不想讓人瞎猜,就要搞清楚「or」和「and」的精準用法

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

當一個句子含有兩個主詞,且第一個主詞包含介系詞片語時,用「and」分隔兩個主詞,可能會導致句子變得模稜兩可。

以下是一個在編修化學論文時遇到的一個 ... 集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作加入我們新聞中心日本版新上線EnglishEdition簡體/正體2021/02/01,教育PhotoCredit:Shutterstock/達志影像 華樂絲學術英文華樂絲學術團隊結合Dr.SteveWallace多年講授學術英文寫作課程經驗,與資深編修團隊的學術知識,定期與讀者分享學術界的新知。

看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:SteveWallaceOR的常見用法與錯誤「Or」是個連接詞,可以用於表示兩個或多個選擇,也可以用來連接同樣詞性或地位的字詞。

當用來要表達一種「目的」時,「or」可以翻譯為「alsoreferredtoas(也稱為)」、「definedas(定義為)」或「inotherwords(換句話說)」,並且包含這樣同位語結構的「or子句」,其標點符號與「or」將選擇分開的句子中的標點符號不同。

“Infraredspectroscopyorelectronparamagneticresonancespectroscopycanbeusedtofollowthekineticsofradicaldecay.”在以上例句中,「or」用於表示兩種替代技術:紅外線光譜法與電子順磁共振光譜法;二者均可用於追蹤衰減動力學。

在此類句子中,「or」將兩個複合主詞分開,且不需要其他標點符號。

那麼,以下看起來類似的句子又如何呢? “Reflectancedifferencespectroscopyorreflectanceanisotropyspectroscopyisapowerfultoolforcharacterizingthesurfacesofcrystallinematerials.”以上例子有兩種情況探討。

第一種,是如果「reflectancedifferencespectroscopy」及「reflectanceanisotropyspectroscopy」實際上是兩種不同的技術,那這個句子在句法上就與前一個句子是雷同的。

第二種,是事實上「reflectancedifferencespectroscopy」和「reflectanceanisotropyspectroscopy」其實是同一種技術的兩個不同名稱,因此此處的「or」是「alsoreferredtoas」(也稱為)的意思。

所以如果是這種時機,「or」引入的語句通常前後都要用用逗號: “Reflectancedifferencespectroscopy,orreflectanceanisotropyspectroscopy,isapowerfultoolforcharacterizingthesurfacesofcrystallinematerials.”對於很熟悉該領域的群眾,可能會認為逗號是沒有必要的,因為有專業背景的讀者會知道這兩個術語是同義詞。

然而,在這裡使用逗號對沒有專業背景的讀者會有所幫助。

又或者,您希望您的意思更加清楚、無須思考,則可以直接修改為:“Reflectancedifferencespectroscopy,alsoreferredtoasreflectanceanisotropyspectroscopy,isapowerfultoolforcharacterizingthesurfacesofcrystallinematerials.”以上例句中將原本的or直接替換為alsoreferto,前後也是要逗號分開。

「And」與介係詞片語的常見錯誤當一個句子含有兩個主詞,且第一個主詞包含介系詞片語時,用「and」分隔兩個主詞,可能會導致句子變得模稜兩可。

以下是一個在編修化學論文時遇到的一個例子: “Dataprocessingforreproductionofelementmapsandcalculationoffluorescencecountswasperformedwiththesoftwarepackage.”「For」片語的出現也會引起歧義。

該軟體執行了什麼操作?是正如使用單數動詞形式「was」所暗示的,僅僅是數據處理?還是作者是指該軟體應用於數據處理於計算?也就是說,作者的意思是「Dataprocessing...andcalculation...wereperformedwiththesoftwarepackage.」而不是「Dataprocessingforreproduction...andforcalculation...wasperformedwiththesoftwarepackage.」您可能會很自然地覺得,熟悉軟體程式集功能或元素圖與螢光計數的讀者,可能會立即知道只有其中一種涵義才是有意義的。

但誠如上一段所言,讓讀者能不加思索就能看懂您要表達的意思,才是最好的。

因此,若您認為主詞是單數,則可以重複介詞:“Dataprocessingforreproductionofelementmapsandforcalculationoffluorescencecountswasperformedwiththesoftwarepackage.”而若主詞為複數,則將內容修改得更為廣泛一些。

有時,只需要更改兩個主語的順序即可:“Calculationoffluorescencecountsanddataprocessingforreproductionofelementmapswereperformedwiththesoftwarepackage.”由於該句中的兩個主語都包含介係詞片語,您還可以進一步刪除「of」片語,更精簡為以下:“Fluorescencecountcalculationanddataprocessingforreproductionofelementmapswereperformedwiththesoftwarepackage.”或是直接把以上句子改為主動語態,僅需提供一個動作者(actor):“Weusedthesoftwarepackagetoprocessdataforreproductionofelementmapsandtocalculatefluorescencecounts.” 本文為原文節錄版,若想參考完整文章可至華樂絲學術英文編修本文經WALLACE華樂絲授權刊登,原文刊載於此 責任編輯:朱家儀核稿編輯:翁世航 Tags:orand英文文法學術論文英文寫作科學寫作英文論文文法More...成為會員,在關鍵評論網暢所欲言成為會員成為會員與核廢料比鄰40年:25.5億元是補償金,還是買斷蘭嶼人世世代代的命運?1則觀點以色列政府有膽量對抗伊朗核武,卻對境內阿裔社群暴力猖獗束手無策?1則觀點公投「四大皆空」:本意用來制衡政黨的直接民主,為何反讓政黨成為贏家?1則觀點他把貓從可憎之物變成可愛寵物——《路易斯韋恩的迷幻貓世界》1則觀點香港選舉能幫助宣傳中國式民主嗎?1則觀點中大民主女神像、嶺大六四浮雕遭「鬼祟」移除,各大學或將清除六四政治標記1則觀點王陽明也有的「悟空猴」NFT社群遭駭客入侵,假連結一夜詐騙3500萬元1則觀點多數民眾明年3-4月可接種追加劑,什麼樣的疫苗三劑組合較為推薦?2則觀點無法「豚」圓:不應視為「害蟲」——昔日野豬管理的檔案啟示2則觀點謝謝王力宏提醒我們,結婚前一定要去對方家裡好好觀察1則觀點



請為這篇文章評分?