謂之會議)解 - 23

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

就「經濟發展諮詢會議」而言,其英譯自然如是。

但其全名多了「委員」兩字,就值得推敲了。

顧名思義,就組織之順序言,必先設「 ... 談「經發會」名稱之音譯 小仲 刻正召開中之「經濟發展諮詢委員會議」,深受各方矚目。

本文擬就會議名稱之英譯用字是否合宜。

試予推敲。

《說文》:「會者,合也。

」因而有會同(古時諸侯合會曰會司)、會盟(諸侯為維持邦交,常有會集訂盟之事)、會館(旅居異地之同鄉人,歲時集會之館舍也)等用法。

其後始有人民團體之義,如歷史人的白蓮會、天地會、士人所組織的文會、講會以及現代的商會、工會、學會、協會、同鄉會、宗親會、校友會等等。

至於「會」作「會議」(凡研究事理解決問題,集會三人以會相與議論,而遵循一定規則者,謂之會議)解,更是近代的事。

辛亥革命以後,國父孫中山先生根據歐美議事規則撰寫《民權初步》,教導國人如何開會,功不可沒。

言歸正傳。

目前「經發會」之名稱,英譯為EconomicDevelopmentAdvisoryConference。

就「經濟發展諮詢會議」而言,其英譯自然如是。

但其全名多了「委員」兩字,就值得推敲了。

顧名思義,就組織之順序言,必先設「經濟發展諮詢委員會」,方能置主任委員、副主任委員及委員。

國內有英文媒體將此處的「委員會」譯為board或council者,實未盡妥適。

由於board或council通常是指永久性的機構,與「經發會」之定位不同,是以應譯為committee,亦即Economic DevelopmentAdvisoryCommittee,蓋唯有committee得為永久,亦得為臨時之機構,而「委員」譯為committee member,「主任委員」譯為committeechairman。

在日文中,至今仍稱各種委員會之領導人為「委員長」,在我國,則有數種稱謂,或委員長、或主任委員、或主席,均無不可。

當委員會成立之後,委員們集會研商(calledintosession),所召開之會議,才是conference。

此時,「經發會」自可譯為Economic DevelopmentAdvisoryConference。

因此,在中文雖是同一個「會」字,在英譯時,論其「組織」與「實際會議」之用字還是應加區隔,使讀者一目了然。

按,「會」字如解作「會議」,英文conference的同義字有meeting,discussion,debate,dialogue, paneldiscussion,symposium,colloquium,seminar,forum,townmeeting, foundtable,confab,conclave,deliberativesession等等。

而「會」字如解作「團體」,則除board,council,committee之外,尚有association,assembly, club,league,union,society,fraternity,sorority,brotherhood, sisterhood,confraternity,institute,institution,foundation,organization, alliance,corporation,consortium,chamber等等。

真是五花八門,目不暇給。

又我國民間互助會、標會之「會」,若干年前美國《時代》雜誌譯為"loanclub",確為神來之筆,順便錄供讀者參考。

■ (本文原載聯合報,本刊經取得同意轉載)   中華民國外交部 MINISTRYOFFOREIGNAFFAIRS-REPUBLICOFCHINA 100台北市凱達格蘭大道二號 2KaitakelanBlvd.Taipei,100,Taiwan,R.O.C. Tel:(02)2348-2999Http://www.mofa.gov.tw



請為這篇文章評分?