翻譯與現代漢語中的歐化語法- 中國優秀碩士學文論文全文數據庫
文章推薦指數: 80 %
節點文獻. 翻譯與現代漢語中的歐化語法. Translation and Europeanized Grammar in Modern Written Chinese. 分頁CAJ下載 · 分章PDF下載 · 整本CAJ下載 · 整本PDF下載 ...
CNKI主頁|下載閱讀器|
登錄
中國優秀碩士學文論文全文數據庫
節點文獻
翻譯與現代漢語中的歐化語法
TranslationandEuropeanizedGrammarinModernWrittenChinese
分頁CAJ下載
分章PDF下載
整本CAJ下載
整本PDF下載
在線閱讀
不支持迅雷等下載工具。
如閱讀文獻顯示異常,請下載並安裝新版CAJ閱讀器。
部分文獻由於文件較大,PDF全文下載時容易出現504錯誤,建議您優先選擇CAJ下載或PDF分章下載。
【作者】
賈偉;
【導師】
秦洪武;
【作者基本信息】
曲阜師范大學,
外國語言學及應用語言學,
2004,
碩士
【摘要】翻譯是語言接觸的一種特殊形式。
在翻譯過程中,目標語和源語通過譯者個人的言語行為相互作用、相互影響,給各自的語言規范帶來一定的沖擊,導致語言借用和語言的變異。
通過翻譯過程中的語言接觸和外域文化的滲透可以推動目的語的發展與完善,這在中外翻譯史上是一種較普遍的現象。
五·四運動以來近百年時間是現代漢語形成和發展的關鍵期,包括社會生活的急劇變化,語言翻譯引起的語言接觸在內的諸多外部因素在特定的歷史時期對漢語言的發展與變化帶來了巨大的影響。
伴隨著大量的西方文學作品的漢譯,漢語不可避免的受到印歐語的沖擊,大量的歐化結構和表達方式涌入漢語,形成了現代漢語中的歐化語法現象。
這種目標語語言結構在翻譯影響下發生的變異,是一種積極的歷史現象。
漢語“白話文”從五·四時代的雛形狀態發展為穩定而成熟的現代漢語,在某種程度上便是一個歐化的過程。
對于漢語歐化的討論和研究,可以追溯到上世紀二三十年代。
但長期以來關于歐化語法的研究大多是規定性的,學者們大都局限于討論漢語歐化的必要性或合理性,而在很大程度上忽視了對歐化語法這一客觀存在的語言現象進行細致客觀的描述。
另外,描述也并不是最終目的,最重要的是在觀察的基礎上給出合理的闡釋,以幫助我們能了解一個歐化結構是如何從譯者個人的言語表達方式最終融入目標語語言體系的,從而推動語言變化研究的深入發展。
本文試圖對現代漢語中的歐化語法進行系統的描述和分類,并以此為基礎對漢語的歐化進行多角度的闡釋,以期能揭示歐化的形成機制以及歐化和漢語發展演變的內在聯系。
本文首先回顧了漢語歐化的歷史和現狀,以及前人對漢語中的歐化語法進行的相關研究。
漢語史上曾經有過三次翻譯高潮,每次都給漢語帶來了深刻的影響。
漢語的歐化最早發端于五四時期,并一直持續到當代,對于歐化的研究和討論至今未有結果。
歐化語法的規定性研究忽視了對語言現象的客觀描述和闡釋,最終不可能得到令人信服的結論。
本文認為現代漢語詞法方面的歐化,主要表現在綴化趨勢加速,復數標記‘喻]”的使用發生了重大變化兩個方面。
受翻譯語言的影響,漢語中的部分實詞有虛化為構詞能力較強的字緩的趨勢,復數標記“們”使用的范圍和搭配對象較以前有所擴大。
在描述的基J出上本文結合二十世紀中國的社會和歷史背景對這兩種現象的發生進行了初步的探討.現代漢語句法層面上的歐化現象紛繁復雜,很難窮盡所有。
本文對各種歐化現象進行歸類和整理,選取了較有代表性的十一種歐化句法現象作為考察的對象,包括:主語的增加,句式的復雜化,“被”字句和存在句的歐化,語序的變化(直接引語中說話人的位置變化,主從復合句中從句后置現象),連詞使用頻率增加及連詞“和”用法的歐化,“一個”、“一種”受英語不定冠詞的影響在現代漢語名詞前使用泛化的趨勢,引導時間狀語的介詞“當”的準語法化,第三人稱代詞的性的分化和人稱代詞前的定語修飾語。
通過對翻譯作品語言運用的具體分析,本文試圖揭示漢語中各類歐化句法現象產生的原因和發展的過程,并對各自可能的發展趨勢進行預測.本文最后對歐化語法的發生機制及其給漢語帶來的影響進行了辨證分析。
歐化客觀上對漢語的語法體系造成了一定的沖擊。
但才民據導致語言變化的內外因理論,來自于漢語外部的以翻譯為媒介的歐化沖擊并不能主導漢語的發展趨勢。
歐化的句法在漢語中的命運終究要由漢語的根本特點來決定,譯者的個人言語行為可以使某一語言結構的出現推遲或提前,但并不能主宰語言的變化趨勢。
從另一個方面來講,英語的發展歷史證明它是一種不斷由綜合語向分析語靠攏的語言,類型學上的變化促使英語也像漢語一樣,越來越依賴語序表達語法意義,這種英漢語發展方向的趨同客觀上也為漢語的歐化提供了便利條件.由于篇幅的限制,本文并不能對所有的歐化語法現象進行一一歸類和分析。
今后的研究可以進一步擴大范圍,一方面繼續對更多的歐化語法現象進行考察,另一方面可以嘗試對翻譯影響下現代漢語在語法、語義和語用三方面發生的變化進行全面深入的描寫和闡釋。
更多還原
【Abstract】Translationisonespecialformoflanguagecontact.Intranslatingprocess,thesourcelanguageandthetargetlanguagecontactandinteractwitheachotherinthemindofthetranslator,whichwillinevitablybringimpacttoeachlanguageinvolvedandresultinlanguageborrowingorlanguagechangeintheend.Throughlanguagecontactandpenetrationofforeignculturewiththeaidoftranslation,thetargetlanguagecangetitselfimprovedandperfected.Thiskindofphenomenonisquitecommoninthehistoryofmanycountriesaroundtheworld.SincetheMayFourthMovement,theChineselanguagehasexperiencedsignificantchangesundertheimpactoftheexternalinfluenceslikethedrasticchangesinsociallifeandlanguagecontactthroughtranslation.WithtranslationinalargescaleoftheWesternliteraryworksduringthepastcentury,theChineselanguagenowbearsobviouslythemarkofWesternlanguageinfluence.AlargenumberofEuropeanizedconstructionsandexpressionshavecomeintoChinesewiththeaidoftranslation,henceformingatypicalphenomenoninModernChinese-EuropeanizedGrammar.TheEuropeanizationofChinesegrammarisoneofthegreateventsinhistory.AndtheevolutionoftheVernacularChineseaftertheMayFourthperiodintotoday’sModernChineseisvirtuallyaprocessofconstantEuropeanization.ThestudiesofEuropeanizationcanbedatedbacktoasearlyasthe1920s.However,uptonow,moststudiesinthisfieldareprescriptivewhicharelimitedtomerelyargumentfororagainsttheEuropeanizationofChinese,andhavetoalargeextentoverlookedthefactthatEuropeanizedGrammarisalreadyafactofexistenceinModernChinese.FewsystemicandcomprehensivedescriptivestudiesofEuropeanizedGrammarareavailableuptillnow,letalonetheinterpretivestudiesbasedupondetailedandcomprehensiveobservationsoftheEuropeanizedGrammar.ThisthesisthenattemptstopresentacomparativelysystemicandcomprehensiveinvestigationoftheEuropeanizedGrammarinModernChinese.Takingadescriptiveapproach,thestudyalsotendstointerprethowaEuropeanizedconstruction,atfirstmerelyakindoflanguageperformanceofaspecifictranslator,becomesassimilatedintothesystemofthetargetlanguage.Itishopedthatthisattemptcanpresentsomeusefultipsforstudiesoflanguagechangeandtranslationpractices.Firstly,thethesisindicatesthatthepresentstudyisasystemiccategorizationandinvestigationoftheEuropeanizedGrammarinModernChinese.ThenthethesisreviewsbrieflythehistoricalandpresentsituationofEuropeanizationofChineselanguageandattemptstopresentabriefsurveyofthepreviousstudiesonEuropeanizedGrammarinModernChinese.TherewereatleastthreewavesoftranslationinChinesehistoryandeachhasexertedsignificantinfluencesonChinese.GrammaticalEuropeanizationstartedduringtheMayFourthperiodandisstillcontinuingincontemporaryChinese.However,mostpreviousprescriptivestudiesofEuropeanizedGrammarwerebasedonsuperficialimpressionsandsubjectivejudgments,whichcouldnotcometoanyconvincingconclusion.ThethesisdividesEuropeanizedGrammarinModernChineseintotwocategories:morphologicalandsyntacticEuropeanization.MorphologicalEuropeanizationofModernChinesemainlyconsistsoftwosub-categories.ThefirstoneistheaccelerationofaffixationinModernChinese.ThesecondistheEuropeanizationofthepluralizingsign"men".Besidesdetaileddescriptionandexemplificationofthetwosub-categories,thethesisalsoattemptstoinvestigatethehistoricalandsocialfactorsunderlyingmorphologicalEuropeanizationinModernChinese.EuropeanizedGrammarinsyntacticlevelofChineseisquitecomplexandnumerous.Itishardtocoverallinthethesisbecauseofthelimitationofspace.ThusthethesiscategorizesvariousEuropeanizedconstructionsinChineseandchoosessometypicalcategoriesasthesubjectoftheinvestigation.Suchcategoriesinclude:increaseofsub更多還原
【關鍵詞】歐化語法;
翻譯;
現代書面漢語;
【Keywords】EuropeanizedGrammar;
translation;
modernwrittenChinese;
【網絡出版投稿人】曲阜師范大學
【網絡出版年期】2004年
04期
【分類號】H059
【下載頻次】1370
知網節下載
節點文獻中:
本文鏈接的文獻網絡圖示:
本文的引文網絡
二級參考文獻(0)
參考文獻(0)
共引文獻(0)
節點文獻
同被引文獻(0)
引證文獻(0)
二級引證文獻(0)
參考文獻
二級參考文獻
引證文獻
二級引證文獻
參考文獻
二級參考文獻
引證文獻
二級引證文獻
京ICP證040431号互聯網出版許可證新出網證(京)字008號
經營性網站備案資訊京公網安備11010802020460號
©2014中國知網(CNKI)《中國學術期刊(光盤版)》電子雜誌社有限公司
服務熱線:400-810-9888訂卡熱線:800-810-6613
在線諮詢:http://help.cnki.net客服中心:http://service.cnki.net/電子郵件:[email protected]
网页聊天livechat在线营销livechat
延伸文章資訊
- 1【文學冷知識】歐化中文的常見例子- Beginneros | 網上學習平台
香港人大多會兩文三語,不過有留意自己慢慢寫了歐化中文嗎? 歐化中文又稱西化中文,是指語法、文筆、風格或用詞方面,受英文或其他印歐語系文法影響,而寫成不合傳統 ...
- 2都把白話文用得逐心應手。然而,傳統、地道的中文卻與我們愈 ...
由於長期受到外國語文的影響,大眾對這些包含歐化語法的句子也早已 ... 經常把中文的詞性混淆不清,另一方面又為英文句法所擾,於是出現了「萬能key ...
- 3歐化中文- 维基百科,自由的百科全书
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernized Chinese),泛指中文的文法、文筆、風格、用詞受 ... 中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」。
- 4翻譯與現代漢語中的歐化語法- 中國優秀碩士學文論文全文數據庫
節點文獻. 翻譯與現代漢語中的歐化語法. Translation and Europeanized Grammar in Modern Written Chinese. 分頁CAJ下載 · 分章...
- 5現代漢語歐化的研究現代漢語歐化的研究與教學應用 - 國立臺灣 ...
本文探討現代漢語在語音、詞彙、句法歐化的現象,除了引用前人著. 作的句子以外,使用的例子和語料來源包括:對外漢語教材、當代名人演. 講錄音稿、電視節目、網路論壇及 ...