英語中沒有中性的「他」,怎麼辦? - 今周刊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

最近因為LGBTQ(Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender-Queer)平權運動,我們又 ... 當然不只中文,世界上還有很多語言也使用不分性別的代名詞,包括芬蘭 ... 在今天看見明天 × 英語中沒有中性的「他」,怎麼辦? 世界公民文化中心 教育 ShutterStock 2020-10-2911:23 +A -A 加入收藏 LadyGaga支持LGBTQ遊行 每一個語言都會有一些令人不方便的漏洞(gaps),例如英語的“youare”可以變成“aren’tyou?”,“Iam”卻沒有像“amn’tI?”的相對形式,所以只能將就著用生硬的“amInot?”或其實不合文法的“aren’tI?”帶過,例如,“I’mfirst,aren’tI?”。

一般人不太在乎、也不太注意這些語言的不足之處,對於整體影響也不大。

  可是當這一類的語言「漏洞」造成意思上的混淆,社會爭議、甚至法律糾紛時,就會有很多人提出並盡量想辦法解決。

  跨性別族群適用he或是she嗎?   最近因為LGBTQ(Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender-Queer)平權運動,我們又被迫要面對英語裡的一個大漏洞,就是:單數第三人稱代名詞必須要表態,到底是男還是女,“he”還是“she”。

可是,現在很多人的性別認同不屬於「二選一」的二元性別系統(binarygender)。

那怎麼辦?   實際上,LGBTQ平權運動在70年代起步前,這個漏洞早就是英語的一個大麻煩,而且到現在為止,還是沒有令人滿意的解決方式。

  單數第三人稱代名詞強制性分「男女」兩種形式,到底是好處,還是壞處?其實各有利弊。

一方面,這些意思分得比較細的代名詞含有更多、更精準的資訊,能讓聽者知道談及的人的性別,因此也比較容易知道敘述裡誰是誰,這算是好處。

  原來「她」是從不分性別的「他」來的   1919年的五四運動時,很多人認為凡是中國的東西都是落後的,西方的東西是先進的,大家都該學習。

於是有人把中文本來不分性別的「他」(「他」的原意為「另外的」),變出專指女性的「她」字(還有第二人稱的「妳」),再借用文言文的「它」和「牠」專指沒有生命的東西和動物,西方傳教士還畫龍點睛,在翻譯聖經時又多加了專指「神」或「上帝」的「祂」(英文裡指「神」時會用大寫的“He”)。

從此,書寫時可以選擇性地使用「女」字邊的「她」,其他形式的「他」也多少有人在用,但在說話時,聽起來都一模一樣,都唸做…ㄊㄚtā。

💁歡慶雙十【1010快閃活動】一期只要$41塊up,加贈7-11禮劵📣限量50份!! 英語 中性 她 他 LGBTQ遊行 外來語 性別 延伸閱讀 國際創投溢價29倍入股大車隊旗下台灣智慧生活網 2022-04-07 第三劑不打科興?鍾南山改打「這款疫苗」理由曝光 再揭中國疫情不適用「完全開放」 2022-04-09 老總經驗談-後疫情時代的製造服務業挑戰!京傳企業黃德豐:用外勤筋斗雲為製造服務業注入數位化DNA 2022-07-07 如果沒奇蹟,《科學人》年底停刊!發行人嘆虧7年難扛:童子賢善意贊助使用率低「更讓人洩氣」 2022-07-29 台股大盤概況走勢 熱門: 熱門話題 /HOTARTICLES/ 最新文章 /HOTNEWS/ 熱門推薦 /HOTRECOMMEND/ x 台海若戰爭,張忠謀直言「台積電會被摧毀」!美國只撤T家工程師?陸行之:其他台灣人怎辦? 台股大盤走勢 熱門:



請為這篇文章評分?