【筆下留情】余光中對「英式中文」的診斷 - 大公網
文章推薦指數: 80 %
結果是「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重」,而且「英文沒有學好,中文卻學壞了」。
他系統地分析了英式中文在名詞、連接詞、介詞、副詞、 ...
新聞客戶端|
LED屏
簡體
大公報
大灣區
教育佳
大公產品
大公報
大灣區
教育佳
遇见
養生堂
大城小景
汲寶齋
書海漫遊
港東港西
風物
憩園
視界
經濟觀察家
通識新世代
立法會
港影印象
首頁
港聞
新闻
圖集
視頻
內地
台灣
國際
評論
經濟
文化
旅遊
體育
娛樂
宗教
國學
更多
收起
简
首頁>文化>正文
【筆下留情】余光中對「英式中文」的診斷
時間:2017-12-1514:37:26來源:大公網
下一篇:零售數據佳道指早段破頂
作者:蕭雪樺
余光中昨天在台灣去世,相信華文世界傳媒都發布了消息,並都會冠之以「詩人」頭銜。
余光中其實一手寫詩、一手為文,為文寫的是散文和評論。
他的詩固然耐於咀嚼,而文章一樣值得好好品味。
若要提高中文寫作水平,應細讀他關於詩和文的評論。
昨夜讀到他的《怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態》一文,文章一九八七年發表在香港《明報月刊》上,長一萬一千多字。
雖然有點睏,還是一口氣讀完了。
我沒有讀過這篇文章,但對當中的見解甚有共鳴,有些還曾經對以前的同事作過告誡。
香港的「港式中文」很大程度上是「英式中文」,這樣的中文充斥傳媒,從印刷傳媒到電字傳媒,很多毛病是記者筆下慣見的。
耳濡目染之下,香港人下筆,會不自覺寫出來同樣的句子,我有時亦難免。
讀了余光中的文章,如醍醐灌頂,既暢快,亦警醒。
文章大概是針對港台情況而寫的,但據我的觀察,自大陸對外開放以來,文字寫作受到外來文化猛烈衝擊,學英語者越來越多,英式中文亦隨之氾濫。
內地頗受歡迎的「觀察者」網在余光中病逝消息傳來當日,就把他的這篇舊文重刊,自是用心良苦。
余光中三十年前就觀察到,「中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。
」三十年來的發展進一步印證了這先見。
結果是「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重」,而且「英文沒有學好,中文卻學壞了」。
他系統地分析了英式中文在名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病,希望讀者能舉一反三,知所防範。
他提出了中文自有生態的觀點,即中文以「措詞簡潔,句式靈活,聲調鏗鏘」為生命的常態。
順着這樣的生態,就能長保中文的健康;否則,久而久之,中文就會污染而淤塞,危機日漸迫近。
一個不良的趨勢,是從精簡變繁瑣,從自然變生硬。
他在文章之始就舉了這個例子:現在很多人不說「因此」,而愛說「基於這個原因」;不說「問題很多」,而愛說「有很多問題存在」。
余光中在台灣修讀外文系出身,後到美國進修,在愛荷華大學取得藝術碩士。
他在港台是中文系教授,也是英文系教授,且曾任美國西密執根州立大學英文系副教授。
他自言「有志於中文創新的試驗,自問並非語文的保守派」,但對不可取的英化不以為然。
他指出現代英文也視化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂迴為病態,識者以為,現代英文已到了「名詞成災」(noun-plague)的地步。
他認為「新聞體」(journalese)文字的傳播是病因之一。
記者為了讓新聞稿吸引眼球,往往在文字上故作緊急、權威、專業,習慣了,就是老套的「新聞體」。
注意:香港科班出身的記者學的是新聞採訪,中文寫作其實是副修。
隨便舉一些例句:
健康比不健康更好……
聯合國非常震驚澳洲的……
警方在今天拘捕一名男子,涉嫌入屋……
我相信呢個喺我所關心嘅……
**
最新要聞
iPhone默認搜索引擎谷歌今年需付234億
股神悉售GE換馬金融股
歐央量寬計劃涉違歐盟協定
銅火鍋/李丹崖
最新要聞
企業盈利勁美股調整再發力
零售數據佳道指早段造好
下町及其他/一度
龜山漢墓/海雲
裊裊身後事/輕羽
互相守望的大師/凡心
古天樂演繹父愛/楊勁松
羨慕對象/阿濃
最受歡迎
1
機器密語/斯人
2
德智庫料世界經濟增速放緩
3
小睡提升嬰兒記憶力
4
港人不應錯失西九故宮
5
英雄與時勢互為表裏/顏純鈎
6
美朝互懟道指早段跌77點
7
惻隱之心/潘金英
8
2017年新入選香港非遺名錄
9
另類無心肝/阿濃
10
佛蘭明高舞劇《面貌》下月來港
關於大公網|
法律聲明|
廣告政策|
聯絡我們
延伸文章資訊
- 1歐化中文- 维基百科,自由的百科全书
西化中文诸如,使用形容词时离不开“很”,如:He is tall→他很高、Many people→很多人,而且原用“很”的地方变由表示程度甚深的“非常”替而代之;英文泛指、虚化 ...
- 2英式中文_百度百科
欧化中文、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语文过份影响的中文,一般带贬义。影响中尤以英文所造成的最为深刻。欧化中文除了缺乏传统中文的特色 ...
- 3英式中文是怎样的? - 知乎
英式中文可以看成是英语语法和现代汉语语法的折中——相比汉语和其他语言来说,这两种语言 ... 不是一切直译翻译过来都是英式中文或者中式英文的,主要还得看教学环境。
- 4余光中:怎样改进英式中文[1] - 英语点津
另一方面,道地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此 ...
- 5【筆下留情】余光中對「英式中文」的診斷 - 大公網
結果是「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重」,而且「英文沒有學好,中文卻學壞了」。他系統地分析了英式中文在名詞、連接詞、介詞、副詞、 ...