戚德祥:對外漢語教材要做到「三貼近」
文章推薦指數: 80 %
□本報記者 劉蓓蓓
核心觀點:國際漢語教材出版要做到滿足教學需要、滿足學生需要「兩個滿足」,注重漢語教學理論研究成果與教材設計相結合、漢語教材研究與教材開發相結合、漢語教學實際與教材編寫相結合這「三個結合」。
漢語熱的興起,帶動了近年來對外漢語教材出版的繁榮。
據剛剛召開的2017中國圖書對外推廣計劃外國專家座談會上透露,近年來,中國年均出版對外漢語教材5000多種,參與組織編寫對外漢語教材的出版單位近100家。
據介紹,北京語言大學出版社出版對外漢語教材45個語種,共計3000多種,覆蓋世界72個國家和地區,從幼兒園到大學實現了全覆蓋。
北京語言大學副校長戚德祥認為,目前,北語社已經初步形成了多種層次、多種類型、可以基本滿足需求的對外漢語教材體系。
但戚德祥同時也提出,當前國際漢語教材出版還存在著一些問題,比如雖然教材種類繁多,但普遍受到海外漢語學習者喜愛的不多;有些教材過於強調交際功能而忽視了語法、語音、漢字教學;有些教材片面強調趣味性,而忽視了科學性。
因此,研發出版符合外國人漢語學習需求的教材,解決漢語國際推廣的瓶頸問題,是擺在中國出版人面前的重要任務。
「出版理念決定了出版單位的出版方向和出版追求,出版原則決定了出版單位應該怎麼去做。
」在戚德祥看來,國際漢語教材出版要做到滿足教學需要、滿足學生需要「兩個滿足」,注重漢語教學理論研究成果與教材設計相結合、漢語教材研究與教材開發相結合、漢語教學實際與教材編寫相結合這「三個結合」。
所以,教材改革也要「三貼近」,即貼近外國人的思維、貼近外國人的生活、貼近外國人的習慣。
「針對性」這個詞被戚德祥不斷提及,因為有了針對性,才有更好的適用性,才能有更高的實效性。
具體來說,戚德祥認為,海外本土化漢語教材要以目標學生為主體,研究國外學生身心發展特點和語言學習規律,研究國外學校教育的基本特點,以適宜的內容、科學的活動和有效的編排方式,編寫符合國外學生語言學習規律的漢語教材;要針對不同國家和地區的語言結構、功能、文化、話題、心理特點,最大限度地發揮語言對比的效用。
版權輸出,這是一種有效的途徑,也是提升出版單位品牌影響力的重要因素。
設立海外代理經銷點,則可以通過代理經銷商進入當地教育資源體系、主流社會書店和發行公司。
與國際出版公司或者銷售商合作,能夠實現強強聯合,合作共贏。
開展面向海外漢語教師的漢語教材使用培訓必不可少,在增強直銷用戶忠誠度的同時,可以擴大教材使用範圍,全面提升出版單位的經營規模。
全球孔子學院是漢語教材推廣的重要平台,要全面掌握全球孔子學院的發展動態和信息資源,提供漢語教學信息、資源和配套服務。
對於海外用戶分散,信息、貨物傳遞不及時等難題,可以通過建立網上銷售平台,實現網上訂購和信用卡網上支付。
近年來,不少出版單位設立了海外分支機構,戚德祥認為,這不僅會使漢語教材更多、更直接地進入海外主流市場,而且還可以通過資本運作的方式參與國際市場競爭。
漢語教材的「國別化」問題探討
近年提出的教材「國別化」的理念和導向不符合教材編寫多元化原則,多元化才是第二語言教學和教材編寫的常態。現有教材「國別化」的理據並不充分,教材編寫要貼近外國人的思維、生活和習慣的觀點值得質疑。國...