翻譯,有時候需要「補完」 @ 綿羊的譯心譯意:: 痞客邦::

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

 那天看到一位翻譯家談翻譯時寫道,在英譯中的時候,遇到he、him、his,she、her、hers、it、its等必須小心。

因為這些字的讀音不同,容易知道代的是什麼人,但中文的「他」、「她」、「牠」讀音相同,再加上「我的」、「你的」、「他的」,根本不知道誰是誰了,所以,有時候需要補上人名或關係,才能避免讀者誤會。

這讓我想到在日文翻譯時,也經常需要做這種「補完」的工作。

比方說,日文的句子中經常沒有主詞,有時候一整段也沒有主詞。

這或許也是日文的特色之一,如果不影響對內文的理解,當然以保持原



請為這篇文章評分?