向你報告? 較大改變| 古德明: 征服英語

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我的同事寫報告, 常用Please be reported ( 謹向你報告) 起句, 這寫法正確嗎? ... 讀英文報紙, 見到以下一句: Southeast Asia is undergoing a ... 古德明:征服英語 Studynoteofthelecture 向你報告?較大改 變 May2,2008 我的同事寫報告,常用Pleasebereported(謹向你報告)起句,這寫法正確嗎? 這寫法當然不正確。

Report(報告)的受詞(object),必須是所要報告的事情,不是接受報告者。

接受報告者要用to帶出,例如:(1)Youmustreportthecasetothepolice(你必須把這件事報告警方)。

(2)Hereportedyoutotheteacher(他向老師告發你)。

這兩句用被動語態(passivevoice)改寫,就是Thecasemustbereportedtothepolice和Youwerereportedtotheteacher。

Pleasebereported、Pleasesitdown(請坐下)之類祈使句(imperativesentence),對象一定是you;換言之,Pleasebereported是以you作report的受詞,等於說「我要(向某某)告你」,不是「我要向你報告(某事物)」。

也許,Pleasebereported是套用Pleasebeadvised(謹通知台端)的句式,但advise和report兩字用法完全不同,不可依樣畫葫蘆。

解作「通知」的advise,受詞是接通知者;要通知人家的事情,則可用of帶出,例如:Iadvisedhimofmynewaddress/Hewasadvisedofmynewaddress(我把新住址告訴他)。

讀英文報紙,見到以下一句:SoutheastAsiaisundergoingaprofoundchangeawayfromthestatusquothanSoutheastAsia。

那profound之前是不是應加more一字? 這一句是說「東南亞現狀之改變,比東北亞較為深切」。

既然涉及比較,profound之前自然要加more,否則句末就不能接thanSoutheastAsia三字。

報紙出版時間緊迫,難免偶然有這類手民之誤。

Sharethis:TwitterFacebookLikethis:LikeLoading... Related Postedbymrkooenglish Filedincomparative LeaveaComment» LeaveaReply Enteryourcommenthere... Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin: Email(required)(Addressnevermadepublic) Name(required) Website YouarecommentingusingyourWordPress.comaccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourTwitteraccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourFacebookaccount. ( Log Out /  Change ) Cancel Connectingto%s Notifymeofnewcommentsviaemail.Notifymeofnewpostsviaemail. Δ «《阿甘正傳》的 話 「太過仁厚」之 罪» Categories abstractnoun adjective adverb American AmericanWars article Bible ChineseCommunist clause collectivenoun comparative confusingwords conjunction Directandindirectspeech euphemism French FrenchRevolution HistoryofBritain idiom informalstandardusage inversion Latin manner Napoleon noun passivevoice phrase poem preposition pronoun pronounciation punctuation restaurant Rome Shakespeare singleorplural subjunctive tense tone transitiveandintransitiveverb translatedtext translation Uncategorized verb vogueword WorldWars RecentPosts 穿高跟鞋之 罪 提議、族 譜 搭巴士、以姓相 稱 政客風 範 只須、宣誓就 職 動名詞和原形動 詞 玩偶出 擊 兩句新聞英 文 出席婚禮、就任總 統 「買賣」和「交通」、「假裝」和「影響 」 人性滅 絕 漏了字 ? Searchfor: Blogroll WordPress.com WordPress.org YahooDictionary 古德明:征服英語@AppleDaily abstractnounadjectiveadverbAmericanAmericanWarsarticleBibleChineseCommunistclausecollectivenouncomparativeconfusingwordsconjunctionDirectandindirectspeecheuphemismFrenchFrenchRevolutionHistoryofBritainidiominformalstandardusageinversionLatinmannerNapoleonnounpassivevoicephrasepoemprepositionpronounpronounciationpunctuationrestaurantRomeShakespearesingleorpluralsubjunctivetensetonetransitiveandintransitiveverbtranslatedtexttranslationUncategorizedverbvoguewordWorldWars CreateafreewebsiteorblogatWordPress.com. Privacy&Cookies:Thissiteusescookies.Bycontinuingtousethiswebsite,youagreetotheiruse. Tofindoutmore,includinghowtocontrolcookies,seehere: CookiePolicy Follow Following 古德明:征服英語 Signmeup AlreadyhaveaWordPress.comaccount?Loginnow. 古德明:征服英語 Customize Follow Following Signup Login Copyshortlink Reportthiscontent ViewpostinReader Managesubscriptions Collapsethisbar %dbloggerslikethis:



請為這篇文章評分?