日語的羅馬字表記法與音標 - 梅と桜―日本台湾年軽人的事情

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日語的羅馬字表記法與音標. 很多人學日文是從背五十音入門。

很多日文的入門教材或日文字典都會附五十音表 ... 很多人學日文是從背五十音入門。

很多日文的入門教材或日文字典都會附五十音表。

更親切一點的書上還會在五十音表中加注「讀音」。

例如あ、い、う、え、お的「讀音」分別是a、i、u、e、o。

有時候,這些「讀音」可能會讓初學者迷惘。

例如有些人看到ら、り、る、れ、ろ「讀音」是ra、ri、ru、re、ro時,可能會很難接受。

其實,日語教材裡的a、i、u、e、o不是「讀音」,而是一種日語的文字表現方式。

日本人把這種文字表現方式叫作「ローマ字表記」(羅馬字表記)。

這種書寫方式主要是用在日本人的護照或在非日文環境表達日語內容。

如果用國際音標來標日文五十音的讀音的話,結果會和一般人在日語教材中看到的a、i、u、e、o大大不同。

日語五十音及音標: 從這個表可以得知: 「う」段的母音是音標符號是「倒m」。

中文和英文都沒有這種音。

ら、り、る、れ、ろ的子音不是[r],而是一種像魚鉤型的符號(Fish-hookR)。

「し」的子音並非[s],而是「有尾巴的c」的符號(Curly-tailC)。

に、ひ、ふ、ん、じ、ぢ等的子音符號對一般台灣人而言可能也相當陌生。

其實,上面表中的五十音的音標只是種種學說中的一個例子。

不同學派的人用國際音標來標日語五十音的音時,結果未必一樣。

例如有些人認為「し」的子音應該和英語中的「sh」的音一樣。

有些學派認為ら、り、る、れ、ろ的子音是由舌尖「點」在牙齦的部位來產生,也有些學派認為這些音是舌頭「貼」在牙齦的部位而產生。

不論是哪一種,對一般日本人而言,這些音都是差不多的。

如果真的要嚴密地追究發音,其實每個人發出的聲音都不可能一樣。

雖然大家發出來的聲音不可能完全一樣,但是只要不影響溝通,大家就會把這些音當成一樣的聲音。

其實大部分學日文的人可能都沒看過五十音的國際音標。

大家只看過課本或字典中的「羅馬字表記」而已。

不過就算沒有看過五十音的國際音標,大家也發有遇到學習障礙。

從表音文字的觀點來看,如果平假名和片假名這些表音文字可以表現日語的讀音的話,「羅馬字表記」當然也可以算是一種表音文字。

所以把「羅馬字表記」當成日語的讀音表現也不能算錯。

只是「羅馬字表記=讀音」這樣的觀念只能適用於已經理解日語以及「羅馬字表記」意義的人。

例如懂日語的人看到「tanaka」這個字串時,可以馬上聯想到「たなか」。

對這個人而言,「tanaka」就是日文的「たなか」。

懂日文的人在朗讀日文文章時,當然是用日語的發音閱讀,而不是用英語或其它語言的發音朗讀。

不懂日語或不知道「羅馬字表記」意義的人而言,如果沒分清楚「羅馬字表記」及「音標」的不同,在理解日語發音時多少會發生一些問題。

註: 對台灣人而言,「Curly-tailC」可能是個陌生的音標,不過中文有一些音是可以用「Curly-tailC」符號表現。

例如中文的「西」的子音部分。

ɯ ☆ Postnavigation ←台湾人の入試 カップルが行くと別れるスポット→ コメント 謝謝你我終於知道ぢ怎麼打了! 終於可以一下子就把間近(まぢか)這個字打出來了 謝謝 我對這方面的研究有興趣 你好 看完這篇以後 我想對五十音的發音研究及教學方面更深入的研究 請問有沒有相關的教材或研究論文呢? 關於日語的發音及教學 ToKAPP: 如果你沒有語言學的基礎,又對日語五十音的發音及教學感興趣的話,你可以先去找一些關於針對日語教育方面的入門書來讀。

例如ASK出版的「新・はじめての日本語教育1」。

這本書的內容廣泛,包括日語的發音、文字、文法、社會語言學等基礎觀念,而這些基礎觀念對於日語教學上非常有用。

如果還要再深入的話,就屬於語言學的領域了。

而如果目的只是為了從事日語教學的話,語言學的層級的知識其實已經足以說明大部分的發音問題。

至於五十音的發音方面,大部分關於日語的音韻方面的專書中,只是列個表簡單帶過而已。

因為五十音本身是死的,音韻學家感興趣的是五十音組合起來之後的變化。

如果說要在語言學之上再發展的話,研究社有出一本叫作「音韻構造とアクセント」,這本書是比較英日語的音韻特性。

但是這一類的書的所涉及的領域已經過於專門,在日語教學上的應用相當有限。

如果你對於日語的某個發音感到困惑的話,探討音韻的專門書並不會直接告訴你答案,但是當你理解這些東西時,那些理論會修正你過去的想法(或是對語言的誤解),而很多問題可能就會因此而消失了。

希望這些資訊對你有幫助。

☆☆☆ コメントありがとうございます (joさんへ) こんにちはszyuです。

コメントありがとうございます。

私は、間近は「majika」と入力しています。

IMEにしかられますが、それでも出てきますよね。

dというのはこれ以外にも、dhとdyが難しいと思います。

dhiがディ、dyiがヂィですよね。

今は感覚的に入力しているのでミスタイプはないですが、考え出すとわからなくなってしまいます。

☆☆☆ (KAPPさんへ) こんにちはszyuです。

コメントありがとうございます。

これらのことを研究されたいとか。

済みません、私の方ではよくわからないです。

でも、論文というのはたくさんありそうですよ。

音声学の専門の方なんかに聞いてみたらどうでしょうか。

☆☆☆ ありがとう >思妤 ありがとうございます。

でも ちょっと聞きたいけど、 もし これについての論文をよみたいなら、どこうで読んでもらえますか? 専門家に1冊を推薦してもらった方がいいと思います (KAPPさんへ) こんにちはszyuです。

どこで探せばいいのかというのは、私自身はむやみなことは言わない方がいいかなと思います。

まず核となる本をだれか先生などに御紹介いただいて、そこにある参考文献などをもとに自分の知識を深めていくということの方がいいと思います。

せっかく頼りにしてもらっているのに、ろくでもない答えで、本当に済みません。

いつの日か、私の知識が追いついたときにはまたコメントをさせてください。

☆☆☆ 文章分類 衣食住文化全般(1248) 日本語と台湾の中国語(264) 大人の話題(23) 其他(99) 注意事項と盗作事件記録(34) 台湾人無視の日本のおもてなし(7) 部落格歴史(137) 文章検索 Search 最新文章 読みにくい中国語翻訳の世界 書店的凋零 見立てができない翻訳の質のわな 搜尋的鬱悶 音樂生活 日本的拉麵(4) GARMINfenix7使用心得 日本的拉麵(3) 太平洋岸自行車道湘南段之旅 筑波霞浦鈴鈴自行車道北端之旅 RSS RSS2 FeedBurner feedly



請為這篇文章評分?