海歸「學渣」自述:英語從24分到120分!我只是轉變了思維!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

很多家長加了我微信過來,都在問我:「老師!謝謝你給我的記單詞的英語記憶法,很實用,我孩子背單詞又快有準,可是英語還是不會學,到底應該怎麼學呢?我看書上說有種英語思維,說得很玄乎,到底如何做,才能夠做題全對,克服英語語法的障礙呢?」

本文章適合所有想把英語學好的中國學生。

我會從親身經歷告訴你們,用英語來思考是有可能做到的,也是可以培養的能力。

無論你在哪一個學習階段,都有一些方法有利於培養英語思維。

但是這是要花工夫的,沒有捷徑,沒有速成。


我有個學弟,在美國生活了三年,他在高中時候,英語還是學渣,就是那種什麼都不會,坐在倒數第幾排,望著窗外發獃的那種。

但是他回國後說:「其實學英語很簡單,要有英語思維,不要過度參考漢語思維,要忘掉自己的的母語。

他再一次中國舉辦的英語考試中,滿分150分,考到了120分。

我當時很驚訝,要知道很多中國出的英語捲紙,一些外國人都不一定能考到這麼高的分數,可是我這位朋友做到了。

還記得這個哥們在初中時英語才24分。

下面就是他的文章:

如果你在短期內需要應付考試,想提高分數,還是複習筆記,多做真題,效果最好。

你可以收藏本貼,等到考完試以後再來看怎樣提高英語水平。

如果你覺得我說的方法行不通,自己試過更有效的英語學習方法,歡迎提出,因為我的方法不一定適合每一個人,也許有些朋友會比較適合使用你的方法。

英語思維是什麼

「英語思維」就是母語使用者的思維:直接理解英語,用英語思考,然後用英語表達,當中完全不涉及另外一種語言。

這個過程明顯是高效的,就像用「漢語思維」處理漢語一樣高效,問題在於我們很多中國人根本不相信自己學英語可以學到那個地步。

現在我就是要告訴你,我做到了,你也有可能做得到。

這種能力是可以培養的。

我們應該以此為目標,逐步接近。

「英語思維」還有一層意義,指的不是語言而是文化,就是西方人的習慣思想模式。

這一點我倒覺得經常被神化了。

文化差異是有,但是大家都是地球人,共同點更多。

而且我覺得沒有必要刻意模仿其他文化的思想模式,可以保留自己的文化特色,和對方進行文化交流。

沒錯,很多人把英語思維看成玄之又玄的東西,所以我一開始就定義,文中說到的英語思維,是指用英語來思考,就是說想問題的時候,腦海里的語言就是英語。

至於文化層面,我覺得認識對方的文化固然有助於溝通,卻不是說必須投入英語文化才能用英語來思考的。

用漢語思維處理英語的難處在於:中國學生處理英語的過程往往是這樣的:接觸到英語,先把英語翻譯成漢語,理解漢語,用漢語思考出結果,再把結果翻譯成英語,然後表達出來。

這就是用「漢語思維」處理英語。

這個過程明顯是很費勁的,涉及兩次翻譯。

而翻譯其實是很難的一件事,所以處理的速度很難提高。

而且一般學生能力有限,翻譯容易失真,那就更會產生錯誤的表達,就是所謂中式英語。

而事實上我想告訴你們,想要提高翻譯質量,更需要掌握英語思維,以後我們還會專門探討。

為了完成那兩次翻譯,我們就拚命背單詞,學習語法理論,練習翻譯,也許少部分人因為熟能生巧,也能有一點成績,但是對於大部分學生來說,這種學習方法對於提高英語能力的幫助不大。

語感很重要,因為要使用英語的時候,往往來不及做語法分析或翻譯,靠的就是語感。

而習慣用英語來思考,就是培養語感最好的方法。

語法也重要,因為單有語感只是自我感覺良好,需要語法去不斷糾正自己的語感,才能保證別人能理解我們所表達出來的英語。

剛開始學英語,不翻譯難以理解,但是真的可以培養一種能力,看到英文直接理解意思,不需要翻譯成漢語,就像我們看到中文就能直接理解一樣的,不需要翻譯。

母語只是我們最熟悉的語言而已,沒有其他神奇之處。

我整個意思就是在探討如何培養這種能力,以後還會更新,請密切關注。

有些人不需要學語法也能自己歸納總結出語言規律,憑語感使用語言的。

但是對於另一類型的學生來說,學語法的幫助很大。

無論如何,適合自己的學習方法就是好方法。

要改變一種習慣是不容易的,如果腦海里的自動翻譯不減慢理解,也不用太在意。

只要現在開始多做有利於培養英語思考能力的事情,例如查單詞用英英詞典,積累多了,習慣會改變過來。

如果英語基礎不夠,無法使用英英詞典的話,最好買好一點的英漢雙解詞典,例句會比較好,也能試著看其中的英語解釋。

傳統英語教學方式並不鼓勵英語思維

據我所知,中國英語教育傾向於語法翻譯法(grammar-translation approach)。

語法翻譯法是一種傳統的外語教學法,並非一無是處,西方國家現在也經常用來學習古典語言:古希臘語和拉丁語。

用這種方法,教學重點在於記外語單詞和單詞的母語翻譯,學習外語語法,特別是對比母語和外語的語法,練習把外語翻譯成母語,把母語翻譯成外語。

語法翻譯法最大的好處,是不需要太多的外語環境,老師甚至可以用母語進行教學活動。

這比較適合中國國情,有些學生也喜歡這種方式,因為目標明確,有成就感,而且可以時常和母語作比較,有安全感。

我甚至見過有些人說,學外語只能用這種方法。

可是這並不是事實。

語法翻譯法最大的壞處,當然就是並不鼓勵用外語思維,因為一切教學活動都是依靠母語,透過翻譯和語法分析來理解外語,表達外語。

我是老師,可以加我微信,送《超級學習法》學習資料和聽免費記憶課,家長也可以在我朋友圈裡查找相關文章

請加我微信:211588393 進行索取和諮詢


請為這篇文章評分?


相關文章 

英語語感是什麼?怎麼提升?

在中國應試教育穹頂之下,英語這門學科對於學生升學而言無疑是十分重要的。而掌握一門外國語言,於人生而言,無論是升職就業、學習深造、交友旅遊都有著深刻的影響。就連看看英劇、美劇這樣最簡單的娛樂,都需...