從「漢城」變成「首爾」:淺談韓語中漢字使用的邏輯@ 知韓 ...
文章推薦指數: 80 %
今天在中央通訊社看到一則報導:〈漢城市長李明博宣布「漢城」正名為「首爾」〉,我隨即在東亞日報找到相仿的報導。
這則新聞對不熟悉韓語文字(한글)演變的人來說,恐怕無法體會這個動作的含意。
以下僅以目前對於韓語以及韓國有限的知識,略書一己觀察之見。
南韓的首都,서울SEOUL原意是「京城」的意思,它並非外來語或漢字音,而是韓國自古便有的字。
但舊時華人為了溝通時與中國的京城加以區別,因此將韓國首都的中文譯音稱為「漢城」。
是以,「漢城」這個詞的使用其實經過一層意思的轉換,並且與서울之原