因地制宜,融合發展

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

7月24日上午,「漢語國際教育融入海外國民教育體系論壇」在北京語言大學順利召開。

論壇由英國理啟蒙美國大學現代語言中心主任 張新生教授和澳大利亞Monash大學原中文系主任洪歷建教授主持,149名參培國家公派漢語教師共同參加。

論壇分為上下半場,分別圍繞「海外漢語教學本土化」和「中華文化融入海外國民教育體系解決方案」兩個主題展開討論。

在「海外漢語教學本土化」的主題討論中, 肖雙榮、張曉靜、王曉峰、戴旭等六位教師代表進行了主旨演講,自由討論,並與場內觀眾進行了互動 。

肖雙榮教師談了塞爾維亞漢語教學的本土化。

他說,塞爾維亞漢語教學機構已經做到了本土化,並成功進入當地教育體系。

漢語教學較受學生及家長歡迎,當地以語言學校也較為重視漢語教學。

同時塞國社會力量也加入了創辦漢語教學機構的行列中來,並初具規模。

其中值得一提的是東方中學的創辦人瑪麗娜,她將推進漢語教學作為其終身的事業,經常在其學校舉辦匯報演出,並邀中方使館人員及漢辦人員一同參加。

張曉靜教師談了俄羅斯漢語教學本土化的問題。

她說,在俄羅斯來華留學生學成歸來成為漢語教學的主力軍,他們具有熟悉俄國教學模式、文化特色,了解俄國學生學習特點,能夠用俄語順暢地與學生溝通交流的先天優勢,這為他們更好的完成教學任務奠定了良好基礎,所以更應該注重漢語教師本土化的培養。

她還指出漢語教材的本土化也應該備受重視。

國內編寫的教材在國外往往會出現水土不服的狀況,因而在對外漢語教學中可發揮本土化漢語教師語言文化優勢,與國內學者展開合作,共同打造更適合本土化的教學產品。

如俄方孔院現在正在編寫的《漢語教學新母標》就是由俄國漢學家和中國學者共同編寫,教材使用俄語編寫更加清晰,更符合俄學生的思維習慣,同時也加強了中方教育部分與俄方教育部門之間的交流學習。

戴旭老師主要從師資本土化、教材本土化、教學方法及內容的本土化談了倫敦大學孔子學院在實踐中的具體做法。

在談到師資本土化時,她說,招收教育學研究生,將技能培訓與學歷教育相結合,使其獲得教授漢語的資格證書,並每年召開一次全英漢語教授研討會,邀請漢辦教授一起探討學習。

在談到教材本土化時,她指出倫敦孔子學院通過和英國本土中小學漢語教師合作編寫漢語教學大綱,幫助中小學教師設計漢語課程,同時根據學生的生活和思維習慣編寫中文教材《進步》。

倫敦孔子學院每年選派出500多名優秀教師和學生來中國姊妹學校進行交流訪問,然他們切身感受中華文化的博大精深。

還注重運用中文媒介加強自己的影響力,如創建了自己的微博、中文推特、 中文季刊以及中文網站。

在「中華文化融入海外國民教育體系解決方案」的主題討論中,李建軍、朱輝、王雲、邱宗峰等六位教師代表進行了主旨演講,自由討論,並與場內觀眾進行了互動 。

李建軍老師談了中華文化在中亞國家的傳播。

他說,建立與中亞各國良好的外交關係我國國家安全具有重要戰略意義。

現今中國文化對中亞五國的影響力比較有限,有些中亞國家對在本國發展漢語事業還有所牴觸。

只有吉爾吉斯斯坦和土庫曼斯坦的漢語教學已經進入他們的中、小學教育體系之中,但成果有待進一步的擴大。

李建軍老師指出想要中華文化在中亞五國更好的傳播,就應該加強與當地教育部門和和各學校的溝通與交流,結合中亞國家大、中、小學的不同實際來確定內容,分層次、分類別有的放矢的進行中華文化傳播。

作為國家公派教師更應充當好「中國名片」的角色,不斷學習,努力提高自己的業務水平,以學生接受、喜愛的方式積極投身到中華文化的傳播工作中去,使他們自願、主動地了解中國文化。

在有條件的地區,各孔院(課堂)之間的應該大力加強協作,集思廣益、克服困難,共同拓展傳播中華文化的途徑和空間。

朱輝老師談了中華文化在伊朗的傳播。

他說,伊朗作為一個伊斯蘭共和國有其自身的特色。

作為國家公派教師在傳播中華文化之前,首先要明確一個基礎,我們不是去傳播中國文化,更是去感受不同地域文化,並與其交流。

文化傳播的鑰匙不是放大民族文化之間的差異,而是更多的強調雙方文化的相同點、相似處。

同時兩國語言文化事業的發展也有賴於兩國之間的經濟貿易互動,只有做到「國之交在民相親」,我們才能更好的傳播中華文化。

王雲老師主要談了以美國阿爾弗雷德大學陶瓷工藝為主題的中華文化傳播構想。

她說,中華文化的傳播應該因地制宜、因時制宜、因人制宜,努力利用手中有限資源力求最大限度擴展中華文化的影響力。

阿爾弗雷德大學具有先進的制陶工藝,在傳播中國文化時完全可以將中國的陶瓷製作與其特色學科相結合。

讓其和中國的陶瓷專業學校強強聯手合作辦學。

也可在當地孔院的協助下舉辦中國陶瓷藝術展,介紹古代中國陶瓷設計、圖案的文化寓意等。

還可以派遣中國陶瓷領域的專業學者做客阿爾弗雷德大學開設有關陶瓷發展史、陶瓷與設計、陶瓷與文化的學分課程。

王雲老師還強調說,文化傳播的目的是了解、溝通,不要放大文化的不同,但要保留細微細節的不同。

在國外的文化傳播中不僅要有中外文化的對比,還要有中國古今文化的對比。

既需要介紹傳統文化也需要踐行中國現有化,讓中國的發展、繁榮和巨變被其他國家所了解。

邱宗峰老師談了中華文化在泰國的傳播。

邱宗峰首先介紹了泰國中華文化的傳播現狀。

他說,泰國現今已有14座孔子學院,11所孔子課堂,漢語教學已經進入泰國的中、小學教育體系之中,中華文化也已進入泰國主流教育體系。

在對泰國觀眾所關注的影視劇國別有初步了解後,邱宗峰老師選擇影視劇作為中華文化傳播的手段,同時他認為中國四大名著是中國文化的集大成者,以四大名著影視劇作為切入點來傳播中華文化既生動有趣又寓教於樂。

他將四大名著的影視劇分別用於中小學漢語聽說教程,用於高等教育非中文專業的選修學分課程,用於中文專業的聽說技能課程以及大眾媒體的影視娛樂節目。

此次論壇旨在通過海外教學中的典型案例就對外漢語教學中所面臨的關鍵性問題尋求新的解決思路、解決方法。

論壇為外海漢語教師的培訓划上了一個完滿的句號,讓在座的每位海外漢語教師帶著她們對漢語教學未來發展的思考奔赴世界各地。

在教學實踐中發揮自己所長,因地制宜解決漢語教學及中華文化傳播中的實際問題,以語言為紐帶推動中外雙方的融合發展。


請為這篇文章評分?


相關文章