線上美語@ 英文學習區 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

說感到身心舒暢、精力充沛等,也可以錢為言:to feel like a million dollars,例如:A leisurely morning stroll in the garden always makes me feel like a million ... 英文學習區自學英文日誌相簿影音好友名片 201309302215線上美語?未分類第21輯第1課Youlookamilliondollars! 如果你看見人家一身珠光寶氣或氣色很好,不妨讚美一句:Youlookamilliondollars!這裡不是解「你好像一百萬美元」,而是說「你真好看」,或者也可讚美說:Youlookgreat./Youlookfantastic.都是指「你很好看/很漂亮」。

當你遇見某位好久不見的朋友,他給你脫胎換骨的感覺,你可說:Youlookrefreshed.(你看來神清氣爽)。

在此一提,美金又稱為bucks,所以也可說:Youlookamillionbucks.   對話Husband:Wow!Whathaveyoudonetoyourself?Youlookamilliondollars!丈夫:哇!你對自己做了些甚麼?你很漂亮呀!Wife:Darling,notquiteamilliondollars.妻子:親愛的,其實不需一百萬元。

Husband:Whydoyousaythat?丈夫:為甚麼這樣說?Wife:Well,actuallylove,thebotox,theplasticsurgeryandnosejobcost$999thousanddollars.妻子:啊,愛人,其實去皺療程、整容和隆鼻手術只需九十九萬九千元。

Husband:CanIgetmythousanddollarsbackthen?丈夫:那麼我可否拿回一千元?   《一百萬元》美國口語說好看或容光煥發,往往以錢為言:tolook(like)amilliondollars/bucks。

Tolooklikeamilliondollars.直譯是「看來像一百萬元」。

Sheneedsnocosmeticstolooklikeamilliondollars.即「她無須用化妝品,都漂亮動人」;Therefurbishedhouselookedlikeamilliondollars.即「房子翻新之後,漂亮極了」。

說感到身心舒暢、精力充沛等,也可以錢為言:tofeellikeamilliondollars,例如:Aleisurelymorningstrollinthegardenalwaysmakesmefeellikeamilliondollars.(早上在花園裡散步,總令我感到身心舒暢)。

除了tolookamilliondollars,其他一些說儀表的常用語請參看第十四輯第十一課;現在不如講錢:dollar俚語為甚麼叫buck?Buck是「雄鹿」。

據說,從前美國人玩紙牌,輪到某人發牌時,常將一把鹿角柄小刀(buckhornknife)放在他面前,表明他是發牌者。

這小刀有時會用銀圓代替,所以dollar(元)就等於buck。

這也是成語topassthebuck的來源:輪流發牌,鹿角柄小刀一人傳一人,引伸而言,topassthebuck即「推卸責任」。

美國第三十三任總統杜魯門桌上的座右銘是:Thebuckstopshere.(鹿角柄小刀到此為止)意即「我責無旁貸」。

這是杜魯門自創的一句話,現在也成為成語了   第21輯第2課I'vegotthatsinkingfeeling. 有些人的第六感特別強,每當搭飛機或上高樓大廈時便會有種不安的預感。

若你無故感到不安或不知所措,你可說:I´vegotthatsinkingfeeling.(我有不安的感覺),意思相近的句子還有:I´vegotthatuneasyfeeling./I´vebadfeeling.(我有不好的感覺)/Ihaveabadvibe.(我有個不好的顫抖)。

  對話Noel:Brian,I´vegotthatsinkingfeelingagain.諾爾:布萊恩,我再次有種不安的感覺。

Brian:That´sthesecondtimethisweek.What´swrong?布萊恩:這已是今週第二次了,有甚麼不妥?Noel:I´mnotsurebutithappenseverytimeyou´rearound.諾爾:我不太清楚,但每次當你在附近時都會這樣。

Brian:That´sunusual,Iwonderwhatitcanbe?布萊恩:這是不尋常,我不知道是甚麼回事?Noel:Yeah,Iwonder.諾爾:對,我也覺得奇怪。

  《體內警報》隱隱覺得惡事將臨或聽到惡耗的時候,一顆心直往下沉:這種感覺,英文怎麼說呢?英文稱為a/thatsinkingfeeling。

但西方人的這種「下沉感覺」不在心裡,似乎是在胃裡,所以a/thatsinkingfeeling之後常加inthestomach一詞,例如:(1)Igotthatsinkingfeelinginmystomachwhenthedoctorsaidhewouldliketotalkwithmeaboutmywife´scondition.(聽見醫生說想跟我談內子的病況,我一顆心直往下沉)。

(2)Iopenedthelettermarked“confidential”withasinkingfeeling.(我打開那封標明「密件」的信,心裡忐忑不安)。

除了胃部可感吉凶,西方人據說連腸子都可以,例如:Whenthedoctorbeckonedmeintohisoffice,Ihadafeelinginmyguts(或agutfeeling)thattherewassomethingseriouslywrongwithmywife.(醫生用手勢招呼我進他的辦公室時,我直覺上感到妻子身體一定有嚴重問題)。

Agutfeeling/instinct.就是「無法解釋的直覺」。

西方人甚至連骨頭都對吉凶有感應。

Toknow/feelinone´sbones.也是說「有一種無法解釋的直覺」,例如:Ifeelitinmybonesthatsomethingdisastrousisgoingtohappen.(我直覺上感到大難將臨)。

「直覺」或「預感」,英文還可叫hunch,即sixthsense(第六感),例如:Ihadahunch.(或Mysixthsensetoldme)thatanearthquakewouldsoonhitTokyo.(我預感東京快將地震)。

  第21輯第3課I'mgreenwithenvy. 有些人因工作關係,經常需要環遊世界,走遍七大洲五大洋。

這種生活確是令人又羨慕、又妒忌,英文可以說:I´mgreenwithenvy.(我羨慕/妒忌),或者可以說:IwishIwasinyourshoes.(我希望我就是你)。

不妨多提有關green的其他解釋,Green除了解釋為綠色外,如果我說:He´sgreen.就是說他是個沒經驗的新手;Hehasagreenthumb.則指他是個園藝高手。

  對話Dominque:So,didItellyouabouttheholidayI´mgoingonnextweek?多明尼卡:我有沒有告訴你關於我下週去旅行的事?Bill:Yes,youdidandI´mgreenwithenvy.FlyingFirstClassaroundtheworldmusthavecostabomb?比爾:你有啊,我很羨慕。

坐頭等艙去環遊世界一定花很多錢吧?Dominque:Actuallyitdid,that´swhyI´veinvitedyoutodinner.CouldIborrow$120,000?多明尼卡:的確是呀,所以我邀請你吃晚飯。

可否借十二萬元給我?Bill:No,youcan´t.NowI´mredwithanger.比爾:不行。

現在我得發怒了。

  《綠色妒忌,黃色膽小》要表示非常羨慕或妒忌,英文往往會說greenwithenvy。

妒忌和green(綠色)有甚麼關係?古時候,英國人以yellow(黃色)表示妒忌,所以莎士比亞TheMerryWivesofWindsor(溫莎的風流婦人)劇中有一句:Iwillpossesshimwithyellowness.直譯是「我會使他充滿黃色」,意譯則是「我會使他妒忌不已」。

但把綠色和妒忌連起來的也是莎士比亞。

他在Othello(奧賽羅)劇裡寫道:Obeware,mylord,ofjealousy:/Itisthegreen-ey´dmonsterwhichduth(=does)mock./Themeatitfeedson.(主公啊,妒忌是一綠眼怪物,必須提防:它會嘲弄所吃的那團肉)。

這裡「綠眼怪物」是指貓,「那團肉」則指老鼠。

貓吃老鼠之前會先加玩弄,正如妒忌扼殺愛情之前會先使愛情淪為笑話。

今天,green-eyedmonster就成為「妒忌」的代名詞,而green也就成為妒忌的顏色,例如:(1)Thegreen-eyedmonsterhasrobbedhimofhisreason.(妒忌使他喪失了理智)。

(2)HewasgreenwithenvywhenhelearnedthatIhadwonmorethan$3milliononthelottery.(他聽說我買彩券贏了三百多萬元,妒忌不已)。

至於yellow,今天已變成「膽小」的顏色,和妒忌無關了,例如:Youdon´thavetotakesuchonunnecessaryrisktoprovethatyouarenotyellow.(你不必冒那樣不必要的險,以證明自己不是膽小鬼)。

  第21輯第4課He'salwaysclowningaround. 讀書時或許會發覺在一班同學中總有一兩個特別搞笑、特別愛搞怪的開心果,這種人英文叫做Classclown。

如果某人老是開玩笑、愛作弄別人,像小丑一樣,可以說:He´salwaysclowningaround.(他老是開玩笑),或可說:He´salwaysjokingaround.(他老是愛說笑)、He´sneverserious.(他永遠不正經),如果你受夠他,可叫他Stopactingthefool.(別再扮傻瓜)。

  對話Amy:TellGordonformeit´sover.Idon´twanttogooutwithhimanymore.艾美:替我告訴戈登我們完蛋了,我不想再跟他一起。

Adriana:Why?Whathashedone?愛祖蓮娜:為什麼?他做了什麼?Amy:He´salwaysclowningaround.Heevendoesitatwork.I´vehadenough.艾美:他老是開玩笑,甚至工作時也是這樣,我受夠了。

Adriana:Whatdoyouexpect,heworksinacircus.愛祖蓮娜:你期望他會怎樣?他是在馬戲團工作。

  《戀愛、胡鬧、不再》艾美說要跟男朋友分手:Idon´twanttogooutwithhimanymore.Heisalwaysclowningaround.(我不想再和他一起了,他老是在胡鬧)。

Goout、clownaround都是常見的動詞片語(phrasalverb)。

Goout是「外出」,一般指戀人一起外出遊玩,所以有時可譯作「戀愛」,例如:Sheisgoingoutwithayounglawyer.(她現在和一個年輕律師相戀)。

這裡不妨附帶談談一個相關說法:gosteady,即「(和情侶)有穩定的關係」,例如:Heisgoingsteadywithmysister.(他是我妹妹的親密男朋友)。

Clown是「小丑」,作動詞則是指「胡鬧」,常和around連用,例如:Thechildrenhappilyclownedaround,pretendingtobedogsandcats.(那些孩子有些扮狗,有些扮貓,盡情胡鬧)。

Clown(around)withsomebody/something.則是指「以某人/某事物為胡鬧對象」,例如:Stopclowning(around)withme!(不要拿我來胡鬧!)最後請讀者回答一個問題:Idon´twanttogooutwithhimanymore.的anymore可不可以分為兩字anymore?答案是「可以」。

解釋為「再」的anymore和anymore一是英式寫法,一是美式,一般用於句末,不可用在動詞之前。

動詞之前可用nolonger,例如:Hedoesnotlivehereanymore/anylonger.(=Henolongerliveshere他不在這裡居住了)。

但請留意:說數量的anymore不可寫作anymore,例如:Idon´thaveanymoremoney.(我沒錢了)。

  第21輯第5課Youarearock. Youarearock.這句話不是說「你是一塊冥頑不靈的石頭」,而是說「你像石頭般可靠,是個好靠山」。

也可換句話說:Youaresosupportive.(你很幫忙)/He´sreliable.(他是可靠的)/He´ssteady.(他是穩重的)。

要留意Youarearocker.是另有意思,Rocker是指喜愛RocknRoll(樂與怒)音樂的樂迷,所以Youarearocker.是解作「你是個樂與怒樂迷」。

  對話Laura:(Crying)Whywouldhedothistome?Ican´tbelievehedidthis.羅拉:(哭泣)為甚麼他這樣對我?我不相信他這樣做。

Brian:Calmdown,whateverhedidtoyou,youwillbefine.I´mhereforyou.布萊恩:冷靜點吧,無論他怎對你,你都會沒事。

我會支持你的。

Laura:Youaresosupportive.Youarearock!羅拉:你那麼支持我,你真可信賴!Brian:You´ddothesameforme.Bythewaywhatdidhedo?布萊恩:你也可對我一樣。

但是,他做了甚麼?Laura:Hedied!羅拉:他去世了!Brian:Oh!Oh!布萊恩:噢!噢!   《很可靠,冷靜點》布萊恩見羅拉哭得傷心,勸她說:Calmdown.I´mhereforyou.(冷靜點,我會支持你)。

羅拉回答說:Youarearock.(你真可信賴)。

布萊恩看來應該改個名字。

布萊恩應該改名為Peter(彼得)。

為甚麼?因為Peter的原意是「石頭」。

耶穌曾對門徒彼得說:YouarePeter,andonthisrockIwillbuildmychurch.(你是彼得,在你這塊石頭上,我會創辦我的教會)。

換言之,耶穌認為彼得誠實穩重,堪作基督教的基石。

今天,說人家可靠,可用(as)solid/steadyasarock或rock-solid、rock-steady等詞語,例如:(1)He´ssolidasarock.Hewon´tbetrayus.(他很可靠,不會出賣我們)。

(2)Herloveisrock-solid.(她愛情堅貞)。

布萊恩說的Calmdown,是對情緒激動者常用的一句話,類似說法還有Calmyourself.、Becalm.、Cooldown.、Cooloff.、Takeiteasy.等,例如:”Oh,I´mgoingtobelate!”“Justcooldown.Themeetinghasbeencancelled.”(「啊,我要遲到啦!」「別緊張,會議取消了。

」)情緒失控,會陷入歇斯底里狀態,女人尤其如此,所以布萊恩也可以對羅拉說:Don´tgo(off)intohysterics.另一個叫人冷靜的常用語是:Pullyourselftogether.Pulloneselftogether.是「冷靜下來」的意思,例如:Thoughstunnedbythenewsofhisdeath,Laurasoonpulledherselftogether.(羅拉接到他死亡的消息,一時目瞪口呆,但很快就冷靜下來)。

  第21輯第6課Hehashisfeetontheground. 媽媽常教導自己的女兒,挑男朋友一定要挑個腳踏實地、事業有基礎的男人。

這種人可以稱做:Hehashisfeetontheground.(他腳踏實地)。

也可說:He´sgrounded.(他有基礎)/He´ssecure.(他很有安全感)/He´srealistic.(他很實際)。

如果他是個愛發白日夢的人,可以說:Hisheadisintheclouds.   對話Amy:I´dlovetogooutwithMarty.Ijusthopethathehashisfeetontheground.艾美:我喜歡跟馬丁一起,我只希望他是個腳踏實地的人。

Dominque:Heseemsverystableandknowswhathe´sdoing.多明尼卡:他好像很穩重,還知道自己在做甚麼。

Amy:Well,whatabouthiscareer?Ihopethathe´sinahighposition.艾美:那,他做甚麼職業呢?我希望他有高薪厚職。

Dominque:Look,hereheisnow.Let´saskhim.Marty,whatdoyoudoforaliving?多明尼卡:看,他正過來,一起去問他吧。

馬丁,你靠甚麼為生?Marty:I´mastiltwalker.馬丁:我是踩高蹺的。

Amy:Well,oneoutoftwoisn´tbad.艾美:噢,兩者其一也不錯。

  《務實和生計》艾美談到選擇男朋友的條件:Ihopehehashisfeetontheground.Tohaveone´sfeetontheground.是成語,意思是「腳踏實地」或「實事求是」,例如:Heisnodreamer,buthashisfeetveryfirmlyontheground.(他不是個空想的人,處事十分務實)。

「腳踏實地」還有一個說法:down-to-earth,例如:(1)Heisverydown-to-earth.Youcanalwaysturnonhimforapieceofpracticaladvice.(他為人務實,你要切實可行的意見,可以找他)。

(2)Hisdown-to-earthapproachtoworkfindsfavorwithhisboss.(他踏實的工作態度,贏得老闆青眼)。

「務實理智的」還可以叫hard-boiled或hard-headed。

Hardboiled本來是指把蛋煮熟,使由液體變做固體,可引伸解作閱歷豐富、客觀穩健、不輕易為感情所動,例如:Weneedahard-boiledassessmentofthemarket.(我們要切實評估一下市場)。

此外,你還可以用practical,pragmatic,realistic等說「務實的」。

艾美著重實際,自然要問男朋友:Whatdoyoudoforaliving?(你是怎樣謀生的?)這living是「生計」,和livelihood有甚麼分別?說「生計」,兩個字意思可謂沒有分別。

英文也可以說:Whatdoyoudoforalivelihood?回答可以是:Iearn(make/get)alivelihood/livingasateacher.(我教書為生)。

Living語氣上比livelihood隨便一點,也比livelihood常用。

  第21輯第7課Ijumpedoutofmyskin! 對於膽小鬼來說,看恐佈片一定嚇破膽,這心情可形容為:Ijumpedoutofmyskin!(我嚇破膽),或可更簡潔地說:Igotscared.(我很害怕)。

當我們感到非常害怕時,可能會有些生理反應如毛孔擴張或發抖,英文可說:Sentshiversdownmyspine.(顫抖到脊骨裡),也就是毛骨悚然的感覺。

  對話Shawn:Ilovedthatnewmovie.Didyou?尚偉:我愛這部片,你呢?Laura:Noway!Iwassoscared.Ijumpedoutofmyskinduringhalfofit.羅拉:不!我很害怕,差不多一半時間我都嚇破膽。

Shawn:Youaresuchachicken.尚偉:你真是個膽小鬼。

Laura:Iamnot.ItwasseriouslythescariestmovieI´veeverseen.羅拉:我不是。

這真是我看過最恐怖的電影。

Shawn:Butitwasalovestory!尚偉:但這是個愛情故事啊!   《電影驚魂》羅拉看電影後說:Ijumpedoutofmyskin.她實在膽小得厲害。

看見可怕的東西,「嚇一跳」是人之常情,但英語國家的人往往嚇得跳出皮囊之外,那就是tojumpoutofone´sskin的字面意思。

這成語一般會和nearly、almost兩個解作「幾乎」的字連用,例如:(1)IalmostjumpedoutofmyskinwhenIsawtheshadowmovingtowardme.(我看見那陰影向著我走近,嚇得魂飛魄散)。

(2)Thegunshotmademenearlyjumpoutofmyskin.(那槍聲使我膽戰心驚)。

表示驚恐的其他英文常用語,下一課再談;這裡且談電影。

電影美國人叫movie,英國人則叫film或picture;電影院美國人叫movietheatre或theatre,英國人則叫cinema。

所以,去看電影,美式說法是togotothemovies,英式則是togotothecinema/pictures/films。

留意電影院的座位,和教堂、教室、演講室等一排排的座位一樣,應叫seat,不叫chair;chair一般是指家裡或辦公室裡等的椅子。

所以,預定電影院等的座位,只可說tobookaseat,不可說tobookachair。

最後說些常見電影種類的英文叫法:恐怖片是horrormovies,動作片是actionmovies,災難片是disastermovies,科幻片是science-fictionmovies,黑社會片是gangstermovies,警匪片則是copsandrobbersmovies。

  第21輯第8課I'vegotgoosebumps. 當我們感到很冷、很害怕或噁心的時候,皮膚會起「雞皮疙瘩」,中國人會說雞皮,但外國人卻用鵝皮,他們會說:I´vegotgoosebumps.(我起雞皮疙瘩),或者說:I´vegotgoosepimples.,也有一句有趣的說話:I´vegotheebie-jeebies.都是起「雞皮疙瘩」的意思,但只在你感到害怕或噁心時才說的。

  對話Shawn:Look!There´sCandy!尚偉:看!坎蒂在那兒呀!Rita:What´swrong?Youlooklikeyou´veseenaghost.莉達:有甚麼不對勁呢?你好像見到鬼一樣。

Shawn:I´vegotgoosebumps.IgetthemeverytimeIseeher.尚偉:我起雞皮疙瘩,每次見到她都會這樣。

Rita:Ooooh.Soyoulikeherthen?莉達:呀,那麼你喜歡她嗎?Shawn:No,I´mterrifiedofher.She´sthreatenedtobeatmeupandhereshecomes.I´moutofhere.尚偉:不,我很害怕她,她威脅要打我,她正來了,我得走。

  《害怕》說害怕,除了tojumpoutofone´sskin這說法,英文還有不少常用語。

首先,害怕的時候,我們會覺得毛髮直立,這英文叫做hairstandsonend,例如:Theghostlylaughtermademyhairstandonend.(那鬼氣森森的笑聲,使我毛髮直立)。

但和我們不同的,是西方人害怕起來毛髮有時會彎曲,即tocurlsomebody´shair或tomakesomebody´shaircurl,例如:Themassivebloodshedcurledmyhair.(那血流成河景象,使我毛髮悚然)。

此外,我們害怕時會心寒,西方人則會血寒:Tomakesomebody´sbloodfreeze./curdle.(使某人的血結冰/凝結)或tomakesomebody´sbloodruncold(使某人的血轉寒),例如:Themereaccountofthemurderisenoughtomakeone´sbloodruncold.(單是謀殺案的描述,就足以令人膽戰心寒)。

髮豎血寒之外,皮膚也會起雞皮疙瘩,這英文叫做鵝皮疙瘩:Togivesomebodygoosebumps/pimples.;這大概也就是心驚肉跳的感覺,英文說是tomakeone´sfleshcreep/crawl或togiveonethe(cold)creeps,直譯是「使肌肉有爬行的感覺」,例如:Thesoundofthedentist´sdrillalwaysmakesmyfleshcreep.(聽到牙鑽的聲音,我就心驚肉跳)。

以上都是害怕的生理現象。

其他說害怕的字有terrified,scared,frightened,petrified等。

Petrify是「變成石」,引伸其義,Iwaspetrified即「我給嚇呆了」。

  第21輯第9課Shehasameanstreak. 我們有不少形容詞來形容醜惡的女人,例如:「最毒婦人心」和「蛇蠍美人」等。

如果說一個女人很刻薄惡毒,且有容易發怒的劣根性,英文可以說:Shehasameanstreak.Ifyourgirlfriendhasameanstreak,you´dbetterwatchout!(如果你的女朋有有刻薄惡毒的劣性,你得小心點!)意思類似的形容詞還有:Malicious(惡毒的)、Nasty(脾氣暴躁)、Cruel(兇殘)、Wicked(邪惡的)等等。

  對話Brian:What´sdatingCandylike?布萊恩:跟坎蒂的約會如何?Shawn:Well…It´sokbutshehasameanstreak.尚偉:嗯……還可以,但她有易怒的本質。

Brian:Whatdoyoumean?Issherude?布萊恩:你是甚麼意思?她很粗魯無禮嗎?Shawn:Worse.Shetoreupallmyclothes,shemadeobscenephonecallsandshe´stryingtopoisonme.AllbecauseIsaidshewasawitch.Youknowwhat?Sheis!尚偉:更糟。

她撕破我的衣服,打猥褻電話給我,還想毒死我。

全都因為我說她是個女巫。

你知道嗎?她真是個女巫!   《她是個怎樣的人?》布萊恩問尚偉:What´sdatingCandylike?尚偉回答說:Well,shehasameanstreak.假如有人問你:What´syourgirlfriendlike?你會怎樣回答?Whatissomebody/somethinglike?這說法,初學英語者往往誤會,以為是問「某人/某事物像甚麼」,殊不知那其實是問「某人/某事物是怎樣的」。

所以,人家問:What´syourgirlfriendlike?(你女朋友是個怎樣的人?)切勿說:She´slikeMarilynMonroe.(她像瑪麗蓮夢露),應說:Well,she´sverypleasantandconsiderate.(嗯,她很和氣,又很懂得為人著想)等。

人家問:Whatwasthefilmlike?(那部電影怎麼樣?)你可以說:Itwasveryenjoyable.(很好看)等。

Whatis...like?這說法,有時可用how字取代,例如:”Howwasthefilm?”“Itwasveryenjoyable.”不過,What´syourgirlfriendlike?可不能改為How´syourgirlfriend?那是「你女朋友好嗎?」的意思。

又假如要問某人、某事物的樣子,不可說Whatis...like?應說Whatdoes...looklike?尚偉說的streak,是指個性的某些本質,Shehasameanstreak.即「她有點卑賤的本質」。

Ajealous/competitive/yellowstreak等則是「一點妒忌/好與人爭勝/膽小的本質」。

本輯第三課說過yellow代表「膽小」。

你也可以說astreakofjealousy等。

例如:Eventhenoblestpeoplecanhaveastreakofmeannessinthem.(即使最高貴的人,性格裡也可以有惡毒的本質)。

  第21輯第10課I'mgettingcoldfeet. 許多人在結婚前都患上婚前恐懼症候群,可能由於要處理太多繁瑣的事,而導致焦慮不安,想臨陣退縮。

當你要搬家、換新工作、出外旅遊前也可能有同樣的焦慮感覺,令你感到猶豫,此時你可說:I´mgettingcoldfeet.,這裡不是指「我得了發冷腳」,而是指「我感到疑慮」。

或者可用I´mworried.(我很擔心)/I´manxious.(我很焦憂不安)。

  對話Laura:I´mgettingcoldfeetaboutthiswedding.羅拉:我對這段婚姻感到有點疑慮。

Rita:Why?Russellisawonderfulguyandhelovesyou.莉達:為甚麼? 拉塞爾是個好男人,他很愛你。

Laura:ButI´mjustnotsure.Imaylovesomeoneelse.羅拉:但我不太肯定。

我可能愛上別人。

Rita:Welltoolatenow,you´regoingonyourhoneymoonin5minutes.莉達:噢,現在太遲了,你五分鐘後便要去蜜月旅行。

  《疑慮和蜜月》羅拉結婚前夕,說I´mgettingcoldfeet.,這直譯是「我感覺雙腳發冷」,意思則是「我感到疑慮」。

腳冷和「臨時感到疑慮」有甚麼關係,沒有人能夠斷言。

有學者說那是指「雙腳踏進寒冷的水裡,會本能的退l」,例如:Afterthenewspaper´sexaggeratedaccountofourfinancialdifficulties,thebankisgettingcoldfeetaboutlendingusthemoney.(那份報紙發表了我們財務困難的誇張報道後,銀行對借錢給我們一事有了疑慮)。

羅拉對婚姻有疑慮,但要退也太遲了。

正如她的朋友指出:You´regoingonyourhoneymooninfiveminutes.(你五分鐘之後便去度蜜月了)。

Honeymoon一詞是怎麼來的呢?據說,古時日耳曼人有個傳統信仰:婚宴後一個月內,新婚夫婦每天喝些蜜糖,可保持愛情甜美。

喝蜜糖(honey)以一個月(moon)為期,所以叫honeymoon。

去度蜜月,英文是togoon/leavefor/haveahoneymoon;在度蜜月,是onhoneymoon,例如:Lauradidnotactuallyfallinlovewithherhusbandtilltheywereonhoneymoon.(羅拉到了和丈夫度蜜月期間,才真正愛上丈夫)。

度蜜月的夫婦,叫ahoneycouple;度蜜月者,叫honeymooner。

此外,honeymoon往往引伸解作關係建立之初的和諧時期,例如:Thehoneymoonbetweenthepeopleandthenewgovernmentisover.(人民和新政府的蜜月期已告結束)。

  第21輯第11課I'vegottheblues. 藍色代表憂鬱,所以當我們感到憂鬱時可以說:I´vegottheblues.或Ifeelblue.(我感到憂鬱),這裡的blues/blue不是指「藍色」,而是指「憂鬱的情緒」。

或者也可直接點說:Ifeelsad.(我感到傷心)/Ifeeldepressed.(我感到沮喪)。

此外,我們在搭飛機或郵輪時會聽到船長/機長的廣播:Blueskiesahead.意思是「平靜的航程」。

此外blues也指「藍調音樂」,帶有傷感的味道。

但如果別人告訴你他看bluemovie,別誤會是甚麼藍色電影,bluemovie其實是「黃色電影」。

  對話Girlfriend:It´srainedeverydayforthepastmonth.I´msickofit!女朋友:上個月每天都在下雨,討厭極了!Boyfriend:I´vegotthebluesbecauseofit.男朋友:我為此而感到憂鬱。

Girlfriend:Whatareyoutalkingaboutyou´vebeenonabeachforthepasttwoweeks?女朋友:你在說甚麼?你已享受了兩週的陽光與海灘。

Boyfriend:SurethatwasrelaxingbutIgottheblueslisteningtoyoucomplainabouttheweatherallday.Youshouldreallychangeyourtune,baby.男朋友:絕對是舒暢的。

但我因終日聽你在投訴天氣而感到憂鬱,你該改變你的心情吧,寶貝。

  《憂鬱》Blue(藍色)在英語國家往往代表憂鬱。

據說,世上有些bluedevils(藍魔鬼)是會使人憂鬱的,所以Heisseized/afflictedwiththebluedevils.即「他悶悶不樂」。

今天,英文常用theblues說憂鬱,這其實是thebluedevils的縮略,tosufferfrom/have/gettheblues即「感到憂鬱」,tobanish/beattheblues則是「消除憂鬱」,例如:(1)Maryjustcouldnotbanishthebluesafterherhusband´sdeath.(丈夫去世之後,瑪麗愁懷難遣)。

(2)ManyworkerssufferfromthebluesonMondaymorning.(不少工人星期一上午都情緒低落)。

星期一不想上班的情緒,英文稱為thatMondaymorningfeeling,例如:IcouldnotridmyselfofthatMondaymorningfeeling.(我無法擺脫星期一上午的低落情緒)。

Blue作形容詞,可解作「憂鬱的」,例如:Ifyoufeelblue,listentosomelightmusicandyouwillfeelbetter.(如果你感到憂鬱,聽些輕音樂,心情會暢快一點)。

除了blue字,你還可以說Iamfeeling(或Ifeel)depressed/sad/low/down/(down)inthedumps.等,例如:Hefeltinthedumpswhenhelosthisjob.(他失業了,悶悶不樂)。

心情不暢快者,嘴角會向下彎,所以,tobedowninthemouth也有「憂鬱」的意思,例如:Heappearedalittledowninthemouth.(他看來有點悶悶不樂)。

  第21輯第12課He'ssuchachicken. 我們常常用動物來比喻人的性格和特徵,例如用豬比喻懶惰和愚蠢,用牛比喻勤勞或動作慢,用老虎比喻兇惡,那麼說別人像雞又代表甚麼呢?He´ssuchachicken.指「他是個膽小鬼」。

也可用貓(scaredycat)來形容膽小。

一個膽小懦弱的人可稱為coward(懦夫),Heisacoward.(他是個懦夫)。

做甚麼事情都膽怯的人,也可用timid(膽怯)來形容他。

  對話Dominque:That´sthelastdateIgoonwithPaul.He´ssuchachicken!多明尼卡:那是最後一次和保羅約會,他是個膽小鬼!Adriana:Why?Whathappened?愛祖蓮娜:為甚麼?發生甚麼事?Dominque:Thestaffwererudeandthefoodwasbad.Paulwouldn´tsayanythingbutImadehim.多明尼卡:那兒的職員很粗暴無禮,食物又差勁。

保羅卻不敢吭一句,但我有逼他採取行動。

Adriana:Didn´tyougotothatMafiathemedrestaurant?愛祖蓮娜:你們是不是去了那間黑手黨主題餐廳?Dominque:Yes.Lookhere´sPaulnow.(Paulapproaches,bandagedandbruised)多明尼卡:對,看,保羅正過來。

(保羅包紮著繃帶、傷痕累累的走近)Adriana:Oh,poorguy!愛祖蓮娜:噢,可憐蟲!   《膽子小》多明尼卡說保羅是膽小鬼:He´ssuchachicken。

膽小鬼和chicken有甚麼關係?Chicken今天泛指雞這種家禽,但從前是指小雞,即今天所謂chick。

小雞非常膽小,一有甚麼風吹草動,就會吱吱喳喳跑到母雞身旁,所以英文叫膽小的人做chicken,或說他chicken-hearted(有雞心臟)、chicken-livered(有雞肝臟)等。

古時西人認為膽小鬼肝臟沒有血,chicken-livered就和white-livered(有白色肝臟)、lily-livered(有白如百合的肝臟)一樣,都是「膽小」的意思。

Heisachicken/Heischicken-heartedwhenitcomestocycling.即「要騎腳踏車,他就膽小如鼠」。

留意Sheisnochicken.可不是說「她很大膽」,而是說「她不年輕了」。

Nochicken這成語取chicken的「小雞」而不是「膽小」含義,一般用來說硬要扮年輕以至衣著、舉止都和年齡不匹配的女人。

除了(You)Chicken!或(You)Coward!以下詞語也可以用來稱呼膽小鬼:Scaredycat!、’Fraid/‘Fraidycat!、Sissy!、Wimp!、Wuss!等。

Scaredycat和‘fraid/‘fraidycat(膽小的貓)是小孩子用語,大人當然也可以用。

’fraid是afraid的縮寫,而scaredy、’fraidy二字則只可和cat連用。

Sissy是sister(姊妹)的俚語說法,叫男人做sissy,等於說他娘娘腔、膽子小。

Wimp、wuss也都是俚語,指膽小軟弱的人。

你還可以問這些人:Areyouamanoramouse?(你是男人還是老鼠?)   第21輯第13課I'vegotitchyfeet. 以前教過大家gettingcoldfeet,今天教大家另一雙腳叫itchyfeet。

Itchy解作「發癢」,但是itchyfeet不是指「發癢的腳」,而是指「非常想去旅遊」的意思。

除了I´vegotitchyfeet.(我非常希望去旅行)外,也可說:I´vestrongdesiretotravel.(我有強烈去旅行的慾望)/Igotthetravelbug.(我得了旅遊蟲),也就是不可不去旅遊。

/I´vegotwanderlust.(我有旅遊癖)。

除了itchyfeet外,也有itchypalm(貪財的手掌)。

如果某人得了itchypalm,就是指某人很貪財,特別是不義之財。

  對話Holly:Ah,I´mgladwecameforthisfootmassage.霍莉:呀,很高興我們來做腳底按摩。

Laura:Iknewyou´denjoyit.羅拉:我知道你享受它。

Holly:Speakingofwhich,areyoustillgoingonthatcruisenextmonth?霍莉:說說看,你下月會乘郵輪去度假嗎?Laura:Ihopeso.I´vegotitchyfeet.It´sbeenayearsincemylastholiday.Stop,stop!Thattickles!羅拉:但願如此。

我非常想去旅遊,上次放假已是一年前了。

住手!住手!那使我發癢呀!Masseur:Sorry,madam.Ithoughtyousaidyouhaditchyfeet.男按摩師:對不起,小姐。

我剛才以為你說的是腳發癢。

  《癢》中國人想做一件事,會「心癢癢」;要一展身手,會「技癢」。

英文叫「癢」做itch,涵義和中文的「癢」也差不多。

Itch作名詞、動詞都可以。

作名詞,「發癢」是tohaveanitch,「搔癢」是toscratch/rubanitch;作動詞,可解作「使發癢」或「發癢」,例如:(1)I´vegotanitchonmyback.Couldyouscratchitforme?(我背部發癢,可以替我搔搔麼?)(2)Themosquitobiteitched.(被蚊子叮處發癢)。

(3)Mybackitches/isitchingterribly.(我背部癢得厲害)。

說心癢癢想做一件事,英文是tohaveanitchtodosomething或toitch/tobeitchingtodosomething;想得到一些東西,則是tohaveanitchforsomething或toitch/tobeitchingforsomething,例如:(1)Thechildrenareitchingtoplaywiththelittledog.(孩子們心癢癢的想跟小狗玩耍)。

(2)Hehasanitchforfame.(他渴望成名)。

Itch的形容詞是itchy。

俗語tohaveitchyfeet是說想去旅遊或轉換工作,例如:(1)Hisitchyfeetbroughthimtopracticallyeverypartoftheworld.(他喜歡旅遊,足跡幾乎踏遍及全球)。

(2)I´vebeeninthisjobforsolongthatI´mstartingtogetitchyfeet.(我做這份工作做了很久,想到別處闖闖了)。

除了itchyfeet,西方人還有itchyfingers(想偷東西的手指)和anitchypalm(貪財的手掌),例如:(1)Bewareofitchyfingers.(小心扒手)。

(2)Hehasanitchypalm.(他很貪財)。

  第21輯第14課I'vegotbutterfliesinmystomach. 人的一生中有不少重要時刻,好像結婚、面試、比賽等。

在關鍵時刻,肚子總會咕嚕咕嚕,其實是緊張不安的反應,英文有句說話:I´vegotbutterfliesinmystomach.(我肚子裡有很多蝴蝶),意思是「我感到焦慮不安、心緒不寧」,或者簡單地說:Ifeelanxious.(我很焦慮)/Ifeelnervous.(我很緊張)。

看見別人坐立不安,不妨問句:Doyouhaveantsinyourpants?(你的褲子有螞蟻嗎?)   對話Brian:You´regoingtosingkaraoke?Don´tworryyou´llbegreat!布萊恩:你會去唱卡拉OK嗎?別擔心,你一定會唱得很棒的!Marty:Ihopeso,butI´vegotbutterfliesinmystomach!馬丁:但願如此,但我感到焦慮不安。

Brian:Relax,everybodygetsthem.布萊恩:放鬆點吧,每個人都會這樣的。

Marty:No,Iactuallydohaveabutterflyinmystomach.馬丁:不,我真的把一隻蝴蝶吞進肚子裡。

Brian:Really?Hereletmehelpyou.布萊恩:真的嗎?讓我來幫你。

  《真假蝴蝶》馬丁說肚子裡有蝴蝶:I´vegotbutterfliesinmystomach.為甚麼他的朋友以為他是心情緊張呢?原來tohavebutterfliesinthestomach/tummy是成語,指緊張時腹裡像有蝴蝶亂飛一樣,例如:Ihadbutterfliesinmystomachwhenthebosssummonedmetohisoffice.(老闆叫我去他的辦公室時,我忐忑不安)。

要表示緊張,你還可以說I´mfeelinganxious/nervous或I´montenterhooks。

從前,西方人會把剛織好、洗淨的布繃在撐布架(tenter)上晾乾,tenterhooks就是撐布架上的。

Ontenterhooks即「像在撐布架上繃緊」,也就是十分緊張了。

此外,tobeonpinsandneedles(如坐針氈)和tobeabundleofnerves也是「緊張」的意思。

Nerve是神經纖維;說某人是abundleofnerves(一束神經纖維),等於說他對外界刺激非常敏感、精神非常緊張,例如:Hewasabundleofnerves/onpinsandneedles/ontenterhookstillhegottheresultsoftheX-rays.(他獲悉X光檢查結果之前,緊張得不得了)。

但馬丁說:I´vegotbutterfliesinmystomach.卻不是比喻。

他原來真的把蝴蝶吞進肚子裡去。

為免誤會,他也可說:Iliterallyhavegotbutterfliesinmystomach.Literally即「確實的」、「不是誇張或比喻的」。

例如Therearethousandsofpeople.可能是誇張說法,其實只有幾百人而不是幾千人;但Thereareliterallythousandsofpeople.則是說「實實在在有好幾千人」。

威小寶/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 全部展開|全部收合 關鍵字 xyc741's新文章英語學習區有趣的英語成語有趣的小短文NO53TheCityOfSteelNO.52TooMuchJunk1Food2No.51DogSleddingInAlaskaNo.50TooManyOn-lineGames!No.49AnimalTherapyNo.48ASpecialCelebrationNo.47AGreatWoman xyc741's新回應沒有新回應! 英文學習區常用成語--網路板羊咩咩威小寶



請為這篇文章評分?