気持ち?機嫌?気分? - 正樹日語|滿足你的高階日語需求

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

今天要講的是學生在講日文時常混淆的單字, ... 「気分が悪い」則可以泛指身體的不舒服。

... 「機嫌が悪い」:臉很臭、心情不好。

HOME>教學網誌>主題單字 教學網誌 教學網誌 気持ち?機嫌?気分? 2012.09.2202:5851493 先跟大家抱歉,我這兩天(四、五)在忙一點事情,根本沒有好好寫稿的時間。

申し訳ありません! 回歸正題,今天要講的是學生在講日文時常混淆的單字,「気持ち」、「機嫌」、「気分」(就算考過N1、N2的人也是有講錯的時候)網路上有查到一分資料,截錄如下:(來源 http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?sn=188)「気持ち」は、心のおかれている状態。

「機嫌」は、「気持ち」に比べて一時的な心の有り様を言うことが多い言葉です。

「機嫌」は「良い」か「悪い」かに限られます。

「気分」は肉体的な状態、健康状態との関連から述べられることが多い。

 大致上的解釋是,「気持ち」是心情,「機嫌」是短暫的情緒,「気分」則是身體的狀況。

以下分享一些個人的使用經驗: 気持ちがいい/悪い 一般在講「気持ちがいい」的時候,助詞が會被省略,整個變成「気持ちいい」,是舒服、爽快的意思。

比方說一陣涼風吹來、比方說去腳底按摩,又比方說泡溫泉…這樣明白了嗎? 主要和身體的感受有關。

 「気持ちが悪い」則是不舒服的意思,但在身體方面,它特別指「想吐的時候」;另外如果有些人做什麼事,讓我們看了很「不酥服」,也可以講 気持ちが悪い。

 日本有些高中、大學女生會講 きもい(気持ち悪い)的縮稱,不過正樹個人認為這是很沒有教養的講法(也可以說是個人偏見),其他人我管不著,但若曾當過我學生的人,拜託請不要講 きもい。

 気分がいい/悪い 「気分がいい」一般會用在疲勞得到釋放、擺脫煩惱的時候,有種「海闊天空」的感覺;喝了一些酒,感覺微醺的時候,也能用這個詞。

 但有趣的是,反過來使用「形容詞+名詞」的形式,「いい気分だ」,反而比較好用。

中文的意思是「感覺很好」、「心情很不錯」、「(心情上)很爽」,舉兩、三個例句: 今日は天気が良いのでとてもいい気分。

玄関にはハニーレモンなどの熱帯魚がいて、疲れた時、目覚めの時など、目に入ると とてもいい気分になります。

自分達のゴール(目標)が達成できてとてもいい気分だよ。

 「気分が悪い」則可以泛指身體的不舒服。

 今朝気分が悪かったので、会社を休んだ。

 機嫌がいい/悪い 「機嫌がいい」、「機嫌が悪い」的解釋比較單純,指的就是心情的好壞。

 不過和上面的「いい気分」相比,「機嫌がいい」通常比較表現在臉上,看得出來。

所以中文就這樣翻吧! 「機嫌がいい」:心情很好(甚至看得出來),一副很開心的樣子。

「機嫌が悪い」:臉很臭、心情不好。

 話說,正樹個人一直有種「機嫌がいい」只能用在別人身上的錯覺。

但網路上查了一下,好像又不是這樣,看下面的句子,主詞都是「私は」對吧? 上野樹里さんのCMで「今日も私は機嫌がいいそれはあんたとは関係ない」不幸なことに、私はその日は極限に機嫌が悪かった。

  最後的比較整理 気持ちがいい: 很舒服気持ちが悪い: 想吐、不酥湖 気分がいい: 感覺好了很多、感覺很好いい気分:  感覺很好、心情很不錯、很爽気分が悪い: 身體不舒服 機嫌がいい: 心情很好,臉看起來很愉快機嫌が悪い: 心情很差,臉看起來很臭   回上一頁 bottomup 正樹先生日語解惑板 正樹日語



請為這篇文章評分?