日語筆記-受身跟使役 - 夏よ、熱くなれ- 痞客邦

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我說,那個受身形跟使役形長的很像啊。

一不小心就會搞錯了呢,然後會變成看不太懂為何接下來要接這句。

因此這周就把這對有點像但是完全不一樣的兄弟 ... 夏よ、熱くなれ 跳到主文 表面上是普通的德文系學生、其實是日文系派來的間諜。

部落格全站分類:心情日記 相簿 部落格 留言 名片 Jul14Fri201716:17 日語筆記-受身跟使役 我說,那個受身形跟使役形長的很像啊。

一不小心就會搞錯了呢,然後會變成看不太懂為何接下來要接這句。

  因此這周就把這對有點像但是完全不一樣的兄弟整理整理吧(。

  §   受身形(うけみけい)   用字面上的意思去解答,就是『被動』。

舉凡被人家怎樣怎樣,都會使用這個句型。

其中跟平常常見的主動句不一樣的地方就是他的語氣,會使用到受身形的場合很多都是主詞遭受麻煩或遇害。

  動詞變化:   第一類動詞 改あ段音+れる 第二類動詞 語幹+られる する されます くる こられます   例句:   ユウキくんは私を誘う。

(優樹約我出去) →わたしはユウキくんに誘われる。

(我被優樹約出去。

)   ちどりが私の和菓子を食べた。

(千鳥吃了我的和式點心。

) →私の和菓子がちどりにたべられた。

(我的和式點心被千鳥吃了。

)   被誰……的介係詞使用『に』。

  這是很簡單的被動句。

只有主詞跟直接受詞,因此可以相互轉換而意義一樣,語氣上也不會改動太多。

  注意:   當提及某某物被發明或創造出來的話,會把介係詞『に』改成『にっよて』。

這個適用的範圍包括科學發明、圖畫、小說等等。

  ピカソはこのえを描いた。

(畢卡索畫了這張圖。

) →このえはピカソに描かれた。

(X) →このえはピカソにっよて描かれた。

(O)(這張圖是被畢卡索畫出來的。

)   因此當見到『かく』、『つくる』、『発明する』、『設計する』等類動詞,改被動式時就要直覺反應他的介係詞不單純。

  直接受身與間接受身:   直接受身就是受格,而間接受身就是與格。

  不過在日文中,如果有使用間接受身的場合,語氣上會有:   主詞『被害』或是『遭受麻煩』的意思。

  而當要表現『我的(通常是自己的東西或身體的一部分)被某人……』時,會改成如下的句式:   だれかが私のぬいぐるみを盗んだ。

(有人偷了我的布娃娃。

) →私は だれかにぬいぐるみをぬすまれた。

(我的布娃娃被人偷了。

)   在這被動句中,『私』為直接受詞而『ぬいぐるみ』為間接受詞。

  含有間接受身的句子沒有直接對應的主動句,因此若要用主動表達類似的意思的話,就會如第一句加上『の』來表示。

  兩句的意義上互通,但是語氣有差別:   句1:啊,有人偷了我的布娃娃。

(至多驚訝但給人感覺不是很在意。

) 句2:ㄎㄅ咧有人偷了我的布娃娃啦(準備報警)。

  這樣的感覺。

  另外在動詞授受中也有提到類似的概念。

不過使用動詞授受『もらう』,他的意義是『請人幫忙』。

  例句:   私は知らない人に荷物を持って行かれました。

(不認識的人拿了我的行李就跑。

(準備報警)) 私は知らない人に荷物を持って行ってもらいました。

(不認識的人幫我提行李。

(世間有溫情))   附帶一提在歐語的部分也都有直接受詞跟間接受詞的概念,冠詞或動詞形式也會因為這個而有所變化。

  德文的部分就是den跟dem的差別。

拉丁文的部分就是直接改名詞詞尾。

英文因為把這部分簡化而看不出差別。

  表示『持續的狀態』或『客觀情況』:   受身形也可以拿來表達這類的意思。

在句式上就是『動詞被動式』+『いる』。

  例句:   この本は世界中でよまれている。

(全世界都在讀這本書。

/這本書被全世界的人們讀著。

)   在翻譯上不會把被動表示出來,因為後面硬要被動看起來很詭異(。

  以上是基礎的部分,接著要進入進階了。

想先跳過的碰友們可以直接滑過去沒關係。

  自動詞的受身:   以上提及的都是他動詞的受身,那麼自動詞有受身嗎? 答案是YES,他有的。

  あめが降る。

(下雨了。

) →(私が)雨に降られる。

(我被雨淋濕了。

)   在使用自動詞受身形時,通常主詞就已經界定為『我』,因此不太常出現。

若要表示是其他人才會特別寫出來。

  而這個句式同樣含有『被害』、『帶給我麻煩』等不好的意思在裡面。

因此上面的例句就會有『ㄎㄅ我被雨淋濕了啦哭哭』的語氣在裡面。

  §   使役形(しえきけい)   『使』人做出行動(役)。

簡言之,就是要『讓某人……』或『要求某人……』會使用的句式。

在英文中義近於make跟let……等使役動詞,不過那是類似助動詞的用法。

在日文中就是直接做出動詞變化來表達這個概念。

  動詞變化:   第一類動詞 改成あ段音+せる 第二類動詞 語幹+させる する させる くる こさせる   使用使役形時,要注意自動詞和他動詞套用的句型不一樣。

  例句:   第一組:表示『要求』的用法。

  自動詞:部長は私をドイツへ出張させました。

(部長要我去德國出差) 他動詞:先生は私に本を読ませます。

(老師要我去看書。

)   第二組:表示『按照對方意願去做』的用法。

  自動詞:パパは私を好きな人と結婚させました。

(趴趴讓我跟喜歡的人結婚。

) 他動詞:パパは私にほしいものを買わせます。

(趴趴讓我買想要的東西。

)   針對使役形的意義,則取決於上下文。

因此使用使役形之前通常都會有前言,來表達說話者究竟是被強迫還是別人願意讓他去做。

  這邊需要注意的點是自動詞跟他動詞的部分。

他動詞因其特性必須加上『を』,而使役句型中也會使用到『を』。

為了不要讓兩個『を』同時出現在句中造成混淆情況,就將針對使役對象使用的『を』改成『に』。

若寫作或說話時有要用到使役形,務必要記清楚這個動詞是屬於自動還是他動。

文章標籤 讀書筆記 全站熱搜 創作者介紹 八朔 夏よ、熱くなれ 八朔發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:散文筆記個人分類:讀書筆記此分類上一篇:日文筆記20170707#2 此分類下一篇:日語筆記-自動詞跟他動詞 上一篇:我說那個OR的遊戲日記.... 下一篇:日語筆記-自動詞跟他動詞 歷史上的今天 2017:歌詞翻譯練習-今宵、月が見えずとも 2017:日語筆記-自動詞跟他動詞 2017:我說那個OR的遊戲日記.... 2017:PokemonOR遊戲日記#2 ▲top 留言列表 發表留言 文章分類 讀書筆記(7)翻譯練習(4)閱讀觀劇雜記(0)遊記(0)遊戲(17)雜記(2) 最新文章 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: 我的連結 喇賽小天地 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2021PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?