「理由」和「原因」的不同@ 胡言亂語 - 隨意窩
文章推薦指數: 80 %
「原因」和「理由」的最大差別在於「原因」和「結果」是成對的,例如基於某個「原因」而導至某個「結果」產生。
這裡面沒有地方可以容納說話者的意志,「原因」和「結果」的 ...
胡言亂語這個部落格沒有特定的主題,純粹是我平日生活的記錄和一些回憶。
日誌相簿影音好友名片
200802021229「理由」和「原因」的不同?韓國語한국어
不記得在哪裡曾看過類似以下這句話「中文不容易表達精確的慨念,在翻譯科學技術相關的論文時譯者總會遇到中文難以解譯的困窘」。
當然,每種語言都有其獨自的特色,雖然中文有這方面的問題,並不表示中文比其它語言低階。
這次我要介紹的錯句是我們上到第17課時我提交給老師的作業當中關於「~때문에(因為~)」的造句,「컴맹」是流行語,就是我們說的「電腦白痴」的意思。
╳컴맹때문에컴퓨터를사용할수없어요.○컴맹이라서컴퓨터를사용할수없어요.我犯錯的原因是課本將「~때문에」翻譯為「因為~」,然而中文的「因為」同時有表示「原因」和「理由」的含意在內。
「~때문에」單純只有表示「理由」沒有表達「原因」的意思。
至於老師幫我糾正的「라서」則和中文的「因為」一樣可以表達「原因」和「理由」。
「原因」和「理由」的最大差別在於「原因」和「結果」是成對的,例如基於某個「原因」而導至某個「結果」產生。
這裡面沒有地方可以容納說話者的意志,「原因」和「結果」的關係是無意志的。
反之,做某件事是基於為了某個「理由」這樣的句子本身就包含了某人的「意志」在裡面,整個動作是有意志的。
我所造的句子翻譯成中文的意思是「因為我是電腦白痴,所以不會使用電腦」,整句話是「原因」和「結果」的結構,這裡的「因為」表達的是「原因」而不是「理由」,所以不能用「~때문에」。
yosi/Xuite日誌/回應(1)/引用(0)南非幣|日誌首頁|第三十七堂課上一篇南非幣下一篇第三十七堂課回應
tei.yosi's新文章臉書隨筆10關於閱讀臉書隨筆9關於時制關於翻譯一個人生階段臉書隨筆8後續作業不同版本分享海外故鄉新書更正有趣的中文語法臉書隨筆7新書補充介紹隨筆台灣日子&啟航吧!編舟計畫
tei.yosi's新回應沒有新回應!
累積|今日loading......
全部展開|全部收合
關鍵字
字典
加我為好友
日誌相簿影音
延伸文章資訊
- 1理由與藉口有什麼區別,理由和原因有什麼區別 - 好問答網
原因,是造成某種結果或引起另一件事情發生的條件,比如事故的原因。 理由,是事情為什麼這樣做或那樣做的道理。 理由和藉口有什麼區別? 15樓:清 ...
- 2【日文老師來講解】N4助詞,表原因理由的「から」「ので ...
日文中「因為」的用法,可不只一個,ので、から、で、て都可以表原因、理由,要如何使用?差別差在哪裡?來聽王怡璇老師講解!
- 3「理由」和「原因」的不同@ 胡言亂語 - 隨意窩
「原因」和「理由」的最大差別在於「原因」和「結果」是成對的,例如基於某個「原因」而導至某個「結果」產生。這裡面沒有地方可以容納說話者的意志,「原因」和「結果」的 ...
- 4日檢完勝會客室:「原因」和「理由」有什麼不同? - 眾文圖書
正所謂事出必有因,所以如果描述的是科學的、客觀的原因,就會用「原因」。例如「火事の原因」(火災的原因)、「交通事故の原因」(車禍的原因)這類必須 ...
- 5原因/事情... - Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) | Facebook
中文翻起來都可以翻成原因,但其實日文有點區別。"理由"一般比較主觀,"原因"比較客觀,而"事情"跟中文使用方式差很多,一般是表示狀況或是 ...