Re: [閒聊] 咪醬新推特- ACG板

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

推Y1999: 台灣領先世界,先承認(ry1F 03/23 16:59 · 推kevin79416: 照你中文的意思,日文會是社員が… · 推YoruHentai · → kevin79416 · 推roea68roea68 · → ... 顯示廣告 隱藏✕ DispBBS guest註冊登入(i)線上人數:1133 首頁(home) 上頁(↑) 下頁(↓) 末頁(end) ※本文轉寄自ptt.cc更新時間:2022-03-2318:32:09看板 C_Chat作者 probsk(紅墨水)標題 Re:[閒聊]咪醬新推特時間 WedMar2316:58:172022 ※引述《Kyuubi(きゅうび)》之銘言: :※引述《intela03252(intela03252)》之銘言: :第一句: :わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって :社員にデマ流されたことあるんだよね。

:首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。

:這段子句先拿掉。

補上助詞後應該是這樣: :わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。

」 : -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。

:   -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。

就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方' 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言' 這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能 但翻譯上仍然是指不特定某人的意思 但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看 https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg 內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭 如果是我的話應該一輩子都無法原諒' 至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底 大概是這樣對ㄚ -- -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:114.36.205.168(臺灣) ※文章代碼(AID):#1YEk4jGQ(C_Chat) ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648025901.A.41A.html ※同主題文章: 03-2314:37teddy12114.■[閒聊]咪醬新推特 03-2315:12rrraaayyy.■Re:[閒聊]咪醬新推特(Kson回覆) 03-2315:12intela03252.■Re:[閒聊]咪醬新推特●03-2316:58probsk.■Re:[閒聊]咪醬新推特 推Y1999:台灣領先世界,先承認(ry1F03/2316:59 推kevin79416:照你中文的意思,日文會是社員が…した2F03/2317:00 推YoruHentai:https://i.imgur.com/2pn3sn3.jpg3F03/2317:00 →kevin79416:但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠4F03/2317:00 推roea68roea68:你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg5F03/2317:00 →moritsune:先上人權再說6F03/2317:01 →OldYuanshen:所以不管是哪個意思謠言的當事人都是她自己嗎7F03/2317:03 →OldYuanshen:有沒有明說的差別? 推kuma5566:同2樓這翻譯無法解釋社員"に"流"された"9F03/2317:03 →lunaoath:我工作的地方就先out了這個典型是中文看日文10F03/2317:04 推b325019:所以你的人權勒11F03/2317:05 →uranus013:沒有什麼不特定想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎12F03/2317:07 推dodomilk:"社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言13F03/2317:10 →dodomilk:直翻的話是"謠言被社員們流傳" 照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了 →dodomilk:可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成15F03/2317:12 →dodomilk:社員們流傳著(關於我)的謠言 →dodomilk:你把原句"社員に"省略掉,改成デマが流された就懂了 推uoyevoltnaw:前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人18F03/2317:18 →uoyevoltnaw:還在 →uoyevoltnaw:沒那麼難懂吧 →uranus013:樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂21F03/2317:20 推pikaMH:照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著22F03/2317:24 推dodomilk:那個子句的主詞確實是デマ啊23F03/2317:27 推dodomilk:在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們) →dodomilk:流傳著 整句就這樣 所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧 →dodomilk:直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫26F03/2317:31 推pikaMH:對啊所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰27F03/2317:34 →KudanAkito:我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...28F03/2317:37 推tw15:那女的講誰不重要啊重點是誰傳的啊牛郎狂粉就牛郎狂粉而已29F03/2317:37 推kuma5566:Kyuubi那篇助詞才是正確的デマを流された是很常見的說30F03/2317:40 →kuma5566:法就跟金を盗まれた 妻を寝取られた一樣主詞都是我 主詞可以省略所以わたし也未必是主詞吧 ※編輯:probsk(114.36.205.168臺灣),03/23/202217:42:23 推msbdhdfceb:為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的32F03/2317:44 →msbdhdfceb:理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是 →msbdhdfceb:什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方 →msbdhdfceb:雖然基本上可以保證那邊省略的是が →minipig0102:看咪醬學日文36F03/2317:48 以kuma5566的說法來看社員にデマ流されたことあるんだ 這句就已經是完整的了只是省略了主詞 ※編輯:probsk(114.36.205.168臺灣),03/23/202217:50:03 →lunaoath:格助詞在這邊是不能省略的所以不會是我工作的地方37F03/2317:48 →lunaoath:↑"の這個" →lunaoath:漏字 推kuma5566:就算わたし働き先整個劃掉看到デマ流された就該知道主40F03/2317:49 →kuma5566:辭是發話人如果有人只說妻を寝取られた不用懷疑就是他 →kuma5566:戴綠帽 →kuma5566:我沒有說省略啊主詞就是わたし你照上面有人說得加入が →kuma5566:就會很好理解 推b325019:流された就已經很明確了還在不一定是わたし45F03/2317:51 →lunaoath:他們認為被省略的是の不是が但わたしの働き先這種連體46F03/2317:59 →lunaoath:修飾的用法時の不會被省略 推t77133562003:怎變日文教室了笑死48F03/2318:00 →brightwish:這篇還是別亂解釋了前篇講的沒錯就是她自己被中傷49F03/2318:00 →brightwish:的意思 →lunaoath:所以該看成我跟工作地兩個詞而此時我很顯然就是謠言傳51F03/2318:00 →lunaoath:布的受詞 推h0103661:有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法53F03/2318:01 →lunaoath:原文與其說文法打錯不如說口語化54F03/2318:02 推OldYuanshen:沒那麼難懂吧可是你的譯文又跟其他人欸哥55F03/2318:05 推jl50491:日文好難56F03/2318:10 →shortoneal:拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎57F03/2318:12 推kevin79416:わたし(が)働き先で 我在工作的地方が省略58F03/2318:18 →kevin79416:わたしの働き先で 在我工作的地方の不可省略 推seer2525:原文根本沒什麼文法這邊如果是用の就不會省略60F03/2318:27 -- ※看板:ACG 文章推薦值:-1目前人氣:0累積人氣:132  分享網址: DispBBS ( ̄︿ ̄)phjb說瞎! 回到看板(←)《ACG》 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)不收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇 回列表(←) 分享 服務條款 隱私權條款 聯絡站長 FB專頁 Copyright©2012DispTechnologyCo.,Ltd.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?