女生不能用“君(kimi)”?日语第二人称“君” 的正确用法

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

皆さんは、誰かに呼びかける時に「君(きみ)」という言葉を使いますか? 大家在和别人打招呼的时候会使用“君(きみ kimi)”这个词吗? 全部资讯 文化娱乐 女生不能用“君(kimi)”?日语第二人称“君”的正确用法 女生不能用“君(kimi)”?日语第二人称“君”的正确用法 皆さんは、誰かに呼びかける時に「君(きみ)」という言葉を使いますか? 大家在和别人打招呼的时候会使用“君(きみ kimi)”这个词吗?   私は日常生活で誰かを「君」と呼ぶ機会はないのですが、映画や歌詞、小説などでは頻繁に使われている印象を受けます。

2016年に大ヒットした映画『君の名は。

』は社会現象にまでなりましたね。

在日常生活中,其实很少有机会使用“君(きみkimi)”,但在电 https://assets-dev.zhizhuxueyuan.com/es-assets/article/2017/12-21/195852cd2ee6697825.jpg 2017-12-21 日本 日语 皆さんは、誰かに呼びかける時に「君(きみ)」という言葉を使いますか? 大家在和别人打招呼的时候会使用“君(きみ kimi)”这个词吗?   私は日常生活で誰かを「君」と呼ぶ機会はないのですが、映画や歌詞、小説などでは頻繁に使われている印象を受けます。

2016年に大ヒットした映画『君の名は。

』は社会現象にまでなりましたね。

在日常生活中,其实很少有机会使用“君(きみkimi)”,但在电影、歌词、小说中“君”被频繁地使用。

最近大家印象最深刻的应该是2016年大热动画电影——君の名は(你的名字)吧。

  最近、タイトルに「君」が入った映画って多くないですか? 気のせい? 大家有没有发现,日本很多电影标题里都用了“君”字?   1955年〜2016年の映画タイトルを調べてみた 于是我们调查了1955年~2016年电影的名字。

  まずは、日本最大級の映画データベース「KINENOTE」で、「君(きみ)」が入っている映画を検索してみました。

首先在日本最大的电影数据库中搜索含有“君”的电影。

  すると……、 结果如下:   1955年〜2016年に、199もの映画で「君(きみ)」が使われていることがわかりました。

从1955年到2016年,共有多达199部电影名字中使用了“君”。

  次に、タイトルに「君(きみ)」を含む映画の、年ごとの割合を出してみましょう。

計算式は次の通り。

接着我们计算了每年名字中含有“君”的电影所占的比例。

计算公式如下: タイトルに「君/きみ」が入る映画の数÷年ごとの映画公開本数×100 名字中含有“君“的电影数量÷每年上映的电影总数×100 はたして結果は……!? 结果究竟怎样呢?   期待したほど大きな差はありませんでしたが、2005年を過ぎた頃から少し多くなっていますね。

和预想的差不多,从2005年开始这个比例有明显上升。

  映画『君の名は。

』で「君」は何回使われているか? 电影“你的名字”中,“君”被用了多少次?   今度は、タイトルではなく、作中のセリフで何回「君」が使われているのかを調査してみます。

我们还调查了一下除了标题以外,电影台词中“君”一共被使用了多次。

  去年大ヒットし社会現象にまでなった『君の名は。

』のDVDを借りてきて、「君」の使用回数を数えてみました。

以《你的名字》为例,台词中“君”的使用情况如下:   ●瀧(男)→三葉(女) 4回 ●三葉(女)→瀧(男) 4回 ●奥寺先輩(女)→瀧(男) 2回   結論から言うと、「君」が使われた回数は10回だけでした。

内訳は男性から女性に対して4回、女性から男性に対して6回。

わずかな差ですが、作中では女性から男性に使う回数の方が多いです。

从结果上来开,“君“仅仅被使用了十次。

其中男性对女性用了4次,女性对男性用了6次。

虽然差别不大,但在电影中女性对男性使用的频率更高些。

  ちなみに『日本国語大辞典』によると、「君」は次のように説明されています。

另外, 《日本国语大辞典》中对于“君”有着这样的说明:   上代では、女性が男性に対して用いる場合が多いが、男同士、女同士の間で用いた例も見られる。

中古以降は男女とも用いた。

現代語では、同等または目下の相手をさす男性語。

在奈良时代,大多数情况下是女性对男性使用,但是男人之间,女人之间有时也会使用。

平安时代以后男性女性均可以使用。

在现代日语中则是对同辈或者下级使用的男性用语。

    君は「男性語」という扱いなんですね。

知りませんでした!  “君”原来是男性用语!   明治〜昭和初期における「君」の印象 在明治~ 昭和初期对于“君”的印象   川村学園女子大学・日本文化学科で学科長をされている長崎靖子氏著の論文『人称代名詞「僕」「君」の変遷』によると、明治に入ると、「僕」「君」は小説、雑誌、新聞などに数多く見られるようになる。

川村学院女子大学日本文化学科的院长崎靖子在论文《人称代词僕和君的变迁》中指出:进入明治时代以后,「僕」「君」这两个词经常出现在小说、杂志、报纸中。

     現代における「君」の印象 在现代对“君”的印象   それでは現代ではどうなのでしょうか? 那么在现代,日本人对“君”又有什么样的印象呢?   男性から女性に対しての使用に関しては、 从网络调查可以发现,女性不是很喜欢被男性称作“君”。

●彼氏から「君」って呼ばれるのが嫌です 不喜欢男朋友用“君“来称呼自己。

●見下されている感じがする。

感觉自己被轻视。

などの否定的な意見が多く見られました。

    逆に、女性から男性に対しての「君」の使用については、下記の通り。

反过来,男性也不太喜欢被女性称作“君”。

●なんか見下している感じ 感觉被轻视。

●上司ならまだしも、対等な関係で使うのは失礼 如果是上司的话还好说,对等关系中使用“君”是不礼貌的。

など、同じく否定的な意見が多くありました。

      まとめ 总结 言葉は、時代背景や相手との関係性、文脈でさまざまに意味が変化します。

「君」という二人称を実際使ってみてどういう印象になるかは、話し手の性格や相手との関係性、文脈に左右されると言えるでしょう。

语言和时代背景、人物关系、语境有着密切联系,因此在句子中的含义也不尽相同。

第二人称“君(kimi)”会给人带来什么样的印象,是由说话人的性格、两人的关系、语境等来决定的。

  みなさんは「君」についてどう思いますか? 大家对于“君“有什么样的看法呢?   本译文由知诸学院原创。

翻译:好好学习的kunkun   到底啦! 热门标签 在线学日语 日语阅读 日语 日本 双语阅读 日语词汇 免费学日语 日语词义辨析 大家的日语 日本留学 推荐阅读 2017年12月日本语能力测试(JLPT)报名通知 2017-08-14 日本语能力测试(JLPT)报名攻略 2017-08-14 查分啦!2018年12月日语能力考试成绩查询正式开始 2017-08-21 25岁,人生十字路口。

这些名言帮你找到前行的方向。

2017-11-13



請為這篇文章評分?