Re: [閒聊] 咪醬新推特- c_chat | PTT動漫區
文章推薦指數: 80 %
63F推qk3380888: 謝謝咪醬讓我日文進步了 03/23 15:34. 64F→Amulet1: 阿那個人就是他 03/23 15:35. 65F→tf010714: デマ流されて是因為主詞不知道是 ...
Togglenavigation
PTT動漫區
看板列表
熱門文章
最新文章
首頁
c_chat
Re:[閒聊]咪醬新推特
Re:[閒聊]咪醬新推特
看板
C_Chat
作者
intela03252
時間
2022-03-2315:12:45
留言
347則留言,108人參與討論
推噓
142
(
145推
3噓
199→
)
討論串
12
這篇推特是說
她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開
除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受
※引述《deathslipkno(死結)》之銘言
:https://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
:#1X_9SMvJ(C_Chat)
:應該是在說
:馬自立上PP牛郎店那件事吧
:只去過幾次虛擬的牛郎店
:牛郎還是女的
:能算是沉迷嗎:(
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:220.142.193.130(臺灣)
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648019567.A.361.html
1F→ThreekRoger:每個人翻譯都有些微差別欸你確定你是正確的嗎03/2315:13
2F推et310:公三小....03/2315:13
3F→t77133562003:就沒主詞自己挑一個順眼的信03/2315:14
4F→juunuon:是有人被傳,沒有說那是誰03/2315:15
5F→Fatesoul:沈迷mf無法自拔03/2315:15
6F→uranus013:我很疑惑到底還能看成怎樣03/2315:15
7F→Yabe0000:不是這意思吧03/2315:17
8F→kullan:就沒有主詞完全沒辦法說什麼03/2315:17
9F→corlos:跟宇智波希不仲是很可能的03/2315:20
10F→amd7356:翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想當事人沒說白03/2315:20
11F→amd7356:誰都翻不出正確的意思==03/2315:20
12F推tw15:她4沒寫難以接受喇03/2315:21
13F→intela03252:有主詞啦,你要看流されて、這個的主詞是わたし03/2315:21
14F推uranus013:拆開來看啊03/2315:22
15F→uranus013:主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある03/2315:22
16F→uranus013:謠言的內容是あの子はホスト狂い有什麼好糾結的03/2315:22
17F→tw15:我是覺得這篇跟fb罰單文很像看到攔+9下來說要開最後沒開03/2315:22
18F→intela03252:この子、ホスト~這句是デマ的內容03/2315:22
19F噓p3398530:亂翻一通欸03/2315:22
20F→nigatsuki:他沒有寫は,雖然可能是省略,但也不保證不是別的03/2315:23
21F→r30307:整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題(03/2315:24
22F推MushT:好像看到2、3種版本了03/2315:24
23F推kuma5566:雖然這篇是對的不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文03/2315:24
24F→kuma5566:很爛派蓋過去03/2315:24
25F→moritsune:わたし働き先でデマ流される,我覺得是在講自身經歷03/2315:24
26F→F2307925:讓你看到好幾種版本不就是原本的目的==03/2315:25
27F→nigatsuki:就很口語的講法啦03/2315:25
28F→p3398530:好啦說亂翻好像也不對他的主詞亂七八糟省略一堆還用03/2315:25
29F→p3398530:一堆代名詞我覺得完全沒辦法確定他在公三小03/2315:25
30F→Annulene:西恰我超任何八卦盡收眼中03/2315:25
31F→F2307925:自己去通靈,反正不關我的事03/2315:25
32F推t128595:到底哪個翻譯才是對的==03/2315:26
33F→F2307925:現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好==03/2315:27
34F推qk3380888:他是說[あの子]欸是我日文太爛嗎==03/2315:27
35F→intela03252:‘’デマ流してること認められて‘’這句是犯人承認03/2315:27
36F推tw15:你只要把這則簡化成發一下嘴工作人事廢文就都對了==03/2315:27
37F推hyakkiyagyo:大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧03/2315:27
38F→hyakkiyagyo:瘋狂去召妓刺激03/2315:28
39F推InfoWars:日檢一級也沒多厲害我也一級也搞不懂他在供三小03/2315:28
40F→moritsune:是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主詞是前面的私03/2315:28
41F→intela03252:あの子はホスト狂いなんですって、這句是謠言內容03/2315:29
42F→as3366700:一個腦袋阿達阿達的人亂打的文章都能讓大家上日文課了03/2315:29
43F噓HanadaIru:反正第一篇裡面那個推特一定錯的腦補成這樣03/2315:29
44F→intela03252:這裡的あの子是咪醬03/2315:29
45F推pikaMH:主詞省略就咪醬高招,看證書沒用啦!一堆輕小漫畫還不是常03/2315:29
46F→pikaMH:常亂翻人家會沒證書嗎03/2315:29
47F→InfoWars:台灣也有程度很差的中文說得讓人看不懂日本不可能沒有03/2315:30
48F→moritsune:簡譯大概就是我被別人謠傳說那個人沉迷牛郎03/2315:30
49F推ryoma1:この木なんの木気になる木https://youtu.be/WYNC8JzV5j803/2315:31
50F推as3366700:現在有幾個版本來了1.我被造謠沉迷牛郎2.有人造謠別03/2315:31
51F推Amulet1:我看懂了這篇好像是對的誒03/2315:32
52F推F2307925:不行啦,說她日文讓人看不懂會被酸03/2315:32
53F→as3366700:人沉迷牛郎3.我被人造謠我造謠別人沉迷牛郎03/2315:32
54F→corlos:她才不會管別人被造謠啥所以一定是自己被黑記仇03/2315:32
55F推nigatsuki:3絕對是錯的XD03/2315:32
56F推tf010714:現在翻譯要附人權了笑死03/2315:33
57F→hoe1101:開除了再雇用不行嗎03/2315:33
58F→intela03252:有耶無耶にされて,這句重點是されて代表做出這個行03/2315:34
59F→intela03252:為的是對方(造謠者),意思是被對方含糊帶過03/2315:34
60F→corlos:開除基本上不可能,隔壁"畢業"後再復出是有可能的03/2315:34
61F→Amulet1:他應該是說"有個同事在造謠那個人沉迷於牛郎店誒~"這樣03/2315:34
62F→tf010714:這篇翻譯是正確的啦03/2315:34
63F推qk3380888:謝謝咪醬讓我日文進步了03/2315:34
64F→Amulet1:阿那個人就是他03/2315:35
65F→tf010714:デマ流されて是因為主詞不知道是誰才用受身型03/2315:35
66F→tf010714:被流傳的謠言但不是咪醬的就是了啦03/2315:35
67F推pal1231:SC全公司第一到底公司是為了什麼先開除咪03/2315:36
68F→tf010714:那個デマ是あの子的不會有人自稱あの子啦03/2315:36
69F推WayThuz:笑死怎麼一堆版本03/2315:36
70F→knight72728:あの子不一定是指咪吧?03/2315:37
71F推eric20601:因為咪醬寫的沒頭沒尾的很難精確翻好03/2315:37
72F推ryo1008:因為要切來切去看原文,所以乾脆貼這邊03/2315:38
73F→ryo1008:https://i.imgur.com/bBNa20S.png03/2315:38
74F推tf010714:https://i.imgur.com/7RR6Ktd.jpg有人權這篇翻的正確03/2315:38
75F→intela03252:[デマ流してること認められて、クビにするって話で03/2315:38
76F→intela03252:聞かされてたんだけど]這邊重點是聞かされた,代表03/2315:38
77F→intela03252:咪醬是事後收到這個訊息03/2315:38
78F→nigatsuki:啥鬼怎麼連日檢成績都跑出來了啦03/2315:39
79F→knight72728:咪自己說あの子那段在公司的謠言,指的是公司其他人03/2315:39
80F→knight72728:針對某個不確定的人啊03/2315:39
81F→tf010714:一堆人看到デマ流されて受身型就誤解是咪醬被傳謠言03/2315:39
82F→tf010714:阿不是說要人權03/2315:39
83F→knight72728:某個不確定的人涵蓋咪也不無可能03/2315:40
84F→tf010714:日文主詞不明確的動作也會用受身型03/2315:40
85F推marunaru:夏哥真的變成塔拉恩了,到現在都在坦(擋隕石03/2315:41
86F→InfoWars:問F2303/2315:41
87F推nigatsuki:あの子你要說是別人或自己是有解釋空間03/2315:41
88F→Amulet1:不是誒tf兄這篇不就是在講咪醬被傳謠言嗎你是站哪邊的XD03/2315:41
89F→nigatsuki:後面說本当に迷惑て是指發文的人自己03/2315:42
90F推ryo1008:我看起來也是這篇正確03/2315:42
91F→tf010714:喔喔看錯哈哈所以03/2315:42
92F→knight72728:是不是咪自己被傳謠言,咪沒講,所以咪才說あの子啊03/2315:42
93F→intela03252:わたし働き先で社員にデマ流された、内容は[あの子03/2315:42
94F→intela03252:、ホスト狂いなんですよって]第一句這樣排就比較好03/2315:42
95F→intela03252:理解了03/2315:42
96F推tw15:好174有沒有174以上的要貼人權的03/2315:42
97F→tf010714:不是咪醬被傳是某人被傳03/2315:42
98F→nigatsuki:那可以往前推基本上是她本人被造謠XD03/2315:42
99F推chatoff:我以為我日文很爛沒想到有更爛的...03/2315:42
100F→ryo1008:「あの子はホスト狂いなんですって」這句話是謠言內容,03/2315:43
101F→ryo1008:是第三者的視點03/2315:43
102F→tf010714:結果我是看錯這篇的中文笑死03/2315:43
103F→knight72728:剩下就是觀眾要怎麼看是咪還是還在公司的某個人03/2315:43
104F推F2307925:人權說這篇正確,那就這篇正確囉03/2315:43
105F→ryo1008:一整片看起來就是咪醬被傳03/2315:43
106F→tf010714:這篇翻錯啦第一個主詞不確定不是咪醬的謠言啦03/2315:43
107F→moritsune:某人被傳,但前面的私跟後面的描述看起來我覺得是她自己03/2315:44
108F→intela03252:被中傷的就是わたし[咪醬],但是這篇推特用的是社03/2315:44
109F→intela03252:員,應該是指一般公司,除非她刻意換詞代稱03/2315:44
110F→moritsune:雖然我N1只有172沒有174...03/2315:44
111F推zxm50191:邊說不是咪醬被傳邊說這篇是正確的...?03/2315:44
112F推HanadaIru:謠言如果不是說自己怎麼又會感到困擾?03/2315:44
113F→F2307925:靠腰==03/2315:44
114F推tw15:https://i.imgur.com/bQGyxtl.png03/2315:44
115F→knight72728:咪大概就故意不講主詞的啊03/2315:45
116F→tw15:我覺得整篇裡面要說通靈她想法最好是從感到困擾這個03/2315:45
117F→pal1231:現在是在考驗日檢看那個正確笑死03/2315:45
118F推simpleclean:難怪每次看到一堆人n1閱讀部分都寫得亂七八糟03/2315:46
119F→tw15:比較好通03/2315:46
120F→simpleclean:真的是一堆不懂文法靠漢字瞎猜的03/2315:46
121F→tw15:她這篇你就腦內補一下露西婭語音就很正常的文章03/2315:46
122F推kuma5566:這篇是對的謠言就是指米漿03/2315:47
123F推kevin79416:如果是別人被傳應該會寫社員がデマを流したことある03/2315:47
124F→kevin79416:推特寫這樣就是自己被傳啦,這篇正確03/2315:47
125F→intela03252:就說了,這邊的あの子意思不是咪醬以外的另一個人,03/2315:48
126F→intela03252:而是那整句就是中傷文的內容03/2315:48
127F→knight72728:我個人看下來,tf大的理解至少是通順的,あの子是不03/2315:48
128F→knight72728:是在咪或在說別人都有可能03/2315:48
129F→kuma5566:https://i.imgur.com/eOImtVs.jpg03/2315:48
130F→intela03252:上面畫綠線的那部份03/2315:48
131F推msbdhdfceb:這篇正確,除了って這個慣用法以外受身形那個不該理03/2315:49
132F→msbdhdfceb:解錯吧03/2315:49
133F→moritsune:180出現了,請受172小弟一拜03/2315:49
134F推Y1999:原來是教育系VT03/2315:49
135F→F2307925:連180都出現了03/2315:49
136F推ryo1008:要說她只是在說社內有這件事情,而不是在說她自己的事情03/2315:49
137F→ryo1008:好像也通03/2315:49
138F→ghostlywolf:あの子這邊其實沒辦法確認是咪醬還是不特定某人03/2315:50
139F推kevin79416:看來認為あの子在講別人的要附上人權證明了03/2315:50
140F→intela03252:另外這比較像是發生在一般公司的職場霸凌,應該跟她03/2315:50
141F→intela03252:的直播事業無關03/2315:50
142F→nigatsuki:是說我覺得講是同事有點微妙就是了,但這是微妙的理解03/2315:50
143F→nigatsuki:差異,有很大的通靈空間XD03/2315:50
144F→ghostlywolf:兩種講法都說得通03/2315:50
145F→ryo1008:但如果這件事情不是跟自己有關,會特地拿出來講嗎?03/2315:50
146F→kevin79416:這邊用社員感覺不太像是holo成員而是指一般員工03/2315:51
147F→nigatsuki:對,但是也有可能是刻意避開同僚這種寫法讓人去通靈03/2315:51
148F推MAKAEDE:這篇翻譯才是對的啊...說人亂翻的是怎樣...03/2315:51
149F→knight72728:因為あの子被傳自己,但還能待在公司,和咪自己已經03/2315:51
150F→knight72728:被開除,這差別啊03/2315:51
151F→intela03252:あの子不能單獨拿出來解釋,那整句就是造謠內容03/2315:51
152F→intela03252:翻成中文就是那女的很愛上酒店找牛郎03/2315:51
153F推tsubasawolfy:好我信180信的03/2315:52
154F推msbdhdfceb:あの子如果是別人,最開始的わたし和動詞流される就03/2315:53
155F→msbdhdfceb:對應不上了吧03/2315:53
156F→nigatsuki:也可以說是holo的staff造謠啊,但"社員"這兩個字能解釋03/2315:53
157F推F2307925:被說亂翻的是原文的twitter那個吧03/2315:53
158F→nigatsuki:的範圍就是廣03/2315:53
159F推kevin79416:直翻就是,我在工作的地方曾經被謠傳:那孩子很瘋牛郎03/2315:53
160F→F2307925:那個已經不只是翻譯問題了,連中文都有問題03/2315:53
161F推lungyu:笑死咪醬日文課開課啦03/2315:54
162F推tw15:來了180!03/2315:54
163F推ryo1008:我覺得原文加上標點符號應該就清楚多了03/2315:54
164F推shortoneal:感覺就是不平衡別人亂傳沒事,他亂傳卻被開除03/2315:54
165F→kuma5566:第一句很清楚就わたし 社員に デマ流された03/2315:54
166F→p3398530:好吧連180的都說あの子就是本人我只能信你了03/2315:54
167F→moritsune:あの子解釋上有模糊空間,但若是別人的事那妳困擾個屁03/2315:55
168F→moritsune:所以個人傾向是在講她自己無誤03/2315:55
169F→F2307925:這種推再多來幾篇,西洽就變學術板了03/2315:55
170F推HanadaIru:以為あの子是在說別人的日文該重讀了吧理解成這樣03/2315:55
171F推runedcross:日文研討會03/2315:56
172F推ryo1008:要硬說是在說別人也是可以,但不合常理03/2315:56
173F推tw15:可以通靈成公司裡有傳謠言仔真的很gy有這種人很困擾R03/2315:56
174F→tw15:反正有人權說的4對的等另一個18003/2315:56
175F噓p54661205:可憐精障趕快去跳一跳03/2315:57
176F推kevin79416:あの子若是指別人會寫社員がデマを流した03/2315:57
177F→moritsune:真要這樣解釋的話我也只能肯定咪醬的說話藝術真高~03/2315:57
178F推noreg10116:突然想好好學日文03/2315:58
179F推tw15:我是覺得根本不用管那個あの子就社員有人謠傳"那女的迷牛郎03/2315:58
180F→intela03252:沒有,單純是太口語化03/2315:58
181F→p3398530:我覺得不能用合不合常理來判斷欸天知道他到底想幹嘛03/2315:58
182F推ryo1008:最主要還是那句流された才不像是在說別人的事情03/2315:59
183F→lunaoath:與其說說話藝術不如說連把口語換成正確文句都沒辦法03/2315:59
184F→nigatsuki:反正就不知道幹嘛突然講這個03/2315:59
185F→tw15:要通也是通社員4誰03/2315:59
186F推F2307925:而且文章真正的意思也從來都不是重點,是可信度==03/2316:00
187F推msbdhdfceb:わたし働き先で「あの子はホスト狂いなんですよ」っ03/2316:00
188F→msbdhdfceb:て社員にデマ流されたことあるんだよね。
03/2316:00
189F→F2307925:不過多發幾篇讓西洽的大家一起精進日文也不錯啦03/2316:00
190F→msbdhdfceb:這樣應該可以理解主詞在哪了吧03/2316:00
191F推oldriver:靠北現在是在預組出團是不是還要報N1分數03/2316:01
192F推ryo1008:加個上下引號就清楚了03/2316:01
193F→moritsune:講這個大概就沒事臭一下前公司吧,是不是C社請自行解讀03/2316:02
194F推tw15:現在才兩人要滿團可能要晚上啦==03/2316:02
195F→p3398530:欸人家刪掉了啦可以散會了03/2316:02
196F→amd7356:老實講日本人平常說話就省一堆了你翻那種口語推文03/2316:03
197F→amd7356:你不先腦補她講的對象根本不用想翻03/2316:03
198F→lunaoath:K大是不是遮太多連等級都遮掉了XD03/2316:03
199F→ThreekRoger:謝謝咪醬提高西洽語文能力03/2316:03
200F→tw15:不4r你自己/咪醬推特系列哪篇是沒刪掉的03/2316:03
201F推kuma5566:鈔票只有一張有人要看我再拍一次(′・ω・‵)03/2316:03
202F推ryoma1:《みーちゃんの日本語初級Ⅰ》03/2316:04
203F→kuma5566:我覺得看上面msbdhdfceb有標點的應該就滿清楚的惹03/2316:04
204F推F2307925:又自刪==國中女生的抱怨文喔03/2316:04
205F推ryo1008:自不自刪無所謂阿,反正從發出前就知道會長存網路了03/2316:05
206F推Wester0804:又自刪笑死03/2316:05
207F→F2307925:https://i.imgur.com/NhVWQ6C.png03/2316:06
208F→p3398530:還跟總長抱歉里長伯真的很辛苦03/2316:06
209F→F2307925:看到這種翻譯就知道為什麼要看人權03/2316:06
210F推daae:被開除的員工爆料前公司有可信度?03/2316:07
211F→x6urvery:餐飲業一堆爆料都是離職員工阿03/2316:08
212F推tw15:不4那貓語先不說前面03/2316:08
213F推F2307925:還真的不一定,結論還是人的問題03/2316:09
214F推Mits5190:她是想說公司要開除造謠者結果那個人還在公司內,03/2316:09
215F→Mits5190:公司處理有問題03/2316:09
216F→tw15:後面的去公司的話就會在那裡呢這句到底403/2316:09
217F推nigatsuki:離職員工爆料很常見啊,可信度是人的問題03/2316:09
218F→mimikillua:沒講出具體名字之前根本沒有討論價值03/2316:09
219F→F2307925:光中文都不通順,看起來有夠機翻03/2316:09
220F推kevin79416:里長伯安撫成功了,大家可以散會了03/2316:10
221F推pikaMH:拆解看看,”あの子XXX”的謠言被社員傳出03/2316:10
222F→ThreekRoger:一定有更嚴重的事情公司沒公布而已,開除的太乾脆了03/2316:11
223F推stfang925:阿人權同分的怎麼辦上擂台打一場嗎03/2316:14
224F推Mits5190:我覺得她是想說造謠者的處理和對她的處理她認為有03/2316:14
225F→Mits5190:不公平的地方吧03/2316:14
226F推tw15:先貼人權啊看能不能湊gs172+03/2316:14
227F→as3366700:人權同分就換戰居住地都住日本就戰居住時常03/2316:14
228F推Luos:我很佩服寫能出這段沒有主詞怎麼翻譯都可以日文就是這麼03/2316:15
229F→Luos:博大精深???03/2316:15
230F推kevin79416:目前有人權的都覺得是在講自己不是嗎03/2316:15
231F推F2307925:可以順便戰任職公司嗎03/2316:15
232F→tw15:時長差不多就戰居住是否靠近都心如果差不多就結婚03/2316:16
233F推farseer7:變成日文翻譯戰爭了嗎笑死03/2316:16
234F→kevin79416:要更高要看有沒有J-test特A級的人權03/2316:17
235F→meatybobby:這其實是拐個彎說去牛郎店是一件不名譽的事吧03/2316:17
236F→meatybobby:某希...03/2316:18
237F推F2307925:華山論劍西洽論日03/2316:19
238F推pikaMH:174覺得講別人180覺得講自己就挑順眼的吧www03/2316:20
239F→p3398530:特A級聽起來太炫了吧想看看欸03/2316:21
240F推tw15:174的說他這篇中文看錯啊03/2316:22
241F推yosora4:剛剛看了一下,這篇沒翻錯啦03/2316:22
242F推kevin79416:https://i.imgur.com/vkTMHie.jpg03/2316:22
243F→kevin79416:我是覺得講自己啦,但我J-test只有A03/2316:23
244F推murderer2013:一堆大老我174都不敢貼==03/2316:25
245F推LuyTe:這篇翻譯正確,推特一堆亂翻的。
原文的用詞很直觀,沒甚麼03/2316:25
246F→LuyTe:複雜或曖昧的意涵,單純推特那群翻譯的人日文程度問題03/2316:25
247F→murderer2013:然後我覺得這篇翻的是對的我第一眼看到也是這樣理03/2316:26
248F推hantenaros:好多大佬怕03/2316:26
249F推crazygon:這篇正解03/2316:26
250F→Aegis01:這和“你朋友就是你自己”一樣,用第三人稱根本不能肯定03/2316:28
251F→Aegis01:是說誰03/2316:28
252F→lunaoath:樓下BJTJ1+03/2316:28
253F推Tiamat6716:日文怎麼這麼曖昧03/2316:28
254F推zjkgsd365:救命啊日文好難03/2316:29
255F推chenitsung:這篇翻譯應該是對的,咪醬說被(sare)謠言,然後公司03/2316:30
256F→chenitsung:說要開除謠言的人(shiteiru,i省略)03/2316:30
257F推sumarai:日檢考試應該請咪醬出題的03/2316:31
258F推LuyTe:原文寫得很直,一點也不曖昧,會覺得曖昧是翻譯者用中文去03/2316:32
259F→LuyTe:思考,這裡的あの子指的就是咪醬本人。
03/2316:32
260F→chenitsung:問題只是說會開除的人不知道是不是公司,因為原文只03/2316:32
261F→chenitsung:有“話”。
以及到底“誰”在傳言(不一定是事實)。
03/2316:32
262F推EmeraldAZ:原來C洽真的人均N1...03/2316:33
263F推l2002134679:あの子在講自己,覺得在講別人的請加強語感https://i03/2316:35
264F→l2002134679:.imgur.com/eA19aC1.jpg03/2316:35
265F推dnek:日文大師咪醬03/2316:35
266F推ghostlywolf:仔細看應該是咪醬沒錯「那女的沈迷牛郎」配合後文03/2316:36
267F→ghostlywolf:看「那女的」指發文者自己比較合理03/2316:36
268F→dnek:咪醬心裡苦、COVER不做人03/2316:36
269F推uranus013:不如說覺得不是說自己的可以用中文好好說一遍自己理解03/2316:37
270F→uranus013:的全文嗎03/2316:37
271F→uranus013:我想知道歧異到底出在哪03/2316:38
272F推msbdhdfceb:理解流される的受身意涵,和って的引言用法這整段就03/2316:38
273F→msbdhdfceb:不會理解錯誤了03/2316:38
274F推LiLiLuLo:簡單講就是:在之前上班的地方,「欸她之前超迷牛郎。
」03/2316:40
275F→LiLiLuLo:被同公司的傳了這樣的謠言03/2316:40
276F→Amulet1:會誤會ㄉ應該都4被翻譯機翻出來的東西誤導惹吧03/2316:40
277F→moritsune:是說看到180人權圖看到有百分等級,這是在日本考才有?03/2316:40
278F→moritsune:還是這幾年開始有?我記得我的證書上好像沒這項03/2316:41
279F推pgame907:她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧03/2316:41
280F→uranus013:那個推特嗎幹那根本連中文不是啊03/2316:41
281F→uranus013:連中文都不是03/2316:41
282F推kevin79416:2019年台灣考的,有百分等級03/2316:43
283F→ghostlywolf:我剛看時第一句想成‘我工作的地方有過有人跟員工散03/2316:43
284F→ghostlywolf:布「那女的沈迷牛郎」的謠言這樣的事’03/2316:43
285F推AirO0264400:看來以後日檢N1後要再加個咪難度了03/2316:45
286F推kuma5566:爆03/2316:45
287F推F2307925:爆文囉,果然是真正的學術討論板03/2316:49
288F推minipig0102:這篇才對的吧03/2316:50
289F推Lhmstu:這咖果然開炸了,哈哈哈精彩了03/2316:51
290F推b325019:這篇才是對的一堆人亂嗆03/2316:51
291F→uranus013:樓上那種解釋法應該是想岔了社員に的意思吧03/2317:04
292F→ThreekRoger:會不會連日本人都看不懂他在說什麼03/2317:17
293F推lovez04wj06:不懂日文響叮噹的人太多了,而且一堆連邏輯都沒有03/2317:20
294F推bear26:幹就這篇才正確好嗎03/2317:31
295F推hayate232:日文跟英文差太多了,英文你Google翻譯前後亂裝03/2317:31
296F→hayate232:7.8成意思都不會差太遠03/2317:31
297F→hayate232:說是英文,應該說美式英文03/2317:32
298F→hayate232:但日文Google翻譯之後整句看下來就好怪03/2317:32
299F推bear26:「某件事」社員にデマ流された03/2317:33
300F→bear26:某件事就是あの子はホストに狂い03/2317:35
301F推killuaz:雖然看不懂但先推180XD03/2317:35
302F→bear26:這邊不會把あの子當成是另外的人03/2317:35
303F推cactus44:推03/2317:41
304F推zizilai:因為這篇我決定來學好日文03/2317:41
305F推bear26:用中文直白一點直譯不修飾會變成「那孩子在沈迷牛郎」被03/2317:43
306F→bear26:社員這樣造謠這種很像小說常用的語法可能會比較好理解03/2317:43
307F推bear26:這裡的あの子當然只會是當事人03/2317:46
308F推bear26:用中文範例就是我去公司時總是會聽到「他好帥喔」同事們03/2317:48
309F→bear26:這樣稱讚的聲音03/2317:48
310F→bear26:這裡的他當然基本就是暗喻指自己了03/2317:49
311F推greattower:mf一臉牛郎樣,夢女整天做夢跟沉迷有什麼不一樣03/2317:52
312F推brightwish:這篇翻的沒有錯就是這個意思03/2317:55
313F→brightwish:翻譯軟體之類的對於沒有主詞的句子會亂翻但這篇沒錯03/2317:57
314F推tw15:https://i.imgur.com/mD6u7W7.png03/2317:59
315F推t77133562003:可以寫論文了03/2318:07
316F推alicemoe:N1很簡單就能過了阿,N1只都還是基本,離完全理解還有很03/2318:08
317F→alicemoe:多路要走,樓主這篇翻譯完全正確,幫推03/2318:08
318F推dargen78:笑死,這是西洽日文檢定現場嗎03/2318:09
319F推jiong7531:太棒了N1大佬認證google翻譯都是正確的03/2318:16
320F推oscarddd:西恰只要我沒證書嗎03/2318:17
321F推jiong7531:所以百鬼做愛也都是真的了03/2318:19
322F推Yosoroad:翻譯正確給推我不懂某些人日文怎麼看到牛郎就扯到某立03/2318:21
323F推kluele585:撇開翻譯咪醬現在po這個幹嘛==03/2318:22
324F→gcobc12632:想酸別人造謠沒事自己造謠卻被火吧就跟違規被警察開03/2318:29
325F→gcobc12632:罰單就牽拖旁邊的人也違規為什麼只抓我一樣03/2318:29
326F推RedBottleona:180!!!!!03/2318:39
327F推sawaman:推個正確翻譯03/2319:14
328F推Raptors1:我只好奇有耶無耶唸起來跟台語一樣嗎?03/2319:19
329F推sawaman:C恰人均N1誠不欺我03/2319:21
330F推bear26:うやむや這個很常聽到只是通常不一定用漢字表示03/2319:24
331F推bear26:大概就是曖昧含糊之類的表現03/2319:26
332F推toulio81:假設這篇翻譯是對的,散播謠言的那個還是開除比較好吧?03/2320:22
333F→toulio81:這種人基本就是蛀蟲03/2320:22
334F推longman70136:學一年半N1低空飛過就不上證書了,以日本工作三年03/2320:42
335F→longman70136:經驗這篇沒錯03/2320:42
336F推setetsfe:我覺得這篇才是正確翻譯耶...怎麼會被嘴03/2320:54
337F→setetsfe:不過推特那篇翻譯明顯前後不通,都不會覺得怪怪的嗎==03/2320:57
338F推lunaoath:公司內的暗流沒嚴重到影響對外上面一定只想搓掉不意外啊03/2322:19
339F→lunaoath:更別說可信度到底有幾成了03/2322:20
340F→lunaoath:別人想幫她結果她一連串操作把自己往天台邊上推...03/2322:21
341F推Darnatos:因麻乎發瘋可以說是為愛盲目,這次又無緣無故發瘋背刺真03/2322:28
342F→Darnatos:的挺招人反感,是以為講話跟推特一樣可以想刪就刪喔03/2322:29
343F推jj861997:本來一堆人就又雲又凶==03/2322:45
344F推ipadmini2:發瘋背刺就嫉妒啊,不然怎挑fes這段時間發瘋03/2323:30
345F推satolove:推翻譯是對的。
03/2323:58
346F→yoruno:讚讚這篇正解03/2409:56
347F推rundk:推03/2410:43
‣返回c_chat看板
完整討論串
248
[閒聊]咪醬新推特
584
c_chat
2022-03-2314:37
9
Re:[閒聊]咪醬新推特
14
c_chat
2022-03-2314:58
127
Re:[閒聊]咪醬新推特
198
c_chat
2022-03-2315:12
142
>>Re:[閒聊]咪醬新推特
347
c_chat
2022-03-2315:12
22
Re:[閒聊]咪醬新推特
34
c_chat
2022-03-2316:31
27
Re:[閒聊]咪醬新推特
75
c_chat
2022-03-2316:58
10
Re:[閒聊]咪醬新推特
23
c_chat
2022-03-2318:20
7
Re:[閒聊]咪醬新推特
28
c_chat
2022-03-2318:32
23
Re:[閒聊]咪醬新推特
58
c_chat
2022-03-2319:38
1
Re:[閒聊]咪醬新推特
26
c_chat
2022-03-2320:07
79
Re:[閒聊]咪醬新推特
195
c_chat
2022-03-2320:24
14
Re:[閒聊]咪醬新推特
32
c_chat
2022-03-2321:08
C_Chat最新熱門文章
22
[閒聊]如果派對咖孔明,其實是思覺失調症的話?
36
c_chat
2022-04-0905:38
60
[情報]威爾史密斯被奧斯卡獎ban10年
101
c_chat
2022-04-0903:18
19
[閒聊]誤觸男性向作品會怎麼處理?
34
c_chat
2022-04-0903:02
21
[閒聊]有沒有貧窮百事哀的作品
28
c_chat
2022-04-0902:32
27
Re:[Vtub]絆愛Staff聊演唱會幕後推特空間(不留檔
27
c_chat
2022-04-0901:45
24
[輝夜]石上我的超人(三季01雷)
36
c_chat
2022-04-0901:33
41
[Vtub]虹HO兩社EN各團3月份SC總榜
56
c_chat
2022-04-0900:59
22
[閒聊]輝夜第三季是不是要開大了
34
c_chat
2022-04-0900:56
34
[問題]白箱的聲優試音都不敢看正常嗎
46
c_chat
2022-04-0900:55
16
[情報]約會大作戰四期OPED
25
c_chat
2022-04-0900:35
23
[閒聊]菈妮正式過氣現在是菈蕥派的時代
31
c_chat
2022-04-0900:29
22
[閒聊]小書癡的下剋上女神的化身VIII
26
c_chat
2022-04-0900:14
18
[法環]女武神是不是出乎意料得有吸引力?
42
c_chat
2022-04-0900:05
27
[22春]輝夜姬三期OP
40
c_chat
2022-04-0900:00
18
[閒聊]DLsite《夏日狂想曲》Android版發售,用
23
c_chat
2022-04-0823:54
18
[閒聊]PS5等一年半被取消…小賣店給200元抵用券
34
c_chat
2022-04-0823:47
52
[棋魂]三谷姊為甚麼讓阿光免費去網咖?
58
c_chat
2022-04-0823:44
30
[閒聊]被人稱作是鬼的主角
37
c_chat
2022-04-0823:32
20
[86]女帝>>>>>>>>>>>>>>蕾娜對吧?
57
c_chat
2022-04-0823:17
23
[閒聊]魔都精兵的奴隸82獎勵來啦!!
27
c_chat
2022-04-0823:14
37
[閒聊]魔都精兵的奴隸82獎勵回
51
c_chat
2022-04-0823:12
21
[情報]動畫工房暫時關閉
28
c_chat
2022-04-0822:38
17
[問題]烘焙王摩妮卡的小孩是諏訪原的嗎
25
c_chat
2022-04-0822:25
16
[輝夜]奶子
21
c_chat
2022-04-0822:23
27
[問題]沒玩Apex要怎麼看懂實況在打什麼?
65
c_chat
2022-04-0822:21
最新文章
Re:[情報]威爾史密斯被奧斯卡獎ban10年
c_chat
2022-04-0907:04
[22春]不會拿捏距離的阿波連同學02
c_chat
2022-04-0907:04
[討論]阿克西斯教團的秘密(有雷)
c_chat
2022-04-0907:04
5
[閒聊]有總是爬在角色肩上的女角嗎?
7
c_chat
2022-04-0906:45
1
[開箱]SHF死侍開箱
1
c_chat
2022-04-0906:28
27
[閒聊]如果派對咖孔明,其實是思覺失調症的話?
42
c_chat
2022-04-0905:38
最新熱門文章
[閒聊]如果派對咖孔明,其實是思覺失調症的話?
[c_chat]
[討論]小時候覺得劉備很帥後來覺得他很假?
[c_chat]
[情報]威爾史密斯被奧斯卡獎ban10年
[c_chat]
[閒聊]誤觸男性向作品會怎麼處理?
[c_chat]
[閒聊]卡比之星裡面的NOVA到底是啥www
[c_chat]
[閒聊]有沒有貧窮百事哀的作品
[c_chat]
[問題]原神內真的這麼多人嗎
[c_chat]
[閒聊]為什麼雷恩不去質疑解師傅只質疑阿q
[c_chat]
[討論]哪些婆系動漫完結已久仍有熱度?
[c_chat]
Re:[Vtub]絆愛Staff聊演唱會幕後推特空間(不留檔
[c_chat]
[輝夜]石上我的超人(三季01雷)
[c_chat]
[22春]輝夜S301問兩張圖
[c_chat]
延伸文章資訊
- 1michan:みーちゃん - 華人百科
みーちゃん,日本ニコニコ動畫上的有名的翻唱歌手之一。 國內昵稱他為米醬/咪醬/Michan。聲線偏低,屬于充滿魅力的男中音,對于搖滾一類的曲子掌握力極佳,而抒情類曲 ...
- 2搜索结果_日文咪酱是什么意思 - 百度知道
日文咪酱是什么意思. 酱是一种爱称,所以“咪酱”应该就相当于“小咪” · 咪酱一哟~是什么意思(日语) · 谁能介绍一下akb48中那些女生的外号(昵称)比如说南哥,阿酱,咪酱, ...
- 3Re: [閒聊] 咪醬新推特- ACG板
推Y1999: 台灣領先世界,先承認(ry1F 03/23 16:59 · 推kevin79416: 照你中文的意思,日文會是社員が… · 推YoruHentai · → kevin79416 ...
- 4日文咪酱是什么意思 - 百度知道
日文咪酱是什么意思. 我来答 ... 酱是一种爱称,所以“咪酱”应该就相当于“小咪”. 已赞过 已踩过<. 你对这个回答的评价是? 评论 收起.
- 5咪醬新推特 - 記者快抄
推as3366700: 是翻譯翻得太差還是咪醬日文太差好難看懂 03/23 14:42. 推DGHG: 敢不敢直接燒爛一直放話又刪文多來幾次就膩了= = 03/23 14:42.