Re: [閒聊] 咪醬新推特- ACG板
文章推薦指數: 80 %
推Y1999: 台灣領先世界,先承認(ry1F 03/23 16:59 · 推kevin79416: 照你中文的意思,日文會是社員が… · 推YoruHentai · → kevin79416 · 推roea68roea68 · → ...
顯示廣告
隱藏✕
DispBBS
guest註冊登入(i)線上人數:1133
首頁(home)
上頁(↑)
下頁(↓)
末頁(end)
※本文轉寄自ptt.cc更新時間:2022-03-2318:32:09看板 C_Chat作者 probsk(紅墨水)標題 Re:[閒聊]咪醬新推特時間 WedMar2316:58:172022
※引述《Kyuubi(きゅうび)》之銘言:
:※引述《intela03252(intela03252)》之銘言:
:第一句:
:わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
:社員にデマ流されたことあるんだよね。
:首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。
:這段子句先拿掉。
補上助詞後應該是這樣:
:わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。
」
: -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。
: -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。
就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'
這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能
但翻譯上仍然是指不特定某人的意思
但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看
https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg
內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭
如果是我的話應該一輩子都無法原諒'
至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底
大概是這樣對ㄚ
--
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:114.36.205.168(臺灣)
※文章代碼(AID):#1YEk4jGQ(C_Chat)
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648025901.A.41A.html
※同主題文章: 03-2314:37teddy12114.■[閒聊]咪醬新推特 03-2315:12rrraaayyy.■Re:[閒聊]咪醬新推特(Kson回覆) 03-2315:12intela03252.■Re:[閒聊]咪醬新推特●03-2316:58probsk.■Re:[閒聊]咪醬新推特
推Y1999:台灣領先世界,先承認(ry1F03/2316:59
推kevin79416:照你中文的意思,日文會是社員が…した2F03/2317:00
推YoruHentai:https://i.imgur.com/2pn3sn3.jpg3F03/2317:00
→kevin79416:但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠4F03/2317:00
推roea68roea68:你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg5F03/2317:00
→moritsune:先上人權再說6F03/2317:01
→OldYuanshen:所以不管是哪個意思謠言的當事人都是她自己嗎7F03/2317:03
→OldYuanshen:有沒有明說的差別?
推kuma5566:同2樓這翻譯無法解釋社員"に"流"された"9F03/2317:03
→lunaoath:我工作的地方就先out了這個典型是中文看日文10F03/2317:04
推b325019:所以你的人權勒11F03/2317:05
→uranus013:沒有什麼不特定想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎12F03/2317:07
推dodomilk:"社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言13F03/2317:10
→dodomilk:直翻的話是"謠言被社員們流傳"
照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了
→dodomilk:可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成15F03/2317:12
→dodomilk:社員們流傳著(關於我)的謠言
→dodomilk:你把原句"社員に"省略掉,改成デマが流された就懂了
推uoyevoltnaw:前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人18F03/2317:18
→uoyevoltnaw:還在
→uoyevoltnaw:沒那麼難懂吧
→uranus013:樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂21F03/2317:20
推pikaMH:照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著22F03/2317:24
推dodomilk:那個子句的主詞確實是デマ啊23F03/2317:27
推dodomilk:在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們)
→dodomilk:流傳著 整句就這樣
所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧
→dodomilk:直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫26F03/2317:31
推pikaMH:對啊所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰27F03/2317:34
→KudanAkito:我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...28F03/2317:37
推tw15:那女的講誰不重要啊重點是誰傳的啊牛郎狂粉就牛郎狂粉而已29F03/2317:37
推kuma5566:Kyuubi那篇助詞才是正確的デマを流された是很常見的說30F03/2317:40
→kuma5566:法就跟金を盗まれた 妻を寝取られた一樣主詞都是我
主詞可以省略所以わたし也未必是主詞吧
※編輯:probsk(114.36.205.168臺灣),03/23/202217:42:23
推msbdhdfceb:為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的32F03/2317:44
→msbdhdfceb:理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是
→msbdhdfceb:什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方
→msbdhdfceb:雖然基本上可以保證那邊省略的是が
→minipig0102:看咪醬學日文36F03/2317:48
以kuma5566的說法來看社員にデマ流されたことあるんだ
這句就已經是完整的了只是省略了主詞
※編輯:probsk(114.36.205.168臺灣),03/23/202217:50:03
→lunaoath:格助詞在這邊是不能省略的所以不會是我工作的地方37F03/2317:48
→lunaoath:↑"の這個"
→lunaoath:漏字
推kuma5566:就算わたし働き先整個劃掉看到デマ流された就該知道主40F03/2317:49
→kuma5566:辭是發話人如果有人只說妻を寝取られた不用懷疑就是他
→kuma5566:戴綠帽
→kuma5566:我沒有說省略啊主詞就是わたし你照上面有人說得加入が
→kuma5566:就會很好理解
推b325019:流された就已經很明確了還在不一定是わたし45F03/2317:51
→lunaoath:他們認為被省略的是の不是が但わたしの働き先這種連體46F03/2317:59
→lunaoath:修飾的用法時の不會被省略
推t77133562003:怎變日文教室了笑死48F03/2318:00
→brightwish:這篇還是別亂解釋了前篇講的沒錯就是她自己被中傷49F03/2318:00
→brightwish:的意思
→lunaoath:所以該看成我跟工作地兩個詞而此時我很顯然就是謠言傳51F03/2318:00
→lunaoath:布的受詞
推h0103661:有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法53F03/2318:01
→lunaoath:原文與其說文法打錯不如說口語化54F03/2318:02
推OldYuanshen:沒那麼難懂吧可是你的譯文又跟其他人欸哥55F03/2318:05
推jl50491:日文好難56F03/2318:10
→shortoneal:拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎57F03/2318:12
推kevin79416:わたし(が)働き先で 我在工作的地方が省略58F03/2318:18
→kevin79416:わたしの働き先で 在我工作的地方の不可省略
推seer2525:原文根本沒什麼文法這邊如果是用の就不會省略60F03/2318:27
--
※看板:ACG 文章推薦值:-1目前人氣:0累積人氣:132
分享網址:
DispBBS
( ̄︿ ̄)phjb說瞎!
回到看板(←)《ACG》
r)回覆
e)編輯 d)刪除
M)不收藏
^x)轉錄
同主題:
=)首篇
[)上篇
])下篇
回列表(←)
分享
服務條款
隱私權條款
聯絡站長
FB專頁
Copyright©2012DispTechnologyCo.,Ltd.Allrightsreserved.
延伸文章資訊
- 1michan:みーちゃん - 華人百科
みーちゃん,日本ニコニコ動畫上的有名的翻唱歌手之一。 國內昵稱他為米醬/咪醬/Michan。聲線偏低,屬于充滿魅力的男中音,對于搖滾一類的曲子掌握力極佳,而抒情類曲 ...
- 2日語中的醬、君、桑是什麼意思?日語中還有哪些敬稱?
醬(ちゃん),君(くん),桑(さん)都是對人的稱呼。 ... 我相信學習日文的小夥伴,都遇到這樣的困擾,當我們在說「我」的時候,總是不知道要用哪個第一 ...
- 3搜索结果_日文咪酱是什么意思 - 百度知道
日文咪酱是什么意思. 酱是一种爱称,所以“咪酱”应该就相当于“小咪” · 咪酱一哟~是什么意思(日语) · 谁能介绍一下akb48中那些女生的外号(昵称)比如说南哥,阿酱,咪酱, ...
- 4美少女咪醬 - 鮮鮮的京都倒數365
(粉絲團文章留存備份) 在專門學校認識的早稻田美少女:咪醬,從新生訓練那天同桌 ... 也許是年齡相近,也或許是個性較沈穩的關係,對於咪醬,礙於自己的日文能力不足 ...
- 5Re: [閒聊] 咪醬新推特- c_chat | PTT動漫區
63F推qk3380888: 謝謝咪醬讓我日文進步了 03/23 15:34. 64F→Amulet1: 阿那個人就是他 03/23 15:35. 65F→tf010714: デマ流されて是因為...