《晚春》(韓愈)原文及翻譯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

晚春 韓愈 系列:關於描寫春天的古詩詞晚春 草樹知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。

楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛。

註釋此乃《游城南十六首》之一,作於元和十一年。

 《晚春》(韓愈)原文及翻譯|古文翻譯庫  搜尋 首頁古詩詞翻譯正文  dse作文範文例子參考 晚春 韓愈 系列:關於描寫春天的古詩詞 晚春 草樹知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。

楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛。

註釋    此乃《游城南十六首》之一,作於元和十一年。

此時詩人已年近半百。

   不久歸:將結束。

   楊花:指柳絮    榆莢:亦稱榆錢。

榆未生葉時,先在枝間生莢,莢小,形如錢,莢老呈白色,隨風飄落。

   才思:才華和能力。

譯文 花草樹木知道春天即將歸去,都想留住春天的腳步,竟相爭妍鬥艷。

就連那沒有美麗顏色的楊花和榆錢也不甘寂寞,隨風起舞,化作漫天飛雪。

賞析    這裡,似乎只是用擬人化的手法描繪了晚春的繁麗景色,其實,它還寄寓著人們應該乘時而進,抓緊時機去創造有價值的東西這一層意思。

但這裡值得一提的是,榆莢楊花雖缺乏草木的「才思」,但不因此藏拙,而為晚春增添一景,雖然不美,但盡了努力,這種精神是值得讚揚了。

   這是一首描繪暮春景色的七絕。

乍看來,只是寫百卉千花爭奇鬥艷的常景,但進一步品味便不難發現,詩寫得工巧奇特,別開生面。

詩人不寫百花稀落、暮春凋零,卻寫草木留春而呈萬紫千紅的動人情景:花草樹木探得春將歸去的消息,便各自施展出渾身解數,吐艷爭芳,色彩繽紛,繁花似錦,就連那本來乏色少香的楊花、榆莢也不甘示弱,而化作雪花隨風飛舞,加入了留春的行列。

詩人體物入微,發前人未得之秘,反一般詩人晚春遲暮之感,摹花草燦爛之情狀,展晚春滿目之風采。

寥寥幾筆,便給人以滿眼風光、耳目一新的印象。

   說這首詩平中翻新,頗富奇趣,還在於詩中擬人化手法的奇妙運用,糅人與花於一體。

「草木」本屬無情物,竟然能「知」能「解」還能「斗」,而且還有「才思」高下有無之分。

想像之奇,實為詩中所罕見。

末二句尤其耐人咀嚼,讀者大可根據自己的生活體驗進行毫無羈絆的大膽想像,使人思之無窮,味之不盡。

   再細加揣摩,此詩熔景與理於一爐。

可以透過景物描寫領悟出其中的人生哲理:詩人通過「草木」有「知」、惜春爭艷的場景描寫,反映的其實是自己對春天大好風光的珍惜之情。

面對晚春景象,詩人一反常見的惜春傷感之情,變被動感受為主觀參與,情緒樂觀向上,很有新意。

你看,「楊花榆莢」不因「無才思」而藏拙,不畏「班門弄斧」之譏,為「晚春」添色。

這就給人以啟示:一個人「無才思」並不可怕,要緊的是珍惜光陰,不失時機,「春光」是不負「楊花榆莢」這樣的有心人的。

   錢鍾聯《集釋》系此詩於元和十一年。

注引朱彝尊《批韓詩》云:"此意作何解?然情景卻是如此。

"的確,僅就描寫暮春景色而言,此詩可謂有情有趣,亦不落俗套。

詩題又作《游城南晚春》,可知所寫乃春遊郊外所見。

詩人全用擬人手法,不說人之惜春,而說草樹亦知春將不久,因而百花爭艷,各呈芳菲。

湊熱鬧的還有樸素無華的楊花榆莢,像飛雪一般漫天遍野地飄舞。

人言草木無情,詩偏說它們有知,或"斗"或"解",活潑有趣。

這是此詩明白有趣之處。

   然而"無才思"三字頗怪異,遂引起後人諸多猜測。

或謂勸人勤學,不要像楊花那樣白首無成;或謂隱喻人之無才,作不出好文章;或言有所諷喻;或言讚賞楊花雖無芳華,卻有情趣和勇氣。

細審詩意,詩人當是讚賞楊花的。

"無才思"應是故作頓挫的諧謔之筆。

   此詩之寓意,見仁見智,不同的人生閱歷和心緒會有不同的領悟。

 版權聲明:本站原創文章,於2年前,由發表,共1306字。

轉載請註明:《晚春》(韓愈)原文及翻譯|古文翻譯庫+複製鏈接 太平廣記06人品各卷_0129.【韓愈】文言文翻譯成白話文 太平廣記10神鬼精怪卷_0119.【韓愈】文言文翻譯解釋 太平廣記07文才技藝卷_0097.【又 韓愈】古文現代文翻譯 太平廣記07文才技藝卷_0096.【韓愈】古文翻譯 太平廣記07文才技藝卷_0075.【韓愈】原文全文翻譯 《左遷至藍關示侄孫湘》(韓愈)古文翻譯成現代文 《送李願歸盤谷序》(韓愈)古文翻譯 《八月十五夜贈張功曹》(韓愈)文言文翻譯 上一篇《西江月》(辛棄疾)詩篇全文翻譯下一篇《贈瑕丘王少府》(李白)全文翻譯鑒賞 文章導覽  發表評論取消回復 暱稱(必填) 郵箱(必填) 網址 圖片 表情 分類分類 選擇分類 《三略》全譯  (3) 《中庸》全譯  (28) 《列子》全譯  (9) 《反經》全譯  (20) 《史記》全譯  (111) 《周易》全譯  (64) 《周禮》全譯  (51) 《圍爐夜話》全譯  (209) 《圍爐夜話》翻譯(版本2)  (192) 《墨子》全譯  (55) 《孝經》全譯  (19) 《孟子》全譯  (15) 《尚書》全譯  (12) 《山海經》全譯  (20) 《左傳》全譯  (33) 《智囊》全譯  (38) 《漢書》全譯  (126) 《素書》全譯  (6) 《老子》全譯  (81) 《聊齋誌異》全譯  (220) 《莊子》全譯  (24) 《詩經》全譯  (96) 《論衡》全譯  (87) 《論語》全譯  (20) 古文名篇翻譯  (1,330) 古詩詞翻譯  (3,068) 太平廣記01神仙女仙卷  (200) 太平廣記02道術方士卷  (96) 太平廣記03異人異僧釋證卷  (169) 太平廣記04報應徵應卷  (189) 太平廣記05定數感應卷  (190) 太平廣記06人品各卷  (189) 太平廣記07文才技藝卷  (189) 太平廣記08交際表現卷  (189) 太平廣記09夢幻妖妄卷  (189) 太平廣記10神鬼精怪卷  (189) 太平廣記11前生後世卷  (189) 太平廣記12雷雨山石草木卷  (190) 太平廣記13龍虎畜狐蛇卷  (190) 太平廣記14鳥蟲水族卷  (189) 太平廣記15蠻夷及傳記卷  (78) 太平廣記16雜傳雜錄卷  (140) 文言文翻譯  (894) 老子王弼注  (82) 詩詞名句  (896) 熱門文章 1《閒情記趣》(沈復)原文及翻譯2《先妣事略》(歸有光)文言文翻譯成白話文3《廉恥》(顧炎武)文言文翻譯成白話文4《師曠勸學》(劉向)古文翻譯5《淮南子·道應訓》全文翻譯6《秋水》(《莊子》)全文及翻譯7《王積薪聞棋》(李肇)文言文翻譯成白話文8《蘇軾記游松風亭》(蘇軾)原文及翻譯9《管寧割席》(劉義慶)文言文翻譯成白話文10《干將莫邪》(干寶)原文及翻譯11《不死之藥》(韓非)文言文翻譯成白話文12《小時了了,大未必佳》(劉義慶)全文及翻譯13《後漢書·江革傳》全文翻譯14《原君(原臣)》(黃宗羲)全文及翻譯15《西門豹治鄴》(司馬遷)古文翻譯成現代文16《三王墓》(干寶)原文+譯文17《勞山道士》(蒲松齡)文言文翻譯18《小國寡民》(《老子》)原文及翻譯19《雜詩》(王維)譯文賞析20《蘇軾日喻》(蘇軾)全文翻譯註釋賞析 隨機文章 《蘭陵王·柳》(周邦彥)詩句譯文賞析 《漢書新注卷四十四淮南衡山濟北王傳第十四》原文全文翻譯成現代文 太平廣記05定數感應卷_0006.【魏征】古文翻譯成現代文 兒女紛紛誇結束,新樣釵符艾虎。

(南宋劉克莊《賀新郎·端午》全文翻譯賞析) 太平廣記16雜傳雜錄卷_0049.【王琚】古文現代文翻譯 太平廣記06人品各卷_0110.【裴寬】全篇古文翻譯 《聊齋誌異219第六卷雲翠仙》原文及譯文 太平廣記12雷雨山石草木卷_053.【李誠】文言文翻譯成白話文 《題揚州禪智寺》(杜牧)詩篇全文翻譯 《新唐書·韓愈傳》全文翻譯



請為這篇文章評分?