英語對「中文的歐化」產生了哪些影響? - 人人焦點

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

對於外語作品,我們經常聽到「漢化」一詞,卻對「中文西化」少有提及。

但其實我們生活中有很多中文的表達早已受到英文的影響,這兩者之間的關係到底 ... 人人焦點 影視 健康 歷史 數碼 遊戲 美食 時尚 旅遊 運動 星座 情感 動漫 科學 寵物 家居 文化 教育 故事 英語對「中文的歐化」產生了哪些影響? 2021-02-23華南翻譯市場 對於外語作品,我們經常聽到「漢化」一詞,卻對「中文西化」少有提及。

但其實我們生活中有很多中文的表達早已受到英文的影響,這兩者之間的關係到底如何呢?下面我們就「歐化的中文」和英語來作一番探討~作者:彭炫,來源:廣西大學學報近百年來,由於西方語言,尤其是英語的進入及其影響的日益擴大,漢語發生了巨大的變化。

在句法上,判斷詞(是)、被動語態使用範圍的擴大,連接詞、代詞、主語的增加,插入語、補足語的頻繁使用打破了漢語的意會傳統,衝擊乃至不同程度地改造了漢語的語言規範。

歐化在語法上說,就是照搬西方語法的框架,或模仿西方語法形式去建構漢語法體系。

漢語語法的歐化最早可以追溯到中國第一部較全面系統的語法著作《馬氏文通》。

馬建忠本人並不隱諱《馬氏文通》模仿西方語法的事實,他說:「因西方已有規矩,於經籍中求其所不同者。

」西方語法裡有些形式在中國的語法裡原來是沒有的,經過了幾十年來的「引進」、「歸化」,已經成了現代漢語結構。

漢語的「可能式」原本是從英語直譯過來的,當然是歐化的,因爲它與漢語的「可」字不同,如: Itmayraintoday.——今天可能下雨。

這裡原先還有個順不順口的問題,現在早已習慣了。

有趣的是,原先順口的後來變得沒那麼順口了。

王力先生認爲把Hemaycometomorrow譯爲「很可能地他明天就回來」比譯爲「他可能明天回來」要順口些,可是現在看來恰恰相反。

由此可見,有些歐化的形式喧賓奪主,現代人恐怕難以分辨哪些是祖宗傳下來的,哪些是舶來品了。

現代漢語使用連接詞可以說是輕車熟路,隨處可見。

然而,本來漢語並不是這個樣子的。

漢語不像英語,它沒有繁複的變位、變格以及形態變化,因此,漢語詞語的結合不受形態成分的約束,更多地受語義因素的制約,詞與詞之間的聯繫手段往往不靠語法,而靠語義條件,這就是所謂的「意合法」。

英語的造句方法是形合法,連接詞是必不可少的。

現代漢語的巨大變化之一就是比以前更大量地、更頻繁地使用連接詞。

尤其是學術性的著作中,連接詞成爲不可缺少的聯結手段,這種現象比比皆是,十分引人注目: 倘若將「超然治學」與「學術治國」,「輿論干預」與「直接參政」作爲分別對待學術與政治態度的兩組模式,那麼西方知識分子的選擇截然相異;他們一方面是爲學術,另一方面又以輿論參與國家政治,因而他們可以實現對雙重角色的整合認同。

(許紀霖:《智者的尊嚴》)這段文字里假如沒有「倘若」,「那麼」,「因而」等連接詞,豈不是一團散沙?在理論性的作品中,聯結成份的歐化現象是顯而易見的,這恐怕與科學技術多從歐美引進有關。

學術性的著作原先從西方的文字翻譯過來,連同其形式一起介紹給中國的知識界,久而久之便成爲漢語認可的一種模式。

連接詞在漢語的使用由自然到必然,是一種明顯的、普遍的歐化現象,「所謂連詞的歐化者,就是由隨便變爲必需,如此而已」然而,這種受連接詞限制的結構模式會增加語言的準確性與邏輯性,對於科學技術而言,無疑較之未歐化的漢語更確切,因而更受歡迎,應當說是一大幸事。

在文學作品中似乎無此必要,但現在已是屢見不鮮:那天假若不是晴朗的好天氣。

那天假若不是衛仰賢在高雄開會,沒有回家。

那天假若不是一羣喜悅的小鳥在衛家姐妹的窗前吱吱喧鬧,把那對小姐妹吵醒。

甚至,那天假若不是春天,……那麼整個衛家的歷史就要改寫了。

(瓊瑤:《燃燒的火鳥》)英語通過連接詞把句子延長,文章中出現長句是常有的事,這是英語的一大特點,漢語無需使用或較少使用聯結成份,因此趨向於使用短句。

「西洋人做文章是把語言化零爲整,中國人做文章幾乎可以說是化整爲零。

」然而我們卻東施效顰,現代漢語文章里的句子越來越長,長句越來越多。

使用長句再也不是「少數文人所爲」而是一種很普遍的文風。

如今,幾十個字。

一、二百個字的句子並非罕見,尤其是在翻譯的文章里。

長句確有獨特的表意功能,應當說這是現代思維精密化以及漢語發展的具體表現。

儘管這種句子明顯是歐化了的,但同時它又有被漢語「同化」的味道,因爲它被標點符號「化整爲零」,又用了連接詞連起來自成一統,因而也算是一種規範的漢語句子。

語法家們已經把這種現象作爲漢語語法介紹給中國的學生。

本文所說的長句與中國現代語法裡介紹的長句相比,又有了新了發展,那是句中沒有任何標點,實實在在的長句子,是將漢語直接套入外文結構的魔圈身不由己的一種句子。

這種句子又將成爲漢語語法裡的一大景觀。

如:……這就意味著他們在這個對象身上注意到的全部屬性在他們那裡按照與我們分析的科學觀點完全不同的方式組織並關聯起來。

(《語言與神話》)「……那種被大個子娜儂的紡車所拌奏著而僅僅在歐貞尼和她母親的嘴脣上是真實的笑聲……那位如同人們爲之出了很高的懸賞而自已不知道的被犧牲的小鳥兒似的成爲人家友情意賽的目標被投入陷阱被迫而不自知的少女……」(《歐貞·葛郎代》)「語言象文化一樣,很少自給自足的。

」隨著文化的交流,各種語言互相滲透。

「洋爲中用」,英語及其他西方語言的進入給漢語注入了大量新鮮的血液,豐富了漢語的詞彙及表達方式。

然而,統觀百年來的漢外語言交匯,我們就會發現,漢語與印歐語的關係遠非互補、互相滲透的關係,而是大有向西方語言尤其是英語結構靠攏之勢,我們應當對此有清醒的認識。

任何一種民族語言傳統,無論多麼發達,那只是人類語言文化的一種存在方式;任何一種語言特點的喪失都將是人類語言文化的悲哀。

「有趣的是,近百年來我們一直把中國傳統文化無邏輯、無語法這些基本特點當作我們的最大弱點和不足力圖加以克服的,而與此同時,歐陸人文哲學卻反向而行,把西方文化重邏輯、重語法的特點看作是他們的最大束縛和弊端而力圖加以克服。

」西方著名哲學家海德格爾說:「形上學很早就以西方的『邏輯』和『語法』的形式霸占了對語言的解析。

」並提出要「把語言從語法中解放出來使之進入一個更原初的本質構架。

」但願我們能夠領會哲學家們對語言的精闢見解,對漢語近百年來的歐化過程進行深刻的反思。

你生活中最常見的「歐化中文」是什麼呢?12月8\9日周末英語口語特訓營,火熱招生中! 相關焦點 警惕中文惡意歐化(系列文章之一) 中文惡意歐化之八——歸因與思考 學生學的是文言,說的寫的卻是白話,文白相間,少能融合。

文言文的翻譯,本是打通文白相隔,促進文白相通的途徑。

然而,如今文言文翻譯教學全然不顧「意思可以譯,意境不可譯」,爲了應付考試,完全按照英語語法來規範,補出省略的主語,調整語序等等,然後讓學生背記翻譯。

這樣的翻譯,不是幫助學生發現文言的精妙,反而是磨滅文言的精妙,強化歐化的意識。

一隅|現代漢語歐化語法現象研究 歐化漢語,即受到印歐語影響、出現新用法的中文。

歐化漢語,發生了由重意會向重形式標誌的轉向,詞類功能和格局受到影響,語法形式的語體分化擴大,新用法表現在構詞法、語法標記、動態成分的用法、詞類的功能、句式的用法、句法結構形式、語序等方面。

 逐一來看這些變化吧,括號處爲實例。

辯證看待漢語歐化與語言創新 作爲漢語發展史上一個重要特徵,漢語歐化一直受到語言學界的關注。

如何看待歐化對傳統漢語語言的影響?歐化主要表現在語法、詞彙方面隨著西方科技、文化大量湧入中國,西方語言尤其是英語對中國社會影響日益增大,很大程度上影響了現代漢語尤其是書面語的面貌。

合理控制歐化程度在肯定歐化現象爲漢語注入新的血液、促使漢語調整表達和用法的同時,有學者提出,要注重漢語健康,清醒地認識歐化對傳統漢語語言的衝擊,避免過度歐化。

余光中抗議台當局削減文言文曾撰文批"歐化中文" 這就是典型的歐化句式。

  什麼是歐化句式  歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。

  歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。

其中,英文所造成的影響最爲深刻。

歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因爲用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。

中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢? 這兩個中式英語詞彙可不簡單,前一個甚至還被收錄進了牛津詞典。

從以前的中文語法簡單直譯,到如今的婉轉諧音,英語真的要被我們給玩壞了。

中式英語這麼多,但是大家有沒有見過英式中文呢?其實,英式中文我們也都見過。

陳力衛|漢語歐化過程中的日語因素 這樣就出現了一個問題:所謂歐化現象有多少是直接來自西語俄語的,還有多少是經過日文傳遞的,當然還有哪些實際上是直接來自日文的? 日本當時在對譯英語時,也是採用的漢文訓讀體, 這樣一來,通過翻譯反映在日文中的這些特徵, 實際上在形式上更便於被中文接受, 我們只要看看中文裡「值得關注/注意……」這一表述都是出現在民國以後,就會發現上述現象都是與漢語中的歐化問題一脈相通的。

歐化語言:聖經翻譯與民國白話的驚人轉身 傳統白話文在長達千年的演變中,未曾有過什麼「歐化」。

歐化絕不是語言發展自然的變化,而是人爲的事變。

所謂漢語歐化,是指受印歐語言影響,而產生的與印歐語言使用習慣相同或相近,而與漢語本身使用相背離的現象。

相對有千年歷史的漢語古白話來講,現代白話是以歐化的詞彙、句式和語序等表達方法構成了語言的共核。

警惕漢語中的歐化句式! 藉此機會,一起來學習余光中先生這篇關於中文的名篇。

 先看兩個例句:1.曾經在1896年營救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。

2.作爲公安部門,對於盜版行爲,必須予以打擊。

這就是典型的歐化句式。

歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。

警惕漢語中的歐化句式 歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。

 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。

其中,英文所造成的影響最爲深刻。

歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因爲用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。

 特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。

余光中:警惕漢語中的歐化句式 歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。

 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。

其中,英文所造成的影響最爲深刻。

歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因爲用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。

 特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。

別讓中文西化毀了你的寫作 ━━━━━什麼是歐化句式歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。

歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。

其中,英文所造成的影響最爲深刻。

歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因爲用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。

特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。

BBC節目解析土豪淵源中文對英語影響與日俱增 一些中英文語言專家日前表示,中文對英語影響力與日俱增。

牛津英語詞典中目前大概收錄了1000個左右含有中文淵源的詞。

英國廣播公司(BBC)不久前還專門爲Tuhao(土豪)一詞做了一檔節目。

位於美國德克薩斯州的全球語言監測機構主席保羅·帕亞克稱,中文影響力在整個21世紀將會一直持續。

影響胚胎碎片產生的原因有哪些? 影響胚胎碎片產生的原因有哪些?試管嬰兒是否成功,不但取決於母體的子宮環境,更與移植的胚胎質量有很大關係。

評估胚胎質量的好壞,胚胎碎片則是一個重要參數。

胚胎碎片越多,代表胚胎的潛力越弱,移植後的著牀能力越差。

那麼,試管嬰兒中的胚胎碎片是怎麼回事?如何減少胚胎碎片的產生?什麼是胚胎碎片? 專家:英語的強勢已影響了中文發展 浙江在線11月09日訊「現在的狀況是,如果不學英文,孩子就沒辦法升學,最終的結果,孩子們爲了學英語,中文反倒沒時間深入學習了。

」昨天上午,中國語言現代化學會學術會議在浙江工業大學開幕,來自全國各地的語言文字學者和專家,共同探討生活中的語言問題。

  「不是說英文不重要,而是說英語的強勢已經影響了中文的發展。

」 試管嬰兒技術對社會產生了哪些影響? 今天來談談試管嬰兒技術對社會產生了哪些影響?試管嬰兒對社會產生了哪些影響就目前國內的社會環境來講,生育困難的患者越來越多,部分根深蒂固的思想對這部分羣體並不友好,患者選擇試管嬰兒已經逐步演化成常態,也正是因此,試管嬰兒技術得以在生殖領域內大放異彩 濟南做藥流產生哪些影響 濟南做藥流產生哪些影響時間:2021-01-1408:17:29濟南艾瑪婦產醫院在女性們選擇流產方式的時候,總會提到一種方式,那就是藥物流產。

藥物流產就是靠藥物的作用,來結束妊娠,濟南艾瑪醫生提到:這種方法也得到了很多人的承認,它很方便也很省事,但是這與之相對的,也就是對患者造成的傷害也很大。

早期英語學習對小學低年級英語和中文能力的影響 早期英語學習對小學低年級英語和中文能力的影響」。

文章的第一作者來自哈佛教育研究院,其餘四位作者分別來自國內的知名學府。

研究題目這篇研究目的在於回答困擾很多學者和中國家長的幾個問題:1中國孩子在學齡前學英語到底會不會阻礙孩子的漢語能力?2學齡前學英語是不是浪費時間,到底會不會真的對孩子入學後的英語學習有用? 英國簽證哪些新規將對中國留學生產生影響? 簽證變動加上英國脫歐「敏感期」,哪些新規將對在英中國留學生產生影響?T2簽證年薪門檻提高根據英國內政部消息,18歲以下學生申請人的家長或者監護人必須提供相應證明,表明同意申請人赴英讀書,並且有完整的留學安排。

中文爲什麼越變越差?因爲你說的已經不是「中國話」! 這就是典型的歐化句式。

歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。

 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。

其中,英文所造成的影響最爲深刻。

歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因爲用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。



請為這篇文章評分?