日文文法句型概談-「~~そうです」 @ 邦邦~~忙 ... - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

※(一)「~~そうです」的樣態、推測表現:依自己所見到的現象、根據來做判斷,所做的推測或結論的句型表現。

(意思為「好像是~~」) 句型用法: ◎ い形容詞去い+ ... 邦邦~~忙的日文學習日記大家好!這裡是我心情的寫照,也是我日文教學相關心得及文章的分享天地及日文或日本文化的討論空間。

日誌相簿影音好友名片 200806030216日文文法句型概談-「~~そうです」?文法及句形最近,一起在學習日文的同學問我,「雨が降りそうです」和「雨が降るそうです」有什麼不同?不是都是「好像要下雨了」的意思嗎?為什麼不能說「篠原さんは顔が綺麗そうだ」?所以我們現在就來說說「~~そうです」的文法句型吧!   ※(一)「~~そうです」的樣態、推測表現:依自己所見到的現象、根據來做判斷,所做的推測或結論的句型表現。

(意思為「好像是~~」) 句型用法: ◎い形容詞去い+そうです(そうだ) ◎な形容詞(形容動詞)/名詞辭書形+そうです(そうだ) ◎動詞連用形(ます形去句尾ます)+そうです(そうだ) 例)このレストランは料理が美味しそうです。

(這餐廳的料理好像很好吃)   田中さんは体が健康そうです。

(田中先生的身體好像很健康)   空が暗くて雨が降りそうです。

(天色暗暗的好像要下雨了)   ※(二)「~~そうです」的傳聞表現:根據從某人或某處所得到的情報、資訊,轉述的傳聞句型表現。

(意思為「聽說是~~」) 句型用法: ◎い形容詞+そうです(そうだ) ◎な形容詞(形容動詞)/名詞辭書形+だ+そうです(そうだ) ◎動詞原形+そうです(そうだ) 例)このレストランは料理が美味しいそうです。

(這餐廳的料理聽說很好吃)   李さんの話によると、田中さんは体が健康だそうです。

(聽說李先生說,田中先生的身體健康)   天気予報によると、午後雨が降るそうです。

(根據天氣預報說,午後會下雨)   註:「名詞辭書形+によると」為情報或資訊的來源表示,會話時常被省略。

  看了以上的說明以及例句後,相信聰明如你已經發現這兩種「~~そうです」的用法和意思上的不同,沒錯,樣態、推測表現和傳聞表現的不同。

第一種的「~~そうです」是自己所見到的現象、情況,然後以這些做為判斷的依據,對人事所作的推測之主觀句型表現。

就拿例句「このレストランは料理が美味しそうです」來說,「料理好像很好吃」是說話者自己對這家餐廳,可能是看到客人相當多,也可能是看到端出來的料理的外表,所下的判斷推測,但不一定正確,換言之實際上也可能並不美味,單純是說話者主觀的判斷而已。

第二種的「~~そうです」則是說話者透過他人或某處(雜誌、報紙、新聞等媒體)所得到的情報、資訊、傳言,所作的傳聞轉述之句型表現。

以例句「このレストランは料理が美味しいそうです」來說,所陳述的「料理好吃」與第一種「~~そうです」的主觀判斷不同,而是有所依據的客觀陳述,這依據的來源可能是從吃過這家餐廳的人所說的話,又或者是報章雜誌的報導,然後說話者依據來源,對人事所作的客觀陳述句型表現。

經過這些說明之後,「雨が降りそうです」和「雨が降るそうです」的不同處,大家應該都了解了,一個是說話者的主觀判斷,一個是說話者的客觀轉述。

但為什麼不能說「篠原さんは顔が綺麗そうだ*註」呢?那是因為這句話的句型是說話者的主觀判斷用法,可是「篠原さん」美不美,只要看了就知道,而竟然看過了,當然就不能說「好像很漂亮」了。

 *註:其中類似的錯誤用法參考下面 例)あそこに立っている人は背が高そうです。

(站在那裡的人好像很高)   昨日食べた料理が不味そうだった。

(昨天吃的料理好像很難吃)rakuniketsu/Xuite日誌/回應(2)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 rakuniketsu's新文章すっきり!中文的「知道」要說「わかる」?還是「知る」?言うは易く行うは難し「山に登る」和「山を登る」的不同?郷に入っては郷に従え「~ている」是日文的現在式?休日と雨猫の手も借りたい節分の日たったいま帰ってきました 全部展開|全部收合 關鍵字 rakuniketsu's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?