「気分」「機嫌」「気持ち」的差別 - 時雨の町

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

不過句子還是要看情況決定用詞,不見得一定要把「心情」兩個字翻譯進去。

例如:. 親に叱られて気分が悪い(被父母斥責心情不好) 天気が悪く、憂鬱な気分( ... 綜合學習 A跟B的差別 「気分」「機嫌」「気持ち」的差別 2021-09-01 2017-06-17 112292 気分 気分(きぶん) 気分がいい:指心情上的愉悅、爽快。

気分が悪い:指健康上的不舒服(如頭痛)或對某件事感到沉悶(生氣) ①天気が良いので気分が良い。

 (天氣很好所以心情很開朗。

) ②今日は酒を飲みたい気分だ。

 (今天很想喝酒。

)心情上想這樣做 ③あんな奴に騙されて、気分が悪い。

 (被你這種傢伙騙,真惱人。

) PS.身體不適也可以用「調子が悪い」。

  機嫌 機嫌(きげん) 機嫌がいい:指心情好(多用在他人身上)機嫌が悪い:指心情不好、生氣(多用在他人身上) ①今日は機嫌が良いね。

何か良いことあったの? (你看起來心情很好呢,有什麼好事嗎?) ②あの人は気難しい人だから、機嫌を損ねないように。

 (那個人很難搞,最好不要得罪他。

) ③ご機嫌よう! (你好/祝順安) ※「機嫌」是從外觀上察覺到的心情,因此多半用在他人身上,鮮少用在自己身上。

  気持ち 気持ち(きもち) 気持ちがいい:指身體上的舒服,例如按摩気持ちが悪い:多用在心理上的不舒服,如蟑螂很噁心,也可以用在生理上的噁心,如喝酒喝過頭覺得不舒服。

①靴が湿っていて気持ち悪い。

 (鞋子濕濕的感覺不舒服。

)生理 ②ヘビは気持ち悪いから嫌いだ。

 (我覺得蛇很噁心所以討厭。

)心理 ③足裏マッサージは気持ち良い! (腳底按摩很舒服!)生理 ④ 飲みすぎて気持ち悪い。

 (喝太多了覺得不舒服。

)生理 ※「気持ちがいい/悪い」經常省略「が」而唸做「気持ちいい」或「気持ち悪い」,另外還有更精簡的字:「きもい」就是「気持ち悪い」的意思! ※單獨一個「気持ち」單字,中文是「心情、心意」,但跟心情好不好沒有關係,例如「私の気持ち分かる?」(你了解我的心情嗎?)、「ほんの気持ちです」(一點小小的心意)。

但是如果是搭配「嬉しい気持ち」或「悲しい気持ち」則可以表示「開心的心情」、「悲傷的心情」。

  補充 「気分がいい」在不同句子上的意思會跟中文稍有不同(例如涼風吹來很舒爽≠中文的心情好),但一般中文說的「心情好」也可以用「気分がいい」、「いい気分」來表示、所以中文的「轉換心情」就是「気分転換」而非「気持ち転換」。

不過句子還是要看情況決定用詞,不見得一定要把「心情」兩個字翻譯進去。

例如: 親に叱られて気分が悪い(被父母斥責心情不好)天気が悪く、憂鬱な気分(天氣不好,心情鬱悶)怒られて、へこんだ(被罵心情很差)テストの結果が悪く、落ち込んだ(考試結果很糟糕,心情很低落)親にほめられて気分がいいです(被父母誇獎心情很好)5分でいい気分になれる方法(5分鐘就能讓心情變好的方法)    【語彙】 騙す(だます)、気難しい(きむずかしい)、損ねる(そこねる)、湿る(しめる)、足裏(あしうら)、落ち込む(おちこむ)、叱る(しかる)、憂鬱(ゆううつ)。

時雨 想像できることは、全て現実なんだ。

東呉大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幇助。

贊助管道:加入VIP│贊助斗内



請為這篇文章評分?