Re: VERS 是什麼意思

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

老娘英文愛怎麼講就怎麼講,沒有影響你的理解就好。

老外多學個both=不分=vers很難嗎? 連這個還要去討好老外,真是有夠崇洋媚外的。

Groupstw.bbs.soc.motssConversationsAboutRe:VERS是什麼意思5254viewsSkiptofirstunreadmessage請叫我菜英文unread,Mar15,2010,8:29:49PM3/15/10ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessageto※引述《Gbuilder(Programming)》之銘言:>※引述《SiriusSeb(過於認真的一個人)》之銘言:>>versatile=both>Versatile是都可以的意思,但是不是=Both>Both是錯誤的用法外國人看不懂.>請勿再用Both了...==============================仙姑我怎麼現在才看到這篇呢?覺得「Both是錯誤的用法外國人看不懂」,才真是被英語殖民的很好,卻喪失腦袋的會講英文的傻妞。

麥當勞進了台灣,都得適應台灣本土的文化做改變,譬如,台灣麥當勞會開闢咖啡專區,將燈弄的很暈黃,塑造夜店氛圍,這個在其他國家的麥當勞就不見得看的到。

同理,語言也不是死的。

英語進了台灣,自然有可能產生形變,世界上沒有什麼最「標準」的英語或發音,印度有印度式的英語,新加坡有新加坡的口音,英語進了台灣,台灣為什麼不能改造創新語言的用法?我在adam4adam上,我就說自己是both-btm。

老外不懂,我就說在台灣我們不用versatile,我們說both,也沒看過哪個老外嘲笑這樣的英文很不ok。

甚至在台灣的老外同志,也會因地思變,捨棄vers而用both,因為這是台灣當地使用英文的狀況。

英語要學,但腦袋也要轉。

台灣人講英文,捨棄我們最親切的中文台語,已經很給你老美面子了,老娘英文愛怎麼講就怎麼講,沒有影響你的理解就好。

老外多學個both=不分=vers很難嗎?連這個還要去討好老外,真是有夠崇洋媚外的。

--☆[Origin:新椰林風情][From:130.245.246.161]--台灣一直是封建社會unread,Mar16,2010,12:34:10AM3/16/10ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessageto※引述《TKUpiano(請叫我菜英文)》之銘言:>※引述《Gbuilder(Programming)》之銘言:>>Versatile是都可以的意思,但是不是=Both>>Both是錯誤的用法外國人看不懂.>>請勿再用Both了...>連這個還要去討好老外,真是有夠崇洋媚外的。

我通常把vers譯為多才多藝(阿就真的是多才多藝啊)--☆[Origin:新椰林風情][From:140.117.33.128]--請叫我菜英文unread,Mar18,2010,12:42:14AM3/18/10ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessageto※引述《TKUpiano(請叫我菜英文)》之銘言:>※引述《Gbuilder(Programming)》之銘言:>>Versatile是都可以的意思,但是不是=Both>>Both是錯誤的用法外國人看不懂.>>請勿再用Both了...>==============================>仙姑我怎麼現在才看到這篇呢?>覺得「Both是錯誤的用法外國人看不懂」,>才真是被英語殖民的很好,卻喪失腦袋的會講英文的傻妞。

→pankeron:這個字多半出現在台灣人對台灣人的對話裡,這一點比較好笑.03/15推JimmyDean:說得很好。

y03/15推tfel:我都說dohker03/16推Gboy68130:說的好...03/17推nakedman:說得好...語言重在溝通與實用03/17=============================================對呀,說的真好。

我覺得會挑剔台灣人英文的,往往正是台灣人自己......這種挑剔其實是一種被英語殖民情結的自卑投射。

當然,台灣我也碰過老外,聽台灣人講英文就渾身不舒服,這個人還是姊姊的同事。

他對底下的台灣學生要求甚嚴,一直逼學生要達到母語人士的發音和腔調。

姊姊後來實在看不下去,一先通報姊姊的主管,接著姊姊寫了一封長信給這個無腦無文化包容力的歪國人,請他停止逼迫學生非得要改到美國口音不可,並批判這種大美國的文化沙文主義。

同時暗示他謙卑一點,今天你來教的是你的母語,你除了會講從小媽媽教你的話,你還有什麼專業?要不是你美國強,東亞國家對英語學習趨之若騖,創造就業機會給你們這些在本國沒競爭力的白人,不然你除了會講你自己的母語,還有什麼其他的就業優勢嗎?姊姊對台灣的英語學習熱有時感到反感,也看到很多學生在這種升學環境和文化自卑情結中,將英文學的很痛苦,姊姊走過這條路,姊姊心中感到不忍。

所以姊姊在職位上一天,雖然多數時得順應體制逼學生去念書背單字,但也曾經在課堂中,姊姊放下了課本,對學生說姊姊的內心話:"同學,英語學的好老師很替你開心,那代表你多了一個工具可以認識另一個文化。

但學不好的同學,說真的,老師不介意。

你會打籃球,你會游泳,你會說台語,這些老師都不行,都比你爛。

老師想說的是,學校英文成績是一回事,未來的路長長久久,全世界的人都可以不肯定你,但你要學習自我肯定,你要愛自己。

沒有什麼東西是比自信還重要的喔!至於英語嘛........老師覺得夠用就好,如果你將來用不到,你不學英文,人生也不會損失什麼。

況且,語言沒有貴賤優劣。

英文不行,還有日文泰文韓文.......。

"回到原來的both,原po說老外聽不懂,這其實也是錯的。

Areyoutoporbtm?Iamboth!這個會聽不懂?那老外得重讀自己的國語啦!幹嘛要記那麼長的versatile呢?還是我們台灣同學聰明,both簡單易學。

台灣人的創意無窮呀!!!^^--☆[Origin:新椰林風情][email protected],Dec21,2015,4:51:17AM12/21/15ReplytoauthorSignintoreplytoauthorForwardSignintoforwardDeleteYoudonothavepermissiontodeletemessagesinthisgroupLinkReportmessageasabuseSignintoreportmessageasabuseShoworiginalmessageEitheremailaddressesareanonymousforthisgrouporyouneedtheviewmemberemailaddressespermissiontoviewtheoriginalmessageto哈哈,中華民國萬歲ReplyallReplytoauthorForward0newmessages



請為這篇文章評分?