如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的 ...
文章推薦指數: 80 %
領會一下もらう的精髓。
之後我再告訴您這句話的終極用法,您一定會用上。
最後再說說もらう、あげる、くれる的區別 ...
標籤:日語日語語法
如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的もらう?
01-29
「気に入ってもらえる嬉しいです」可以翻譯成希望你能喜歡的意思,可是もらう這個詞,不是表示自己接受的意思嗎?類似於「金を出してもらう」這種,主語是『』我『』的對吧。
難道有我得到你的喜歡很高興的意味?但是如果是這種微妙的感覺的話,感覺中國人的思維是完全很難想到的。
授受動詞老是很暈,有沒有什麼講的很詳細的文章或者書呢?
謝邀。
題主大概是想問,「気に入ってもらえる(と)嬉しいです」里的もらう,不好理解是吧?
是挺不好理解的哈。
那我們先來看看,詞典上是怎麼說的。
領會一下もらう的精髓。
之後我再告訴您這句話的終極用法,您一定會用上。
最後再說說もらう、あげる、くれる的區別。
首先有請大辭林教授。
(鼓掌)
もらう
《動詞連用形+助詞「て」を受けて》
他人の行為を依頼または期待し、それによって利益を受ける意を表す。
再看看這句話「気に入ってもらえる(と)嬉しいです」
從語法上講,是你得利益所以用もらう。
具體在這句話里,其實用もらう是表達一種期待,希望他能喜歡的意願。
並且日語經常省略主語,因此もらう的出現還明確了句子的中心是「我」。
也就是說,合你心意,「我」就高興,「我」就滿足。
說白了,我為你努力去做了,可是不知道你喜不喜歡,
但如果你能(為我而)喜歡的話,我會很高興。
因為這種喜歡,在一定程度上,是對我的努力所表達的一種肯定。
當然了,這種努力,期待,希望等情感確實很微妙,很無形,很潛移默化,
但卻是很明確的。
因此,從某種意義上講,我得到你的喜歡,
可以把這種「喜歡」實體化,利益化,即通過你的喜歡來實現自己某種精神上的利益與滿足。
很繞,是不是?
又是物質上的,又是精神上的,真的好繞。
「錢」我可以得到,東西看得見摸得著,錢可以任我支配,可以拿錢買東西。
可是我怎麼會能得到「你的喜歡」嫩?「你的喜歡」可以當飯吃嗎?但是我想說的是,
錢
可以買得到吃,買得到喝,買得到LV和跑車,
但
買不到我的好買不到真摯的擁抱
買不到後悔葯買不到溫暖的心跳
而「你的喜歡」能。
不信?
那麼我們來製造點氣氛,在語境中說說吧。
其實這句話最恰當最終極的用法是這樣的。
情人節那天,
想送他巧克力,以前都是買現成的,可是他都嫌甜不是很喜歡。
因此,這次跟往常不一樣,希望給他個驚喜,就按他的口味給他親手做了一盒。
但是,不知道他喜歡不喜歡,就在盒子里的卡片上寫道:
気に入ってもらえる(と)嬉しいです。
(啊!相信他看到這句話,不喜歡也得喜歡的。
即使幾十年後,他也許真的忘了巧克力的味道,但這句話會一直留在他的心裡。
唉,真是「女人通過征服男人而征服世界"!)那麼問題來了,為啥他喜歡你就得到了呢,怎樣才算能「得到」他的喜歡呢?字典上說的都是真的。
確實,你給了他一盒親手做的巧克力,你期待他的喜歡,從而得到以下利益。
他小激動後的一個真摯的擁抱,
然後你感到了溫暖的心跳,
從此得到了他的好,
至於後悔葯?根本不需要。
明白得到他的喜歡的意義了吧。
那麼,我們再來引申一下。
這段用日語來講就是,
(私は彼に)チョコレートをあげた。
(私は彼から)ハグしてもらった。
(私は彼に)ドキドキさせてもらった。
(彼が私に私を)幸せしてくれて、(私は)悔いなんかありません。
好了,授受動詞
もらう(いただく)あげる(さしあげる、やる)くれる(くださる)
三員大將都在這了。
題主不是「授受動詞老是很暈」嗎?那就撥開他們的面紗,はっきりさせてもらいましょう。
首先,這哥仨都表示事物的移動。
他們區別在於,誰是句子的中心,誰是動作的實施者。
相反,也會自動把動作的主體變換成句子中心。
從中心出叫あげる,進到中心來用もらう。
(私は彼に)チョコレートをあげた。
強調的是我給出。
中心為我,從我出到他,あげる。
(私は彼から)ハグしてもらった。
強調的是我得到。
中心是我,從他進到我,もらう另外,即使我不說(私は彼に),只說チョコレートをあげた。
一般情況下あげる自動把我,即說話人,放到了中心,通常大家也會明白是從我出到他(私は彼に),基本不會產生歧義。
所以,日語有時候省略主語,比方說,
そこにおいて、後でやってあげるよ。
主語是誰?誰一會兒做?
很顯然,主語是我,あげる是中心出,所以一會兒做的還是我。
所以這句話的意思是
先放在那兒吧,(我)過會兒給你做。
そこにおいて、後でやってもらうよ。
主語是誰?誰一會兒做?很顯然,主語還是我,但もらう是到中心來,所以一會兒做的是你。
那麼這句話的意思就是
先放在那兒吧,過會兒(你)再幫我做。
那麼,我們再來看看くれる。
(彼が私に私を)幸せしてくれた。
也是從中心他那裡出,能不能用あげる呢?
可不可以說成「(彼が私に私を)幸せしてあげた」呢?
答案是,不能。
原因是如果說話人在句子中出現,就自動變成句子的中心,
然後あげる=從他出到我,把他也變成了句子中心,,,
欸?兩個中心?這就比較尷尬了。
 ̄(ー_ー)/ ̄所以,當說話人在句子中出現,並且進入的對象,即に的前面是わ?た?し的是時候,用並且只有這個時候用くれる,而不用あげる。
還有,即使不是わたし,是自己比較親近的人,也用くれる。
另外,當然這句話也可以說成「(私が彼に)幸せしてもらった。
」
但意境就有了些微妙的變化。
(私が彼に)幸せしてもらった。
是說我得到了幸福,我比較幸運,
經常省略「彼に」而說成「私が幸せしてもらった」。
都被省略掉了,我要說的內容是不是就變得跟他關係不大了?
即使交談雙方都知道是他給了我幸福,,,
而(彼が私に私を)幸せしてくれた。
更強調的是他給了我幸福,言外之意,他是個難得的好人,
經常省略「私に私を」而說成「彼が幸せしてくれた」。
因此,用くれる來表達的話,就頗有抬高他的意思。
綜上所述,気に入ってもらえると嬉しいです。
そう、とても嬉しいです。
對,幸福就是這麼簡單。
注
以上純應景之作,如有不當之處,還請多多包涵。
&
逆に、この答えを気に入ってもらえたら嬉しいです。
(^^)/~~~-----------------------
補充
一般來講,得便宜的時候,用くれた來強調【是他給了我幸福】,這樣會讓人覺得你很謙遜很體貼很識大體。
相反,對方得便宜的時候,則用もらった來強調【我得到了他的「喜歡」】【感謝對方肯賞臉】的意思,這樣對方聽起來就會很舒服。
這就是日語中常說的「下手に出る」,很重要,是敬語的基礎,決定你是否能跟日本人愉快地玩耍。
如果跟日本人做更高層次的交流,那麼就需要更高的技能,
比如「上手に立つためにあえて下手から出る」另外,如果在得到幫助之後,
想表達一種對對方的感激之情通常用くれる,
想表達自己得到幫助之後的心情通常用もらう。
比如剛才那個栗子情人節送給他巧克力,送的時候「她」通常說:
気に入ってもらえると嬉しいです。
之後他說:「很好吃,我很喜歡」,那麼這時,「她」通常會回道:
気に入ってくれてありがとう。
此外還有,只能用もらう而不能用くれる的時候,那就是表述【非對方主觀意識而是根據說話人依賴所做的動作】或【根據某種規定的客觀結果】的時候。
比如說,去圖書館借書,此處沒有,需從別處調,那麼館員就會說,
本が屆いたら、もう一度ご來館いただくことになります。
而不能說もう一度ご來館くださることになります。
具體來講,もらう、くれる在語感上的主要區別就是,對方的動作是不是在說話人的請求之下。
從圖書館借書這個例子來看,
一般預約借書的流程是,1,預約。
2,書到。
3,館員打電話聯繫,請您來取書。
4,取書。
所以,用もらう。
並且,即使不是在很明確的請求之下所做的動作也一般使用もらう。
比如,本を返す時はご來館いただくことになります。
還書時,雖然圖書館沒有打電話請您還書,但還是默認「根據規定圖書館需要您再來一趟」。
因此,もらう自帶「說話人的請求下」的意味,所以一般用在好事(即對說話人有利的動作)之後。
而くれる則好事壞事都可用。
日語是一門讓人浮想聯翩的語言,不單表達時很講究,相反,有時某一場景里的一句台詞,只幾個假名,卻耐人尋味且回味無窮。
就這樣。
-------------------------------昨天(2016.10.20)寫得比較匆忙,今天特意補充一下。
------------------------------補充,修改,2016.12.6,12.7-------------------------------
再次修改,2017.7.4-------------------------------再再次修改,2017.7.7
「てもらう」は補助動詞(ほじょどうし)で、もっと丁寧な言い方は「ていただく」です。
そこで、どういうふうに使われるか、紹介させていただきたいと思います。
まず、もらう【貰う】の意味-goo國語辭書 によると、その使い場面の一つは 自分の行為などにより他人に利益をもたらす ということです。
つまり、自分の行為によって相手を喜ばせる時に、「てもらう」を使います。
「気に入ってもらえて良かったです。
」「私が送ったもの喜んでもらえると嬉しいな~」といったように使います。
さて、いかがでしょうか。
推薦閱讀:
※日語動詞簡體跟形容詞簡體是怎麼變形的?※日語學習對於正在入坑的同學,我想告訴你們...※日語中「とにかく」的漢字可以寫成「兎に角」,請問"總之"和"兔角"有什麼聯繫嗎?
TAG:日語|日語語法|
一點新知
GetIt01
延伸文章資訊
- 1Re: [文法] ~てもらえませんか - 看板 NIHONGO
基本上もらえませんか和もらいませんか不能互換而且平常不會用もらいませんか。 怎麼說?聽我娓娓道來... もらいます的主詞通常是わたし。
- 2【もらえる】 と 【もらう】 はどう違いますか? | HiNative
もらえる (もらえる), もらう (もらう) もらえる の類義語 もらえる→can get もらう→get|もらえる は be able to get、つまり、もらうことが ...
- 3正樹日語|滿足你的高階日語需求
區別在於人情問題, 使用「~てもらう」,就算承了對方的情。 うちでは、姉が洗濯する。 我家都是我姐在洗衣服。 姉がいつも洗濯してくれる。
- 4[ 單元14 ] 授受動詞的用法 @ chobits的部落格
日文的授受動詞有三個:「くれる」「あげる」「もらう」,簡單定義如下: 「くれる」: 別人給我東西時使用。 「あげる」: 我給別人東西時使用。
- 5日文當中的「くれる」「もらう」,二者都可以表示「別人為我 ...
以上例句,在語氣和意思上,有什麼不一樣的地方呢? ... 「くれる」「もらう」的用法差別在於: 使用「くれる」請求別人做某事時:語氣較直接、帶有對方為自己做事的感覺。