法律翻译| 那些中文长句翻译时该怎么调整语序? - 简书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词! 不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。

法律翻译|那些中文长句翻译时该怎么调整语序?法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词!不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。

请看下面这个例子:“货到目的港后15天内由中国进出口商品检验局复检,如发现货物的质量和数量或重量与本规定不符时,除保险公司和船运公司负责赔偿的部分外,买方凭中国进出口商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔。

”追踪段落中的几个关键词,货(物)到(达)……复检……发现……除……凭……提出退货或索赔……,发现“除、凭”两字引导的句子可以处理成介词短语“withtheexceptionof……;upon……”。

于是,我们就快刀斩乱麻,构思出了如下的译文结构:“...shallberein-inspected...afterthegoodsarrive....If/incase/where...isfound not...,...returnthegoods..lodgeclaim...upon...withtheexceptionof...”。

如此一来,剩下的四个大动词以并列句翻译,看上去短句很多,比较零散,不太像我们常见的英文法律文本哎。

那咋整?让我们先静静,仔细分析一下。

咦,“……复检”这句话其实表达了一个隐含的时间状语哎,悄悄转换一下,不就是“……经过复检后”?于是,现在我们可以将“……复检”处理成介词短语“afterrein-inspection by……”了,不是?同时,“货到目的港”这句也可以悄悄处理成介词短语“afterthearrivalofthegoods……”,简洁有力。

这不就解决了嘛!。

在法律文本中译英时,抽象名词的使用率比动词更频繁,所以,如果句子中有很多隐含的逻辑关系(条件、时间、因果等),可以把它们挑出来,用介词+抽象名词的搭配方式,为句子减负。

上面这个句子经过减负后,可以写成:“Incase/if/wherethequality,quantityorweightofthegoodsisfoundnot inconformitytothosestipulatedinthisContractafterrein-inspectionby theChinaImportandExportCommodityInspectionBureauwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallreturn thegoodsto,or lodgeclaim againsttheSellerforcompensationoflosses uponthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable.”常见的法律英文长句已经形成了,有木有?此时,整个句子的逻辑结构为:“Incase/if/where...,theBuyershall...”中间穿插了多个介词短语表达了中文动词的概念,使句子更紧凑简洁。

下次还怕长句子嘛?不用怕,慢慢分析,一来二去就熟了。

如果遇见长句子还是怕怕的,欢迎骚扰小翻微信:HiYouger,与我诉说你的困扰,一起探讨法律翻译问题,或者关注公众号:HiYouger0322,第一时间获取更多外语学习干货。

推荐阅读更多精彩内容rljsrljsbysennchiTimelineofHistoryPartOneTheCognitiv...sennchi阅读5,259评论0赞102003-2014考研真题**2014真题Directions:Readthefollowingtext.Choosethebe...又是夜半惊坐起阅读6,959评论0赞23瀑布流布局感觉瀑布流布局还真的是不简单...先说一下我是在慕课网上下载的源代码,读不懂的地方看一遍视频,感觉还是不错的。

首...蛋黄肉阅读411评论0赞3抽奖赞1赞赞赏更多好文



請為這篇文章評分?