关于“我本以为”的翻译问题 - 柯帕斯英语网

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

请问老师,“I thought/had thought/would think/would have thought ...”好像都有“本以为”的意味,但是具体有什么区别呢? 发现 问答 发起 提问 文章 文章 更多 专家 讲堂 话题 财富榜 商城 Togglenavigation 首页(current) 问答 文章 研究 下载 词典 更多 讲堂 专家排行榜 话题 出版 商城 搜索 登录 注册 关于“我本以为”的翻译问题 请问老师,“Ithought/hadthought/wouldthink/wouldhavethought...”好像都有“本以为”的意味,但是具体有什么区别呢? 0条评论 分类:动词时态 请先登录后评论 最佳答案 2020-09-2216:19 不要简单问题复杂化了。

其实,你只要真正搞清的是Ithink和Ithought这两个“想”的区别就ok了,其余只不过是“想”的时间不同而已(仅仅只是时态不同而已):Ithink:我想-->我的一个看法、一个观点等等;Ithought:我以为--->过去你有个想法,但情况好像不是你想的那样--->暗示你说话的时候,已经changedyourmind.Ihadthought: 我以为--->过去你有个想法,但情况好像不是你想的那样--->暗示在你说话之前,已经changedyourmind.关键知识点:过去发生两件事要强调先后的话,先发生的用过完(hadthought),后发生的用般过(did)至于你提到的wouldhavethought,这个根本就不涉及到虚拟语气,或者说是否虚拟语气根本就不是重点。

因为I/youwouldhavethought(that)是英式英语中常用的一个idiom(习惯用语),没有人会去分析idiom,就如同习惯用语pullone'sleg,你知道它是开某人玩笑的意思就好了,不用也没必要去分析为什么开玩笑是拖大腿,而不是拖手臂。

即使拖大腿,人都有两条腿,你为什么只拖一条?当你想谈论某件你觉得应该会发生,而实际上没有发生的事,或者某件事明明是假的,但是你希望它是真诸如此类的事情(与你想的不一样),你就可以用这条idiom,也可以用wouldthink,二者的意思是一样的:Iwouldthink=Iwouldhavethought=Ishouldthink=Ishouldhavethought定力不够的话,闭门造车的纯语法研究很容易让人走火入魔,希望对你有所启迪。

1条评论 3 请先登录后评论 凡哥英语 -海归英语教师 擅长:英语|采纳率48%|回答于1秒前 默认排序 时间排序 其它1个回答 曾克辉 1秒前 擅长:英语考试 答疑网已经有老师回答过你的问题。

1.thought与hadthought:http://ask.yygrammar.com/q-27522.html2.wouldthink与wouldhavethought:http://ask.yygrammar.com/q-1504.html▲答疑网有网友们提出的各种各样的问题,你可以在“搜索答案”栏里输入关键字,许多问题或许可以立刻得到解决。

我记得好像有老师回答过类似的问题,所以就帮你搜索了一下。

2条评论 3 请先登录后评论 × 如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。

你的支持将鼓励我继续创作! 关注 0关注 收藏 1收藏,3439浏览 Xuhongyi 提出于2020-09-1809:07 相似问题 × 发送私信 发给: 内容: 取消 发送 × 举报此文章 垃圾广告信息: 广告、推广、测试等内容 违规内容: 色情、暴力、血腥、敏感信息等内容 不友善内容: 人身攻击、挑衅辱骂、恶意行为 其他原因: 请补充说明 举报原因: 取消 举报



請為這篇文章評分?