法律翻译| 那些中文长句翻译时该怎么调整语序? - 简书
文章推薦指數: 80 %
法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词! 不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。
法律翻译|那些中文长句翻译时该怎么调整语序?法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词!不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。
请看下面这个例子:“货到目的港后15天内由中国进出口商品检验局复检,如发现货物的质量和数量或重量与本规定不符时,除保险公司和船运公司负责赔偿的部分外,买方凭中国进出口商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔。
”追踪段落中的几个关键词,货(物)到(达)……复检……发现……除……凭……提出退货或索赔……,发现“除、凭”两字引导的句子可以处理成介词短语“withtheexceptionof……;upon……”。
于是,我们就快刀斩乱麻,构思出了如下的译文结构:“...shallberein-inspected...afterthegoodsarrive....If/incase/where...isfound not...,...returnthegoods..lodgeclaim...upon...withtheexceptionof...”。
如此一来,剩下的四个大动词以并列句翻译,看上去短句很多,比较零散,不太像我们常见的英文法律文本哎。
那咋整?让我们先静静,仔细分析一下。
咦,“……复检”这句话其实表达了一个隐含的时间状语哎,悄悄转换一下,不就是“……经过复检后”?于是,现在我们可以将“……复检”处理成介词短语“afterrein-inspection by……”了,不是?同时,“货到目的港”这句也可以悄悄处理成介词短语“afterthearrivalofthegoods……”,简洁有力。
这不就解决了嘛!。
在法律文本中译英时,抽象名词的使用率比动词更频繁,所以,如果句子中有很多隐含的逻辑关系(条件、时间、因果等),可以把它们挑出来,用介词+抽象名词的搭配方式,为句子减负。
上面这个句子经过减负后,可以写成:“Incase/if/wherethequality,quantityorweightofthegoodsisfoundnot inconformitytothosestipulatedinthisContractafterrein-inspectionby theChinaImportandExportCommodityInspectionBureauwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallreturn thegoodsto,or lodgeclaim againsttheSellerforcompensationoflosses uponthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable.”常见的法律英文长句已经形成了,有木有?此时,整个句子的逻辑结构为:“Incase/if/where...,theBuyershall...”中间穿插了多个介词短语表达了中文动词的概念,使句子更紧凑简洁。
下次还怕长句子嘛?不用怕,慢慢分析,一来二去就熟了。
如果遇见长句子还是怕怕的,欢迎骚扰小翻微信:HiYouger,与我诉说你的困扰,一起探讨法律翻译问题,或者关注公众号:HiYouger0322,第一时间获取更多外语学习干货。
推荐阅读更多精彩内容rljsrljsbysennchiTimelineofHistoryPartOneTheCognitiv...sennchi阅读5,259评论0赞102003-2014考研真题**2014真题Directions:Readthefollowingtext.Choosethebe...又是夜半惊坐起阅读6,959评论0赞23瀑布流布局感觉瀑布流布局还真的是不简单...先说一下我是在慕课网上下载的源代码,读不懂的地方看一遍视频,感觉还是不错的。
首...蛋黄肉阅读411评论0赞3抽奖赞1赞赞赏更多好文
延伸文章資訊
- 1英翻中技巧:如何正確翻譯及分析學術論文裡的中英文長句子
首先示範將英文長句翻成中文。例句如下,請先閱讀一次。 解析文句:. Manganese oxide have been studied as active electrode materials...
- 2基於中日雙向平行語料庫之描述性研究 - 編譯論叢
因此,日文句子的功能,並不一定像中文句子一樣,是包含主題的單位。 瞭解中文以及日文的句子與句段的定義、句長代表的功能意義之後,. 接下來我們將進一步觀察 ...
- 3法律翻译| 那些中文长句翻译时该怎么调整语序? - 简书
法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词! 不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。
- 4为什么汉语没有长难句? - 知乎
加上英语基础不好,单词太弱、语法太弱(不能准确的理解时态、语气),理解起来就成为难长句了。 所以对老外一样有难长句,即使是我们中文母语,如果汉字不认识、逻辑复杂 ...
- 5「長句與短句變換」備考指導 - 每日頭條
「長句」是指詞語多,結構複雜的句子,其表意豐富而嚴密、精確而細緻;「短句」則相反,其表意簡約而整潔、明快而有力。其中「長句」多用於書面語、議論、 ...