解決讓人頭痛的中式和斯洛伐克式英文 - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

We want to thank you for your participation. ... (中文很神奇的是不須明講「我們」,你也能看懂中文的意思,但英文可不是這樣搞的). 筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文解決讓人頭痛的中式和斯洛伐克式英文2020年11月21日翻譯分佈式入口 有一種痛苦虐腦的時刻,是讀到別人寫的英文,怪異到像在考智力測驗解謎,而你還必須把它翻譯成中文的時候,讓你呆坐在電腦前10分鐘還看不出別人到底在寫什麼。

中式英文很常見,但歐洲斯洛伐克人寫的怪英文,你有領教過嗎?先看有點奇葩的中式英文這是一位中文母語人士(簡稱A先生)寫的英文,各位用中文邏輯來讀的話應該可以猜出意思,但你看得出外國人會卡在哪個地方看不懂嗎?Tomorrow(明天)youwillreceive(收到)afreecopy(一份)ofourbookto(為了)thankforyourparticipation(參與).問題就出在「thankforyourparticipation」。

到底是誰要感謝(thank)你的參與(yourparticipation)?換句話說,「thank」這個動作的主詞到底是誰?還有,到底是要對誰感謝?換句話說,「thank(感謝)」後面的受詞是哪個人?thank這個字的正常用法應該要像這樣才對:Wewanttothankyouforyourparticipation.我們想對您感謝您的參與。

這裡的主詞是We(我們),thank後面的對象是你(you),for是代表原因,感謝的原因就是你的參與(yourparticipation)。

另外一個用法是這樣:Thanksforyourparticipation.=Thankyouforyourparticipation對您感謝您的參與。

(中文都習慣說「感謝您的參與」。

)其中的thanks是thankyou的縮寫,所以一定要加上s才會是縮寫。

不論如何,thank後面都一定要指明對象,外國人才會知道你是對誰表達感謝,而不是對空氣還是什麼鬼神.....。

但照A先生的寫法,主詞就變成「you(你)」了,把整句的結構簡化後會比容易看出來為何主詞變成了「你」,還有為何感謝的對象不見了:youwillreceiveabooktothank(who???)foryourparticipation.老實說,我還是第一次看到有人寫出這樣的英文。

但這又是因為用了中文的邏輯來思考英文,才會寫出這樣的中式英文。

換句話說:中式英文:youwillreceiveabooktothankforyourparticipation.A先生誤以為意思是:你會收到一本書,以(由我們)感謝您的參與。

(中文很神奇的是不須明講「我們」,你也能看懂中文的意思,但英文可不是這樣搞的)外國人卻會理解成:你會收到一本書,以由你對著不知名的對象感謝你的參與。

(沒有講出對誰表達感謝)為了避免被中文邏輯影響,千萬別先想中文再把中文轉譯成英文。

我會建議改寫成這樣:youwillreceiveabookas(以作為)atoken(象徵、信物)ofourgratitude(感激)for(為了)yourparticipation.=你會收到一本書,以作為我們感謝您參與的一種象徵。

=你會收到一本書,以表達我們感謝您的參與。

「atokenofgratitude」是一種能代表感激的信物或象徵,這種講法常用在商業書信。

中式英文的腦,會習慣性把「感謝」直接轉譯成thank,但外國人會先想到更道地的「atokenofgratitude」,甚至直接把它拿掉,變成:youwillreceiveabookfor(為了)yourparticipation.表示原因、理由的「for」本身就足以解釋那本書是因為你有參與,才會送給你。

在這種情況下,連「感謝」這個字都不一定要翻譯出來,就能表達同樣的意思了,常簡潔好懂。

道地英文力求化繁為簡,中式英文往往又臭又長又亂。

這就是中式英文和道地英文之間的細微語感差異。

再來看看斯洛伐克式英文以前我一直以為歐洲語系和英文相對比較接近,所以歐洲人的英文應該都蠻好,直到遇到斯洛伐克作者寫的稿子,才見識到斯洛伐克式英文真不好參透。

這位作者寫了以下一段話說明汽車生產線的特點,大家看得懂他寫的內容嗎:Specifications(規格、詳細說明)ofautomotive(汽車)production(生產)intermsofassembly(在組裝方面).Thecharacteristic(有特色的)features(特點)ofautomotiveproductionare:1.High(高的)series(系列)2.Highdegree(程度)ofautomation(自動化)ofproduction首先第一段,不知作者為何要把一句英文寫得像在繞圈圈,而且非常冗長。

硬要直譯的話會是這樣:Specificationsofautomotiveproductionintermsofassembly.Thecharacteristicfeaturesofautomotiveproductionare:在組裝方面的汽車生產的詳細說明。

汽車生產的特點是:有沒有很鬼打牆又很贅字的感覺(苦笑)?雖然我不是作者本人,無法竄改他想表達的原意,但其實我覺得直接化繁為簡,用一句簡單的話來改寫就好懂了:Thefeaturesofautomotiveassemblyaredetailed(詳述)below(如下):汽車組裝的特點,詳細說明如下:「在組裝方面的汽車生產」,不就是汽車組裝嗎?(除非我沒參透作者的奧義。

)接下來的第一個特點:Highseries,這讓我搔頭想到想撞牆,高系列是什麼?最後我似乎與作者心有靈犀了0.0005毫秒,好像朦朧悟出了他想表達的意思。

「他該不會是想說汽車組裝的技術很『高端』吧!?」,所以他其實應該要寫成「high-end(高端)」......嗎?(苦笑)第二個特點的直譯是:Highdegree(程度)ofautomation(自動化)ofproduction生產的自動化的高程度首先,除非很必要,不然英文的「of」最好盡量別出現太多次,否則就會讓句子變得很複雜,光是要釐清前後名詞的關係就瘋了。

如果我沒誤會作者的意思,我會改寫成:Highproductionautomation高度的生產自動化注意到了嗎?原本「of」前後的名詞,可以改用「複合名詞」的形式來呈現:automationofproduction(生產的自動化)=productionautomation(生產自動化)複合名詞(productionautomation)就是把兩個名詞直接黏在一起,其中位於前方的名詞(production)就會帶有形容詞的味道,修飾或解釋後面的名詞(automation)的性質,所以productionautomation(生產自動化)就是生產方面的自動化,解釋這種自動化是指在生產方面的。

這就是複合名詞的好用之處,它能減少過多的of,讓句子結構簡化更好懂。

另一個自然道地的改寫法是這樣:Highlyautomatedproduction高度自動化的生產其中的副詞「highly(程度很高)」是修飾後面的形容詞「automated(自動化的)」,然後「automated」是修飾後面的名詞「production(生產)」。

全文都改寫完後如下,我覺得這樣更好懂,大家覺得呢:Thefeaturesofautomotiveassemblyaredetailedbelow:1.High-end2.Highlyautomatedproduction燒腦後記:我寫這種文章很自虐,因為常寫到一半我自己也快被搞瘋(我的大腦必須另外裝模擬器來模擬中式英文的奇葩邏輯)。

但為了擊破英文妖怪,寫出這一篇應該也值得了,希望大家多支持鼓勵我繼續打怪!喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明62看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?