Re: [文法] ~てもらえませんか - 看板 NIHONGO

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

基本上もらえませんか和もらいませんか不能互換而且平常不會用もらいませんか。

怎麼說?聽我娓娓道來... もらいます的主詞通常是わたし。

批踢踢實業坊 › 看板NIHONGO 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者jasonmasaru(MASARU)看板NIHONGO標題Re:[文法]~てもらえませんか時間ThuApr1514:04:202010 基本上もらえませんか和もらいませんか不能互換 而且平常不會用もらいませんか。

怎麼說?聽我娓娓道來... もらいます的主詞通常是わたし。

不用輔助動詞用法,看普通動詞用法最清楚。

私はあのリンゴをもらいませんか。

這是什麼鬼句子?好吧,換成另一個動詞「食べます」。

私はあのリンゴを食べませんか。

有看到怪怪的地方嗎? 第一句的翻譯是「我不拿那個蘋果嗎?」 第二句的翻譯是「我不吃那個蘋果嗎?」 違和感的地方在於,問的人是自己,答案還只有自己知道,問別人非常奇怪。

所以一般來說,動詞在非可能的問句主詞不能用自己。

私は行きますか。

我會去嗎? 自言自語當然ok,但是問別人很奇怪,除非改成 (あなたは)私が行くと思いますか=(你)覺得我會去嗎? 因為主詞已經不是自己而是對方了。

換成可能形就不會怪怪的了。

私はあのリンゴをもらえませんか=我不能得到那個蘋果嗎? 私はあのリンゴが食べられませんか=我不能吃那個蘋果嗎? 如果硬要用もらいます呢?也可以。

用「V-てもいいですか」 私はあのリンゴをもらってもいいですか=我可以拿那個蘋果嗎?(拿也無妨?) 私はあのリンゴが食べてもいいですか=我可以吃那個蘋果嗎?(吃也無妨?) 所以你要叫對方幫忙的時候可以用 ミラーさん、荷物を降ろすのを手伝ってもらえませんか。

ミラーさん、荷物を降ろすのを手伝ってもらってもいいですか。

※引述《yang0623(好我看書)》之銘言: :先問句子意思 :ミラーさん、荷物を降ろすのを手伝ってもらえませんか。

:我的翻譯:米拉先生,能幫我把行李拿下來嗎? :翻對了嗎 :再問文法 :もらえませんか和もらいませんか有什麼不同 :這句為什麼不用もらいませんか -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:114.43.229.208 ※編輯:jasonmasaru來自:114.43.229.208(04/1514:07) 推kisky0908:換成読みます、為什麼例句是食べません 囧04/1517:01 囧...已修正 推yang0623:很詳細謝謝04/1518:08 推king548520:因為食物有毒XD04/1518:38 ※編輯:jasonmasaru來自:114.43.229.208(04/1519:04) 推deatherpot:わぁぁいいリンゴだ もらわないか(おぃ04/1520:07 推fuliang0418:超詳細==~~~04/1618:02



請為這篇文章評分?