警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书 - 搜狐
文章推薦指數: 80 %
警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书 · 先看两个例句: · 1.曾经在1896年营救过蒙难伦敦的孙中山先生的康德黎先生的儿子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。
警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书
2017-05-2117:47
来源:中国国家历史
原标题:警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书
先看两个例句:
1.曾经在1896年营救过蒙难伦敦的孙中山先生的康德黎先生的儿子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。
2.作为公安部门,对于盗版行为,必须予以打击。
这就是典型的欧化句式。
什么是欧化句式?
什么是欧化句式?
欧化,顾名思义,指的是汉语中吸收西方文法的现象。
欧化中文、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语言表达影响的中文,一般带贬义。
其中,英文所造成的影响最为深刻。
欧化中文除了缺乏传统中文的特色,也可能因为用词繁琐生硬,导致阅读及理解上的障碍。
特点:句子结构繁复、修饰成分多、语句倒装、被动式、结构助词和各类从句的大量使用等。
欧化中文怎么来的?
欧化中文怎么来的?
简单来说,欧化中文源自新文化运动,尤其受一些著名人物推动的影响。
首先,我们先来看白话文(现代汉语)的来源:
其一,脱胎于文言,还经历过清末和民国初年半文半白的过程;
其二,来自口语的明清话本小说和民间说唱,即所谓的俗文学;
其三,则是“五四”时期以来受西方影响的文化人的创造,而现今使用的现代汉语可以说很大程度上就是归功于“五四”以来好几代作家的努力。
然后,我们就知道了欧化中文就是受白话文第三条来源的影响。
以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。
鲁迅说:“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。
”
针对上述问题,余光中先生在《明报月刊》(1987年10月号)上发表《怎样改进英式中文?——论中文的常态和变态》一文。
下面为文章节选,百度搜索题目可以查看全文。
展开全文
《怎样改进英式中文?——论中文的常态和变态》
《怎样改进英式中文?——论中文的常态和变态》
今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬。
例如,中文本来是说“因此”,现在不少人却爱说“基于这个原因”;本来是说“问题很多”,现在不少人却爱说“有很多问题存在”。
对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。
英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。
中文西化,不一定就是毛病。
缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。
但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。
欧化句式的几种表现
一
当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。
目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。
请看下面的例子:
1.本校的校友对社会作出了重大的贡献。
2.昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
3.我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
4.心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。
前面的四句话本来可以分别说成:
1.本校的校友对社会贡献很大。
2.昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
3.我们对国际贸易的问题已经详加研究。
4.心理学家用老鼠来做试验。
(或:心理学家用老鼠试验。
)
二
在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如manandwife,youandI,backandforth。
但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。
同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如“东南西北”“金木水火土”“礼乐射御书数”“柴米油盐酱醋茶”皆是。
中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶”。
谁要这么说,一定会惹笑。
同理,中文只说“思前想后”“说古道今”。
可是近来and的意识已经潜入中文,到处作怪。
例如:在政治民主化与经济自由化的发展道路,台北显然比北京起步更早及迈步更快,致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广更具实质……
“及”字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。
此地一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。
三
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。
英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如lookafter,takein皆是。
介词词组(prepositionalphrase)又可当作形容词或助词使用,例如afriendinneed,saiditinearnest。
所以英文简直离不了介词。
中文则不尽然。
“扬州十日、嘉定三屠”两个词组不用一个介词,换了英文,非用不可。
“欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。
”这样不中不西的开场白,到处可以听见。
“有关”“关于”之类,大概是用得最滥的介词了。
“有关文革的种种,令人不能置信”“今天我们讨论有关台湾交通的问题”“关于他的申请,你看过了没有?”在这些句子里,“有关”“关于”完全多余。
“关于”有几个表兄弟,最出风的是“由于”。
这字眼在当代中文里,往往用得不妥:
1.由于秦末天下大乱,(所以)群雄四起。
2.由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
3.由于他的家境贫穷,使得他只好休学。
英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。
中文则不尽然。
“清风徐来,水波不兴”,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。
四
英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。
例如这样的句子:
1.他苦心孤诣地想出一套好办法来。
2.老师苦口婆心地劝了他半天。
3.大家苦中作乐地竟然大唱其民歌。
“苦”字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的“地”就降为副词了。
这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。
若把“地”一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。
有时这样的西化副词词组太长,例如“他知其不可为而为之地还是去赴了约”,就更应把“地”删掉,代之以逗点,使句法松松筋骨。
目前最滥的副词是“成功地”。
有一次我不该为入学试出了这么一个作文题目:《国父诞辰的感想》,结果十个考生里至少有六个都说:“国父孙中山先生成功地推翻了满清。
”这副词“成功地”在此毫无意义,因为既然推而翻之,就是成功了,何待重复。
同理,“成功地发明了相对论”“成功地泳渡了直布罗陀海峡”也都是饶舌之说。
天下万事,凡做到的都要加上“成功地”,岂不累人?
五
白话文一用到形容词,似乎就离不开“的”,简直无“的”不成句了。
在白话文里,这“的”字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:
1.好的,好的,我就来。
是的,没问题。
2.快来看这壮丽的落日!
3.你的笔干了,先用我的笔吧。
4.也像西湖的有里外湖一样,丽芒分为大湖小湖两部分。
5.他当然是别有用心的。
你不去是对的。
目前的形容词又有了新的花样,那便是用学术面貌的抽象名词来打扮。
再举数例为证:
1.这是难度很高的技巧。
2.他不愧为热情型的人。
3.太专业性的字眼恐怕查不到吧。
目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。
例如,一般人会不假思索说成“我见到一个长得像你兄弟的男人。
”却很少人会说“我见到一个男人,长得像你兄弟。
”
六
中文的动词既然不便西化,一般人最多也只能写出“我们将要开始比赛了”之类的句子,问题并不严重。
动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为“弱动词+抽象名词”的复合动词,前文已经说过。
不说“一架客机失事,死了九十八人”,却说“一架客机失事,造成九十八人死亡”,实在是迂回作态。
另一端是采用被动词语气。
凡是及物动词,莫不发于施者而及于受者。
所以用及物动词叙述一件事,不出下列三种方式:
1.哥伦布发现了新大陆。
2.新大陆被哥伦布发现了。
3.新大陆被发现了。
目前西化的趋势,是在原来可以用主动语气的场合改用被动语气。
请看下列例句:
1.我不会被你这句话吓倒。
2.他被怀疑偷东西。
3.他这意见不被人们接受。
4.他被升为营长。
5.他不被准许入学。
这些话都失之生硬,违反了中文的生态。
其实,我们尽可还原为主动语气如下:
1.你这句话吓不倒我。
2.他有偷东西的嫌疑。
3.他这意见大家都不接受。
4.他升为营长。
5.他未获准入学。
中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。
以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。
文章来源:木铎书声
▽热文推荐
★
4月26日上午,我国第一艘国产航空母舰下水仪式在中国船舶重工集团公司大连造船厂举行。
这艘航空母舰由我国自行研制,2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造。
目前,航空母舰主船体完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。
出坞下水是航空母舰建设的重大节点之一,标志着我国自主设计建造航空母舰取得重大阶段性成果。
4月26日上午,我国第一艘国产航空母舰下水仪式在中国船舶重工集团公司大连造船厂举行。
这艘航空母舰由我国自行研制,2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造。
目前,航空母舰主船体完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。
出坞下水是航空母舰建设的重大节点之一,标志着我国自主设计建造航空母舰取得重大阶段性成果。
▲点击图片进入文章
★
翻开一部中国历史,1644年也许是最奇特、最不可思议的一年。
这一年,在西安、沈阳、北京、成都四地,分别有四个不同的年号:“大顺永昌元年”、“大清顺治元年”、“大明崇祯十七年”、“大西大顺元年”。
这一年,中国有四个皇帝:李自成、顺治(其实是多尔衮)、崇祯、张献忠。
翻开一部中国历史,1644年也许是最奇特、最不可思议的一年。
这一年,在西安、沈阳、北京、成都四地,分别有四个不同的年号:“大顺永昌元年”、“大清顺治元年”、“大明崇祯十七年”、“大西大顺元年”。
这一年,中国有四个皇帝:李自成、顺治(其实是多尔衮)、崇祯、张献忠。
▲点击图片进入文章
商务合作、订购微信号:ZGGJLS-307
投稿邮箱:[email protected]
QQ群:460382533返回搜狐,查看更多
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读()
推荐阅读
中国国家历史
文章
总阅读
免费获取
今日搜狐热点
6秒后
进入搜狐首页
今日推荐
进入搜狐首页
意见反馈
延伸文章資訊
- 1歐化中文英文 - Dcog
English-Chinese Translation 寫了ffj轟轟曳,文筆,其道有親,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法翻譯余光中:警惕書稿中的歐化句式,譯者直照外 ...
- 2歐化中文中國 - Fcthx
歐化中文五四運動参[纂] 黃克武《嚴復與近代中國文化轉型》 石雲艷《梁啟超與漢語中 ... 書聲(ID:bnupub),原標題為《警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書》,不 ...
- 3余光中:警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書 | 健康跟著走
歐化好處- 歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表...
- 4警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书 - 搜狐
警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书 · 先看两个例句: · 1.曾经在1896年营救过蒙难伦敦的孙中山先生的康德黎先生的儿子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。
- 5歐化中文- 维基百科,自由的百科全书
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernized Chinese),泛指中文的文法、文筆、風格、用詞受 ... 等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙而大肆雙 ...