させてくれるさせてもらう有什麼區別? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

只知道もらう和くれる的區別,但是加上前面的させる就不明白些了。

請日語達人賜教。

其實還是授受助動詞的區別啊。

させてくれる別人作主語, ... 標籤:日語日語翻譯日語語法翻譯 させてくれる させてもらう 有什麼區別? 01-07 只知道もらう和くれる的區別,但是加上前面的させる就不明白些了。

請日語達人賜教。

其實還是授受助動詞的區別啊。

させてくれる別人作主語,別人讓我方做了某件事情,我方從而受益。

させてもらう我方作主語,請別人允許我做某事,我方從中受益。

授受動詞,助動詞,抓住兩點,誰作主語誰受益 我方主語他方受益あげる我方主語我方受益もらう他方主語我方受益。

くれる這樣想應該就不會搞不清楚了至於然後搭配什麼動詞還是使役,都不會影響授受動詞的意思 謝@耳總的邀。

毎度呼下、大変感謝。

針對這個問題,題主已經自答了,說了させてもらう、させてくれる、させてあげる的區別,並在最後給了一個小語境。

不過針對那個語境題主只是翻譯了一下,那麼我就來給大家解釋一下在那個語境中都隱藏了哪些不同的語意吧。

おじがやっているレストランへ遊びに行くと、好きな料理を食べさせてくれる。

私たちは、いつでも食べさせてもらえるので、喜んで行っている。

我們都知道,くれる,もらう最大區別是主語不同,即,視角不同。

具體來說 前一句說的是叔叔給我們吃好吃的,以叔叔為主語,使句子的重心在「叔叔」上。

意為說話人「我」強調叔叔人很好,隱藏了一種「我」對叔叔的感激之情。

後一句說的是我們經常去玩,重心在「我們」,所以前半句也以「我們」作主語。

意為我們玩得很開心,雖有一定的感激之情,但更多地隱含了一種小孩子的幸福之感。

對了,想起個事兒,女兒字寫得還行,老師經常在學校聯絡本上誇女兒,還經常拿女兒作業出去展覽,我也考慮是不是該帶女兒去學書法,就在學校聯絡本上提了下這個事,老師回復到: 本當に上手なので、いつも展示させていただいております。

宜しければ、ぜひ書道教室にも行かせてあげてください。

注釋具體用哪個詞來表述,其實基本上不存在對錯的問題,很大程度上是一種個人表達習慣,理解習慣上的東西。

這種差別太微妙了,以至於個人覺得一般不會被作為N1之類的考題出現。

因此,初學者的話,略知一二即可。

不過,授受動詞的既視感是很強的,會在句子隱藏一些比較微妙細膩的卻很明確的情感。

對於日常生活或者打算「原滋原味的品嘗影視作品,通過【聽話聽音】來分析人物性格,感受人物內心,理解劇情發展與變化」的話,了解其差別還是很必要的。

還是來個二詞PK吧首先,老師說行かせてもらいたい也行,但是,有點彆扭。

因為,行かせてもらいたい的もらう表示【得到】, 即含有由外(我)向內(自己+孩子)的趨勢。

所以,老師用もらう就會或多或少地含有自己是跟孩子站在一起【得到】「我」的允許的意味。

但是,去不去學書法畢竟是學生家的私事,從而這樣有可能使「我」產生一種老師多管閑事的感覺。

而あげる一般是站在第三者角度來敘述時所使用的,所以,老師說「行かせてあげてください」就是用「あげる」把自己放在一個旁觀者的位置上,使得自己的建議變得很客觀也很得體,用「ください」做請求來增加自己建議的力度,即所謂的「背中を押す」,從而使「我」增添更多的信心。

因此,對於這樣一個有理有據有節的建議,即使像「我」這麼過於矯性的人也基本不會挑出太大毛病的。

當然了,以上這些都是因人而異的,並且非常細微,要不是像「我」這麼過於矯性的人一般也是感受不到的。

但是經常說者無心聽者有意,謹慎一些較好。

你知道,在日本モンペア是很多的,,,再次感謝耳總,毎度答えさせていただきまして、大変感謝しております。

就這樣。

注,關於くれる、あげる、もらう的詳細區別,請見如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的もらう?-四維小兜的回答-知乎-----------------------------------雖然昨天(12月7日)已寫好了答案,但回家的路上反覆回味,總覺得那個例子不太妥當。

經過一晚的琢磨覺得還是這個例子要好一些。

特此改正。

12月8日 主動者不同。

させてくれる是別人主動讓我幹什麼,或主動允許我幹什麼。

させてもらう則是自己主動去請求幹什麼。

但是很多時候翻譯成中文,「請」字翻不出來。

食べさせてくれない。

(他不讓我吃)至於在這之前說話人有沒有請求過在這句話中是不得而知的。

因為它只側重於表達對方的主動。

食べさせてもらえない。

(吃不到)或(無法吃到)這裡就側重了說話人自己請求了,但是總是無法成功。

家宅捜査をさせてもらうね。

(比如警察拿到了搜查令,就可以對囂張的嫌疑人說這句話了。

可譯為「我們可要搜查了啊」或「你可得讓我們搜查了啊」)家宅捜査をさせてくれる。

??(在這種情況下這種說法貌似就說不通了。

因為這句話就完全成了嫌疑人主動要讓警察搜查屋子了。

所以拿到了搜查令的警察對囂張的嫌疑人只能使用上面那句日語了,這一句是不可能能使用的) 謝謝回答,網上又查了下資料,加上させてあげる,一起討論一下。

させてあげる 上級賦予下級某種權利,或者上級幫助下級實現某種意願。

例1:先生は、マナさんを冬休みに帰國させてあげた。

(老師准予瑪娜寒假的時候回國)例2:子供が「大學へ行かせてほしい。

」と言うので、ぜひ行かせてやりたいが、生活が苦しいから、難しい。

(孩子說想上大學,雖然無論如何也要讓他上,不過家裡生活貧困,難啊!) させてくれる 對方為自己做了某事;雖然自己可能沒有主動要求,但也是從對方的行動中受惠,動作發起者在對方;經常用在「對方給自己買禮物」的場合例1:久保田君は パソコンを 利用させてくれました。

(久保田同學讓我使用了電腦)例2:小林先生は パソコンを 利用させてくださいました。

(承蒙小林老師讓我使用了電腦) させてもらう   出於自己的某種意願,希望對方做出某種舉動以使自己受惠/得到幫助;提出某種請求例1:久保田君に パソコンを 利用させてもらいました。

(我請久保田同學讓我使用了電腦/我要久保田同學讓我使用了電腦)例2:小林先生に パソコンを 利用させていただきました。

(我請小林老師讓我使用了電腦/承蒙小林老師讓我使用了電腦) 下面的例子很好地詮釋了させてくれる和させてもらう的區別例:おじがやっているレストランへ遊びに行くと、好きな料理を食べさせてくれる。

私たちは、いつでも食べさせてもらえるので、喜んで行っている。

(到叔叔的餐館裡去玩的時候,叔叔總是給我們吃好吃的。

我們也因為能吃到好吃的,所以經常去玩)參考:第12課 野口英世 文型15 ~させてくれる/もらう/あげる/やる/ほしいさせてもらう與させてくれる是同樣的意思嗎? 都表示請讓我…1?させてくれる/させてください。

請讓我…吧語氣比較粗魯平時很少使用2?させてもらう/させていただきます。

請允許我…舉一個例子:そうれでは、さっそく本日の発表會を始めさせていただきます。

3?平時請求別人時最禮貌的自謙程度最高的是:Vさせていただけませんか/Vさせていただけないでしょうか請允許我…行嗎 瀉藥。

從考試的角度來說,させてくれる的主語是別人,意思是別人能讓我做某事。

させてもらう主語是我,意思是我讓別人讓我做某事。

所以分辨這兩個一般就看句子的主語是誰。

ちなみに、動詞加させていたたく其實就等於動詞本來的意思。

発表させていただく=発表します。

基本形是させていただく。

看指向就可以了,指向自己的或者是得到的。

作為中文的翻譯的話,可以翻譯成讓我怎樣,(給我這樣的機會讓我怎樣)可以都把他們理解為する。

只是口氣方面最粗魯的是させてくれる 其次是させてもらう、最禮貌的是させていただく。

推薦閱讀: ※もらってくれない?這句話怎麼理解?※日語中同時擁有自他屬性的單詞變使役句時如何區分使役對象用を、に?※日語初學者,能否指正一下這個翻譯問題在哪?※日語中,一類使役被動助動詞的兩種形式?※請問日語中「の」、「か」、「のか」、「かな」、「かい」、「だい」的區別是什麼? TAG:日語|翻譯|日語翻譯|日語語法| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?