從今天開始與外國人介紹自己的語言時改口說I speak Mandarin

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這個在中國被稱作「普通話」,在台灣被台灣統治當局封為「國語」的語言,絕大多數的羅曼語系及日耳曼語系有個正式稱呼,就是「Mandarin」。

「Mandarin」 ... Togglenavigation TaiwanPassportSticker Timeline Gallery Blog Facebook Q&A Searchfor: 從今天開始與外國人介紹自己的語言時改口說IspeakMandarin April14,2017 #當然還有Taiwanese或是Hakka或是其它你的母語喔~ IspeakTaiwanese IspeakHakka IspeakTaiwaneseMandarin 許多台灣人跟其他國家的人說「IspeakChinese」,有時候會造成對於亞洲情勢不太了解的外國人誤會,直接把我們當做「中國人Chinese」。

其實只要換另一種說法「Mandarin」,你就可以避免這種誤會。

為什麼我們不把中文稱作「Chinese」?中國這麼大、語言如此多,中國境內境外彼此有連結的語言這麼多,當你說「Chinese」時,人家怎麼知道你是在指「Cantonese廣東話」、「Hokkien福建話」還是「Mandarin」?更何況台灣根本也不是中國的一部分! 這個在中國被稱作「普通話」,在台灣被台灣統治當局封為「國語」的語言,絕大多數的羅曼語系及日耳曼語系有個正式稱呼,就是「Mandarin」。

「Mandarin」這個語言,在台灣的全名為「中華民國國語」,嚴格說起來是二戰終戰之後被中國國民黨強行植入台灣人腦中的殖民語言,不過到了今天已經被內化成具有台灣特色的語言,跟「Mandarin」起源地中國的「普通話」已經有相當程度的出入,因此具備資格被稱作為「TaiwaneseMandarin」,「Taiwanese」在此為是形容詞 (= 台式、台灣的)。

至於中國人所說的普通話,其實比較政治正確的說法應為「ChineseMandarin」。

既然台灣人說的話是「TaiwaneseMandarin」,寫的字也跟中國人不同,大部份的台灣人都有平埔族的血統,那到底跟「中華人民共和國」哪來的「同文同種」? 各位大大們,以後跟外國人介紹自己所說的語言時候,請不要再說「IspeakChinese」了,試著改說「IspeakMandarin」! 因為Mandarin在台灣也充滿了台灣的特色,你當然也可以說「IspeakTaiwaneseMandarin」!許多台灣人是雙語甚至多語者:Taiwanese台灣話、Hakka客家話還有各種美麗的原住民語啊! 如果你遇到有人問你「Mandarin」是不是「Chinese」,你也可以回答說Chinese的定義很廣泛,中國境內有許許多多的語言以及在地方言,也都可以歸類在「Chinese」裡面,因此只說我的語言是「Chinese」不夠精準。

正確來說我懂的是「Mandarin」,而「TaiwaneseMandarin」與大部分中國人用的「ChineseMandarin」使用習慣上是有相當的區別的。

來看看English這個語言 想讓外國朋友能夠比較迅速了解的話,就可以拿BritishEnglish/AmericanEnglish來做例子。

我們來看看English這個語言好了,經過長久的發展,在不同的地方產生出不同的發音、詞彙、俗語及語言習慣,甚至文法也會受到影響,以致產生了「AmericanEnglish美式英文」、「BritishEnglish英式英文」、「AustralianEnglish澳式英文」,甚至是新加坡的「SingaporeEnglish」。

比如說在德語系國家的大學裡面,更是直接把英語與美語切開的,有英語系(Anglistik)以及美語系(Amerikanistik)。

— p.s.許多網友們把Mandarin稱是「滿州話」,其實呢,Mandarin這個名稱是源自於梵文,再透過馬來語傳到英文世界的,原意是「minister,counselor」,跟Manchuria沒有什麼關係喔! 此外,日本的漢字也是來自中國,但日本沒有廢漢字,日本還是日本,日文也還是日文,日本人也沒有因為使用漢字就成為中國人。

況且台灣用的字也跟中國人所使用的字不一樣呢! #寫完這篇小編可能要準備一下掃把了… — #台灣國護照貼紙TPS運動理念:「護照封面貼台灣國貼紙不會讓台灣馬上成為獨立的國家,但藉此讓更多台灣人民理解「中華民國」的荒謬存在及台灣建國的必要性,有助於台灣最終的法理獨立。

歡迎您一起加入主張台灣獨立建國的行列。

」 Save Save



請為這篇文章評分?