「請以實物為準」的英文

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「請以實物為準」的英文. 由darkranger 在週六, 04/14/2018 - 23:30 發表. 最近拆封了許多小孩的玩具,而在整理那一大堆夾雜著各式語言的包裝盒時,上面的文字倒是勾起 ... 移至主內容 DarkRanger'sSecretArea 首頁 關於本站 Linux 程式開發 N900 譯文 資訊技術辭典 「請以實物為準」的英文 由darkranger在週六,04/14/2018-23:30發表 最近拆封了許多小孩的玩具,而在整理那一大堆夾雜著各式語言的包裝盒時,上面的文字倒是勾起了DR以前在翻譯公司工作的回憶。

  當時DR的工作之一,是從客戶那邊接收待翻譯的英文文件(或字串檔),然後再轉發給多國譯者做翻譯。

其中如果是中國客戶,那麼送交過來的英文,經常都是從簡體中文翻譯而來。

然而由於客戶自行中翻英的品質不時會有地雷,因此都會再跟客戶索取原始的中文版本,以便在遇到問題時加以排除。

  話說有一次,DR在處理某項案子時,看到有一句英文非常奇怪:「Pleasemaketheobjectasstandard」。

於是就去看了一下原始的中文。

結果不看還好,看了傻眼,原來它是從「請以實物為準」翻過來的──但這英文只有鬼才看得懂吧?!   不過,這句奇怪的英文卻也讓DR意識到,自己還真的未曾想過「請以實物為準」應該要如何用英文表達。

於是DR便搜查了網路上的各種英文產品頁面,同時也問了住美國的親戚。

最後得到一項結論:那就是在英語文化裡,其實可以說並不存在「請以實物為準」這樣的邏輯。

在英語邏輯裡,最接近的概念,是透過「mayvary」或「subjecttochange」來描述產品的哪些部份可能會有所差異。

換言之,就是比較具體,而不似「請以實物為準」那樣籠統。

  所以,在面對「請以實物為準」該如何翻譯的議題時,或許該思考的問題,是這句模稜兩可的描述本來就不應該出現。

  分類: 雜文 搜尋表單 搜尋 文章分類 最新內容 關於越來越難聽得清楚的電影對白darkranger Python讀取Big5編碼的ZIP壓縮檔darkranger 記憶體消耗測試腳本darkranger CentOSStream8一年後使用心得darkranger Whoisthetargetuser?darkranger How-To:Linux安裝ScummVMdarkranger FlatpakIsNottheFuturedarkranger Top35TohoSoundtracksdarkranger Linux下修復UEFI開機程式之流程darkranger JurassicWorldDominion-We'vegotDodgsonhereandnobodycaresdarkranger



請為這篇文章評分?