日文終助詞「Ne」「Yo」所對應的中文表現

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

本研究主要在探討日文的終助詞「Ne」及「Yo」是以什麼樣的形式在中文裡呈現出來。

日文的終助詞和中文的語氣助詞同為句末的情態助詞,但其對照研究並不算豐富。

資料載入處理中... 跳到主要內容 臺灣博碩士論文加值系統 ::: 網站導覽| 首頁| 關於本站| 聯絡我們| 國圖首頁| 常見問題| 操作說明 English |FB專頁 |Mobile 免費會員 登入| 註冊 功能切換導覽列 (165.22.106.144)您好!臺灣時間:2022/06/2204:01 字體大小:       ::: 詳目顯示 recordfocus 第1筆/ 共1筆  /1頁 論文基本資料 摘要 外文摘要 目次 參考文獻 電子全文 紙本論文 QRCode 本論文永久網址: 複製永久網址Twitter研究生:龔智偉研究生(外文):Chih-WeiKung論文名稱:日文終助詞「Ne」「Yo」所對應的中文表現論文名稱(外文):CorrespondingtoChineseexpressionsofJapanesesentence-endingparticles“Ne”and“Yo”指導教授:林玉惠指導教授(外文):Yu-HuiLin學位類別:碩士校院名稱:銘傳大學系所名稱:應用日語學系碩士班學門:人文學門學類:外國語文學類論文種類:學術論文畢業學年度:97論文頁數:133中文關鍵詞:情態、中日對照、終助詞、翻譯、語氣助詞外文關鍵詞:modalparticle、sentence-endingparticle、modality、Japanese-Chinesecomparison、translation相關次數: 被引用:0點閱:1344評分:下載:76書目收藏:1 本研究主要在探討日文的終助詞「Ne」及「Yo」是以什麼樣的形式在中文裡呈現出來。

日文的終助詞和中文的語氣助詞同為句末的情態助詞,但其對照研究並不算豐富。

有數個學說曾指出日文的終助詞和中文的語氣助詞具有相近的功能,但是兩者的關係至今並未明朗化。

  因此本研究以日常會話中使用率最高的「Ne」以及「Yo」為對象,試圖找出和中文的對應關係。

研究方式是從日文小說及其譯本之中找出例句,依照句子的性質與句末的音調來分類,再以先行研究的文獻做為根據,來探討句子翻譯的合理性。

  考察後所得到的結果是終助詞與語氣助詞的對應關係得以確立。

「啊」的性質可說是最接近「Ne」。

「吧」在陳述句的機能是相近於「Ne」,而在命令句則是與「Yo」的性質相仿。

「嘛」和「呢」也能夠發揮相當於「Yo」的機能。

「的」僅對應於用在陳述句的「Yo」,特別常與說明的情態文法「no-da」一同出現。

另外,本研究也一併發現到,確認要求被譯為疑問句、接續在疑問文及勸誘文的終助詞沒有相對應的中文表現等狀況。

ThepurposeofthisstudyistoexplorehowtheJapanesesentence-endingparticles“Ne”and“Yo”areexpressedinChinese.BothofJapanesesentence-endingparticlesandChinesemodalparticlesaremodalityparticlesattheendofasentence.However,therearesomedeficientinthecorrespondingstudies.SomestudiesindicatethatthefunctionsofJapanesesentence-endingparticlesandChinesemodalparticlesaresimilar;nevertheless,therelationofthemarestillnotclearly.Therefore,thisstudy,targetingthemostfrequentlyusedsentence-endingparticles“Ne”and“Yo”,attemptstofindoutthecorrespondingrelationwithChinese.ThestudymethodistofindouttheexamplesentencesfromJapanesenovelsandChinesetranslationsandclassifythemaccordingtothetypesofthesentencesandtheintonationsattheendofthesentences,andthendiscussingtherationalitiesofthetranslationsbasedonpriorresearchliterature.Thesurveyresultisthatthecorrespondingrelationbetweensentence-endingparticlesandmodalparticlesisconfirmed.Thecharacterof”啊a”iscloseto“Ne”.Inadeclarativesentence,thefunctionof“吧ba”isnearto“Ne”;nevertheless,inanimperativesentence,itissimilarto”Yo”.“嘛ma”and“呢ne”arealsoabletobeusedas“Yo”.“的de”means“Yo”whenitisadeclarativesentenceonly,especiallyusuallyco-occurwiththeexplanationmodalitygrammar“no-da”.Besides,inthisstudy,itisalsofoundthatthereisnocorrespondingChineseexpressionifthesentence-endingparticlefollowsaconfirmationandrequestsentencetranslatedintoaninterrogativesentence,oraninvitationalform. 要旨(中国語)................................................Ⅰ要旨(英語)..................................................Ⅱ要旨(日本語)................................................Ⅲ謝辞..........................................................Ⅳ目次..........................................................Ⅴ図表目次......................................................Ⅷ第一章 序論1.1 研究動機.............................................11.2 研究背景および研究目的...............................21.3 研究対象.............................................31.4 研究方法.............................................51.5 研究資料.............................................71.6 各章構成............................................10第二章 先行研究およびその問題点2.1 終助詞について......................................112.2 語気助詞について....................................132.3 日中対照研究について................................16第三章 日本語終助詞「ね」「よ」に対応する中国語表現 ―平叙文の場合―3.1 定義づけ............................................183.2 平叙文につく「ね」の意味・機能......................203.3 平叙文につく「よ」の意味・機能......................243.4 平叙文における「ネA確認要求」の考察.................263.5 平叙文における「ネB同意要求・同意表明」の考察.......303.6 平叙文における「ネC自己確認・回想」の考察...........373.7 平叙文における上昇調「よ」の考察....................403.8 平叙文における下降調「よ」の考察....................443.9 結び................................................46第四章 日本語終助詞「ね」「よ」に対応する中国語表現―命令文、疑問文、勧誘文、感嘆文の場合―4.1 命令文の場合........................................504.1.1 定義づけ......................................504.1.2 命令文につく「ね」と「よ」の意味・機能........514.1.3 命令文における対応状況の考察..................524.1.4 結び..........................................574.2 疑問文の場合........................................584.2.1 定義づけ......................................584.2.2 疑問文につく「ね」と「よ」の意味・機能........594.2.3 疑問文における対応状況の考察..................594.2.4 結び..........................................654.3 勧誘文の場合........................................664.3.1 定義づけ......................................664.3.2 勧誘文につく「ね」と「よ」の意味・機能........684.3.3 勧誘文における対応状況の考察..................694.3.4 結び..........................................714.4 感嘆文の場合........................................734.4.1 定義づけ......................................734.4.2 感嘆文につく「ね」の意味・機能................744.4.3 感嘆文における対応状況の考察..................744.4.4 結び..........................................77第五章 総まとめ5.1 考察結果のまとめ....................................785.1.1 平叙文........................................795.1.2 命令文........................................805.1.3 疑問文........................................815.1.4 勧誘文........................................825.1.5 感嘆文........................................825.2 再論語気助詞........................................835.2.1 複数対応の語気助詞............................835.2.2 語気助詞の使用制約............................855.2.3 台湾・中国語気助詞の使用異同..................86第六章 結論6.1 各章まとめおよび結論づけ............................896.2 今後の課題および展望................................92参考文献......................................................93参考辞書......................................................97用例出典......................................................97付録..........................................................98 參考文獻一、日本語(五十音順)井上優(1997)「『もしもし、切符を落とされましたよ』―終助詞『よ』を使うことの意味」『言語』26-2大修館書店pp.62-67上野田鶴子(1972)「終助詞とその周辺」『日本語教育』17日本語教育学会pp.62-77遠藤織枝(2002)「男性のことばの文末」『男性のことば・職場編』現代日本語研究会(編)ひつじ書房pp.33-45王志英(2002)「日本語の終助詞『ね』と中国語の『吧』について」『日本言語文化研究』4日本言語文化研究会pp.27-49尾崎喜光(1997)「女性専用の文末形式のいま」『女性のことば・職場編』現代日本語研究会(編)ひつじ書房pp.33-58片桐恭弘(1997)「終助詞とイントネーション」音声文法研究会(編)『文法と音声』くろしお出版pp.235-256木村英樹・森山卓郎(1992)「聞き手情報配慮と文末形式―日中両語を対照して―」大河内康憲(編)『日本語と中国語の対照研究論文集(下)』くろしお出版pp.3-43黄善(1998)「中国語の語気助詞『嗎・嘛』と韻律」『千葉大学ユーラシア言語文化論集』1千葉大学pp.39-49小山哲春(1997)「文末詞と文末イントネーション」音声文法研究会(編)『文法と音声』くろしお出版pp.97-119蒋家義(2007)「言語行為論による語気助詞の分析方法―『吧ba』を例として―」『杏林大学大学院国際協力研究科「大学院論文集」』4杏林大学pp.33-45杉藤美代子(2001)「終助詞『ね』の意味・機能とイントネーション」音声文法研究会(編)『文法と音声Ⅲ』くろしお出版pp.3-16曹大峰(2000)「認識モダリティの日中対照例―『だろう』と『吧(ba)』―」国立国語研究所(編)『認識のモダリティとその周辺―日本語・英語・中国語の場合―』凡人社pp.101-112高山乾忠(2007)「語気詞の意味 “嗎ma”“呢ne”“吧ba”を例として」『長崎ウエスレヤン大学地域総合研究所研究紀要』5-1長崎ウエスレヤン大学pp.35-38張興・徐一平(2006)「『ね』の中国語訳について」王秀文(編)『中日言語翻譯與跨文化交際』世界知識出版社pp.161-172陳常好(1987)「終助詞 ―話し手と聞き手の認識のギャップをうめるための文接辞」『日本語学』6-10明治書院pp.93-109鳥井克之(2004)「再論 中国語の単文について(上)―新しい中国語教学文法の再構築を目指して―」『外国語教育研究』7関西大学pp.61-78永江貴子(2005)「祈使句における“幫”と“給”の選択について―台湾国語と普通話の比較から―」『中国語学』252日本中国語学会pp.196-209仁田義雄(2003)「伝達態度のモダリティ」日本語記述文法研究会(編)『現代日本語文法4第8部 モダリティ』くろしお出版pp.239-270野田春美(2002)「終助詞の機能」宮崎・安達・野田・高梨『新日本語文法選書4 モダリティ』くろしお出版pp.261-288橋本修(1993)「疑問形+終助詞『ね』のあらわす意味の類型」小松英雄博士退官記念日本語学論集編集委員会(編)『小松英雄博士退官記念日本語学論集』三省堂pp.712-700蓮沼昭子(1996)「終助詞『よ』の談話機能」上田・砂川・高見・野田・蓮沼(編)『言語探求の領域 小泉保博士古稀記念論文集』大学書林pp.383-395蓮沼昭子(1997)「終助詞『よ』の談話機能―その2―」日本語教育論文集―小出詞子先生退職記念編集委員会(編)『日本語教育論集 ―小出詞子先生退職記念―』凡人社pp.581-599樋口靖(1992)『台湾語会話 第二版』東方書店深尾まどか(2004)「終助詞『ね』について」『東呉日本語教育学報』27東呉大学pp.238-271益岡隆志(1991)「終助詞『ね』と『よ』の機能」『モダリティの文法』くろしお出版pp.92-107益岡隆志・田窪行則(1992)『基礎日本語文法 ―改訂版―』くろしお出版宮崎和人(2000)「ムードとモダリティ」『日本語学増刊号 新・文法用語入門』19-5明治書院pp.50-61森山卓郎(1989)「文の意味とイントネーション」宮地裕(編)『講座日本語と日本語教育1 日本語学要説』明治書院pp.172-196森山卓郎(1999)「モダリティとイントネーション」『言語』28-6大修館書店pp.74-79森山卓郎(2001)「終助詞『ね』のイントネーション―修正イントネーション制約の試み―」音声文法研究会(編)『文法と音声Ⅲ』くろしお出版pp.31-54山田京子(2006)「中国語母語話者の終助詞『よ』の運用に関する問題点―『よ』と対応する中国語表現との対照研究から―」『日本語教育研究』8早稲田大学pp.123-135山田京子(2007)「日中対照から考察する終助詞『よ』運用上の問題点」『日中言語対照研究論集』9白帝社pp.147-161二、中国語(筆画順)朱德熙(1981)『語法講義』商務印書館(杉村博文・木村英樹訳(1995)『文法講義―朱德熙教授の中国語文法要説―』白帝社)李臨定(1986)『現代漢語句型』商務印書館(宮田一郎訳(1993)『中国語文法概論』光生館)斉滬揚(2002)『語氣詞與語氣系統』安徽教育出版社斉滬揚・朱敏(2005)「現代漢語祈使句句末語氣詞選擇性研究」『上海師範大學學報』34-2上海師範大學pp.62-69林欽惠(2003)『漢語語尾助詞「呢」之教學語法初探』台湾師範大学華語文教学研究所修士論文呉佩怡(2005)『當代台灣國語語氣詞之研究―從核心語義和語用功能的角度探討』台湾師範大学華語文教学研究所修士論文孫錫信(1999)『近代漢語語氣詞』語文出版社梁曉云(2004)『漢語句末助詞「啊」之教學語法初探』台湾師範大学華語文教学研究所修士論文張誼生(2000)『現代漢語虛詞』華東師範大學出版社張小峰(2003)『現代漢語語氣詞「吧」「呢」「啊」的話語功能研究』上海師範大學語言研究所博士論文劉月華・潘文娯・故韡(1983)『實用現代漢語語法』商務印書館(相原茂監訳(1988)『現代中国語文法総覧』くろしお出版)趙素萍(2003)「終助詞『ね』『よ』語用功能之比較」『日語知識』2003-11大連外國語學院pp.19-21儲誠志(1994)「語氣詞語氣意義的分析問題-以”啊”為例」『語言教學與研究』1994-4北京言語大學pp.39-51参考辞書松村明編(1971)『日本文法大辞典』第13版(1996年出版)明治書院グループ・ジャマシイ編著(1998)『日本語文型辞典』くろしお出版用例出典赤川次郎(1976)『幽霊列車』文藝春秋(文春文庫・文庫版)林思孟譯(1987)『幽靈列車』志文出版社静波譯(1991)『幽靈列車』南海出版社石田衣良(1997)『池袋ウエストゲートパーク』文藝春秋(文春ウェブ文庫・電子書籍)常純敏譯(2004)『池袋西口公園』木馬文化千日譯(2008)『池袋西口公園』上海人民出版社黒柳徹子(1981)『窓ぎわのトットちゃん』講談社(初版)朱曉蘭譯(2002)『窗邊的小荳荳』新潮社趙玉皎譯(2003)『窗邊的小豆豆』南海出版社松本清張(1958)『点と線』文藝春秋(『松本清張全集1 点と線・時間の習俗・影の車』所収 文藝春秋)邱振瑞譯(2006)『點與線』獨步文化晏洲譯(1979)『點與線』群眾出版社村上春樹(1987)『ノルウェイの森』講談社(『村上春樹全作品1979∼1989⑥ ノルウェイの森』所収 講談社)賴明珠譯(1997)『挪威的森林』時報出版林少華譯(1992)『挪威的森林』可筑書房  電子全文  國圖紙本論文 推文 網路書籤 推薦 評分 引用網址 轉寄                                                                                                                                                                                                                    top 相關論文 相關期刊 熱門點閱論文 無相關論文   無相關期刊   1. 「よ」「ね」的中文翻譯與語氣助詞的日文翻譯之對應情況 2. 漢日語尾助詞對比分析 3. 論日語第一.二人稱代名詞─以分析台灣日文學習者容易犯錯的表現為主─ 4. 台灣的日文誤用相關教材之現況調查 5. 台灣人初級日語學習者的作文中之格助詞的誤用分析研究―以「が」「で」「に」「を」為中心― 6. 中国人の日本語学習における終助詞について:現代語を中心に 7. 跨文化理解與跨文化交流之中日翻譯策略—以發誓表達及婉轉表達為主— 8. 伝達を表す終助詞の使用状況について 9. 日文及中文中「目/眼」之對照比較研究─利用語意擴張之觀點─ 10. 應用共現詞於多義句末助詞「吧」與「呢」的語義分析及教學語法 11. 日文順接接續詞「そこで」在使用上的語意跟用法的考察-以因果關係和時點為中心- 12. 外籍學習者漢語句末語氣助詞習得研究與教學應用 13. 台灣日語學習者終助詞學習狀況之考察-以「よ」「ね」「よね」為中心- 14. 日文被動表現之相關研究-透過中日對照研究之分析- 15. 終助詞「ね」の分析-「任意のね」を中心に-     簡易查詢 | 進階查詢 | 熱門排行 | 我的研究室



請為這篇文章評分?