可用於被動句,哪些不可用於被動句。

什麼「被解約」、「被通知」、「被欠薪」,背後一陣陣冷嘲熱諷外,對社會根本毫無益處。

避用被動句 其實,中文多用主動句,「被」字應盡量避免。

如果你硬要用被動句,可用於以下情況︰(1)強調受事者;(2)省卻施事者及(3)使語言結構均稱。

不過,有兩種情況,即使是被動句意,也應省去「被」字--當主語是死物時,不宜使用被動句式,一來死物沒有不幸或不愉快的感覺,沒有使用「被」字句的必要,例如:「門被打開了。

」我們只需寫「門打開了」就行。

另一種情況就是,用「給」、「獲」、「受」等字而不用「被」字,如「我被頒發冠軍獎座。

」可以「我獲頒發冠軍獎座」替代。

雖說筆者無法接受英式中文的現象,但眼觀現在外國人學習漢語已成潮流,而外國人較習慣使用被動句。

相信假以時日,即使社會不再濫用「被」字,「被字句」或許也會成為人與人溝通常用句式之一。

■廖尹彤香港專業進修學校語言傳意學部講師 網址:http://www.hkct.edu.hk 聯絡電郵:[email protected] 隔星期三見報 讀文匯報PDF版面 相關新聞 名師應試錦囊:孟懿子問孝「無違」是何意?尚友古人:屈居雅舍撰小品翻譯莎翁驚華人言必有中:「被」成潮語影響語感尖子教路:口試漸多選擇題留意語氣勿過分言出於此名師應試錦囊:文化藏於文學考題散見各卷文憑試攻防略:半命題作文多點自由多道關文匯學林:老師腦袋想什麼?尖子教路:錄音只播一次瞬間抓住重點說說詩語:庾肩吾以詩明志名師應試錦囊:練習文言十二篇重溫廉頗藺相如緹縈救父尖子教路:比較意識不可缺細節討論更具體言必有中:一官半職爭崩頭科舉一試定生死同義詞自測名師應試錦囊:發言次數勿貪多缺乏例子別硬套鑑往資治:陵母伏劍送使者毋以老母持二心古文識趣:謹慎修心保持真性尖子教路:謹慎審題洞悉關鍵言出於此 新聞排行 新聞圖片 香港文匯報新媒體中心版權所有©1997-2016WENWEIPO.COMLIMITED.信箱:[email protected]



請為這篇文章評分?