「願う」、「頼む」、「依頼」、「任せる」的差別 - 時雨の町

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「願う」的原始意思即為「希望~」,所以「お願いします」就是「希望對方做(或不做)某件事」;而「頼む」的原始意思是「仰賴、拜託」, ... 1 + - A跟B的差別 「願う」、「頼む」、「依頼」、「任せる」的差別 2020-08-11 21369 願う、頼む、依頼 「お願ねがいする」和「頼たのむ」都是請求對方做(或不要做)某件事,兩者的意思幾乎是相同的,但若從文字解析或文法解析上,其用法跟語感仍有不同之處。

以下我們來看看有何區別吧! 依頼いらいする お願ねがいする 頼たのむ 「お願ねがいする」和「頼たのむ」都屬於「依頼いらいする」的一種。

「依頼いらいする」為書面語,多用於正式場合,而「お願ねがいする」比「頼たのむ」來得有禮貌些。

因此若以禮貌程度來排順序的話,則如下: 依頼いらいします>お願ねがいします>頼たのみます 當使用慣用句時,不需要變更用詞,如「何卒なにとぞお願ねがいします(還請您多多指教)」、「どうぞよろしくお願ねがいします(請多多指教)」。

「願」與「頼」的意思 那麼我們再來看看「意思」有沒有差別,為什麼一個要用「願」,一個用「頼」呢? 言葉 意味 説明 願 望のぞむこと 即「願望」,如「合格ごうかくを願ねがう(希望合格)」、「昇進しょうしんを願ねがう(希望升遷)」。

頼 頼たよること 即「依賴」,如「他人たにんに頼たよる(依賴他人)」、「年金ねんきんに頼たよる(依賴年金)」。

「願ねがう」的原始意思即為「希望~」,所以「お願ねがいします」就是「希望對方做(或不做)某件事」;而「頼たのむ」的原始意思是「仰賴、拜託」,所以「頼たのみます」就是拜託對方(仰賴對方)的意思。

而「依頼いらいする」就是「お願ねがいします」、「頼たのみます」的最客氣說法,多用於正式場合或商業文書往來。

例句: もう一度いちどお願ねがいします。

請您再說一次。

引ひっ越こしは業者ぎょうしゃに頼たのみます。

請搬家公司來搬家。

ご依頼いらいいただきましてありがとうございました。

謝謝您的委託。

「任せる」和「頼む」 「任まかせる」是「交由、交付」的意思,「任」即任由對方處理,讓對方按照自身的判斷或做法來做,跟「任まかせる」意思較相近的是「頼たのむ」,「頼たのむ」就是拜託對方,「任まかせる」則是交給對方。

根據不同的情境有時候感受上會有細微的差異,例如「頼たのむ」是希望對方能協助完成,被拜託的人通常是帶有一種「幫忙」的感覺,因此壓力不會比「任まかせる」來得重。

反之,「任まかせる」則是將希望整個寄託給對方,會有「完全就交給你了」的感覺,其責任感也會比較重,所以如果跟對方說「請交給我(任まかせてください)」,那麼對方也會比較放心。

基本上跟中文的情境沒有太大的差異。

以下舉常見的對話就能明白: 部長:じゃ、この件けんは君きみに頼たのむね。

經理:那麼,這件事就拜託你了。

部下:はい、任まかせてください。

下屬:是,請交給我。

課長:あなたを見込みこんで頼たのむのよ。

課長:我是看好你才拜託你的哦。

部下:はい、私わたしなりに全力ぜんりょくを尽つくします。

下屬:是,我會盡我所能全力去做的。

課長:じゃ、よろしく頼たのむわね。

課長:那就拜託你囉。

上司:今度こんどの企画きかくを君きみに任せたいと思おもっているんだ。

どうかな。

上司:這次的企劃我想交給你,怎麼樣? 部下:はい、喜よろこんでやらせていただきます。

下屬:是,樂意之至。

相關文章 麻煩結帳的日文 上一篇 下一篇 時雨 東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。

贊助管道:加入VIP│贊助斗內 社群媒體:



請為這篇文章評分?