「理由」和「原因」的不同@ 胡言亂語 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「原因」和「理由」的最大差別在於「原因」和「結果」是成對的,例如基於某個「原因」而導至某個「結果」產生。

這裡面沒有地方可以容納說話者的意志,「原因」和「結果」的 ... 胡言亂語這個部落格沒有特定的主題,純粹是我平日生活的記錄和一些回憶。

日誌相簿影音好友名片 200802021229「理由」和「原因」的不同?韓國語한국어 不記得在哪裡曾看過類似以下這句話「中文不容易表達精確的慨念,在翻譯科學技術相關的論文時譯者總會遇到中文難以解譯的困窘」。

當然,每種語言都有其獨自的特色,雖然中文有這方面的問題,並不表示中文比其它語言低階。

這次我要介紹的錯句是我們上到第17課時我提交給老師的作業當中關於「~때문에(因為~)」的造句,「컴맹」是流行語,就是我們說的「電腦白痴」的意思。

╳컴맹때문에컴퓨터를사용할수없어요.○컴맹이라서컴퓨터를사용할수없어요.我犯錯的原因是課本將「~때문에」翻譯為「因為~」,然而中文的「因為」同時有表示「原因」和「理由」的含意在內。

「~때문에」單純只有表示「理由」沒有表達「原因」的意思。

至於老師幫我糾正的「라서」則和中文的「因為」一樣可以表達「原因」和「理由」。

「原因」和「理由」的最大差別在於「原因」和「結果」是成對的,例如基於某個「原因」而導至某個「結果」產生。

這裡面沒有地方可以容納說話者的意志,「原因」和「結果」的關係是無意志的。

反之,做某件事是基於為了某個「理由」這樣的句子本身就包含了某人的「意志」在裡面,整個動作是有意志的。

我所造的句子翻譯成中文的意思是「因為我是電腦白痴,所以不會使用電腦」,整句話是「原因」和「結果」的結構,這裡的「因為」表達的是「原因」而不是「理由」,所以不能用「~때문에」。

yosi/Xuite日誌/回應(1)/引用(0)南非幣|日誌首頁|第三十七堂課上一篇南非幣下一篇第三十七堂課回應 tei.yosi's新文章臉書隨筆10關於閱讀臉書隨筆9關於時制關於翻譯一個人生階段臉書隨筆8後續作業不同版本分享海外故鄉新書更正有趣的中文語法臉書隨筆7新書補充介紹隨筆台灣日子&啟航吧!編舟計畫 tei.yosi's新回應沒有新回應! 累積|今日loading...... 全部展開|全部收合 關鍵字 字典 加我為好友 日誌相簿影音



請為這篇文章評分?