「抓到手感」的英日文怎麼說? - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

get a feel for這句最好記,抓手感、抓要領就是去抓一個感覺。

講出這句英文的目的是要對一件事物建立足夠的知識,把事情做好。

Not so fast. You have ... 筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文「抓到手感」的英日文怎麼說?發布於2020年12月25日分佈式入口翻譯 做工作、操作生產機械、上台演講、打電動、寫作都要講究訣竅、找出手感。

你不能把「手感」的英日文直接講成「手的感覺(觸覺)」,而是要用完全不同的詞來表達。

那要怎麼說才對呢?getafeelfor/getagraspon/getthehangof/gettheknackofgetafeelfor這句最好記,抓手感、抓要領就是去抓一個感覺。

講出這句英文的目的是要對一件事物建立足夠的知識,把事情做好。

Notsofast.Youhavetogetafeelforthismachine(機器)first.別急,你得要先抓到這台機器的手感。

動詞grasp[græsp]是用手抓住,當作名詞時是已經抓住的狀態,引申成已經掌握住事物的全盤或要點之意。

Itisoften(時常)hard(困難的)forforeigners(外國人)togetagrasponholding(握住)chopsticks(筷子)。

外國人常難以抓到拿筷子的訣竅(手感)。

getthehangof其中的名詞「hang」[hæŋ]是掛著的狀態。

在很久以前老師傅在製作斧頭時,木柄和刀頭之間的貼合度會影響到刀頭懸掛(hang)在木柄上的角度,如果把斧頭放在平面上,刀頭能平均貼住平面的話(刀頭的軸心與平面呈90度垂直),就是一個好的「hang(刀頭懸掛)」。

但如果刀頭只有一側貼住平面,刀頭就是歪的,拿來砍東西的手感就不好。

所以那個「hang」就變成事物的手感、竅門、訣竅之意。

Ijustcan’tgetthehangofthisgame’scombat(戰鬥)system(系統).我就是抓不到這遊戲戰鬥系統的要領(竅門)。

Myboss’smoodistheonlythingIcan’tgetthehangof.我就是抓不到我老闆的情緒。

名詞knack[næk]翻成中文是「要領、訣竅」,所以gettheknack就是抓要領、獲得要領。

Wait…I’mgettingaknackonit…Tada!等等...我要抓到訣竅了...噔噔噔噔你看! コツを掴む(こつをつかむ)要領を掴む(ようりょうをつかむ)感触を掴む(かんしょくをつかむ)「掴む」是用手抓住,等於英文的grasp、holdonto,「掴む」的對象可以是不小心飛走的門票,或是訣竅、手感之類的抽象的東西。

「コツ」可以還原成「骨」這個漢字,骨頭支撐著全身,位於人體全身的中心地帶,並且維持著人體的外型,所以骨頭就被形容成構成一件事物的核心要點,才有了掌握事物的訣竅、竅門之意。

「要領」跟中文是一樣的意思,所以中文說的抓到要領,可以直譯成「要領を掴んだ」。

「感触」有兩個意思,一個是中文說的「感觸」,也就是接觸事物後的心中所想。

另外一個意思是中文說的「觸感」,就是接觸時的觸覺,但在日文裡還可以把觸感引申成中文說的「手感、要領、訣竅」,也就是你接觸某事物後學到的一種「手感、感覺」。

要領のいい人は仕事のコツを掴むのがうまい。

很快就能上手的人很會抓工作上的竅門。

初めは理解できなくても、繰り返せば要領を掴むようになる。

就算一開始無法理解,只要重複做,就能抓到要領。

たくさん練習して今日やっと感触を掴んだ気がします!經過大量練習,今天終於感覺有抓到手感了!喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!或懇請訂閱支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明12看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?