台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Taiwan government should clean up the old Wade-Giles city/county place name romanizations, ... 台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 台灣地名譯音問題 Taiwanplacenameromanizationproblems TaiwangovernmentshouldcleanuptheoldWade-Giles city/countyplacenameromanizations,tomatchtheHanyuPinyin townnameromanizations. 台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江 這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統 「破拼字」, 例如「新竹縣竹北市」之「竹」又 chu又 zhu。

一個台灣兩個制度: 台北 竹北 Taipei應改為Taibei ,如 Zhubei 新竹 新店 蘆竹 Hsinchu應改為Xinzhu ,如 Xindian Luzhu 台中 田中 Taichung應改為Taizhong ,如 Tianzhong 高雄 高樹 民雄 Kaohsiung應改為Gaoxiong ,如 Gaoshu Minxiong 台東 屏東 竹東 Taitung應改為Taidong , Pingtung應改為Pingdong ,如 Zhudong 金門 金山 Kinmen應改為Jinmen ,如 Jinshan等等例子 基隆 Keelung應改為Jilong 彰化 Changhua應改為Zhanghua 嘉義 Chiayi應改為Jiayi 花蓮 Hualien應改為Hualian 連江 Lienchiang應改為Lianjiang 或許只能淪為各地發起民調, 如「我們要拋棄台呸、新櫥、台沖、娼化、掐義、尻雄、屏痛、台痛、馬醋、聯強…!」。

惟僅希望他們選的是漢語拼音, 而不是什麼第三種方法, 如2010 年新北市很不幸之例。

其漢語拼音暫不列上表, 留給官員們當考試題。

Alas,in2011wesee"Tamsui","Lukang",appearing.Thewhole thingisgoingfurtherdownthedrain. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan/Taiwan_tagging#Romanization 1999~2010年 連結Links 新北市:wewantedXinbei,butgotNew Taipei. http://www.pinyin.info/,C.H.Tsai 蔡志浩、 邱耀初、 許鶴鐘。

台灣的英文住址 TaiwanEnglishpostaladdresses 本頁前身含多歷史(An olderversionofthispagewithlotsof history) 漢英巧合字 Chinese-Englishcoincidences. 或許因為地名拼音永遠追不上今(及再百多年後)音,曾想放棄台灣拼音戰爭。

Indeed,maybeinthelightthatourplacenameorthographycan nevercatchuptothecurrentspokenform(e.g.,HanyuPinyinof year2150,perhapsnotchangedatallthough),sometimesone thinksofgivinguptheTaiwanPinyinbattle... 語言教材Languagelearning resources 練英語可參加TryTaiwanToastmastersfor all-languagepracticing. 程式 Programs zhuyin2hanyuisaminimal Zhuyinfuhao(bopomofo)toHanyuPinyinconverter tongyong2hanyuisa minimal"TongyongPinyin"toHanyuPinyinconverter 積丹尼Dan Jacobson Lastmodified:2018-08-2617:11:00+0800



請為這篇文章評分?