白話字- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

由于白话字并未收录于五大码 (Big 5),因此部份台罗拼音字母并未收录于Unicode 内,Unicode 官方表示未收录字符可以使用间距修饰字符进行自动拼字。

白话字带调字符表 ... 白話字 維基百科,自由的百科全書 跳至導覽 跳至搜尋   此條目介紹的是英國傳教士於東南亞、閩南等地,以及在台灣傳教時,用以書寫該地通用語的羅馬文字。

關於文體與語言,請見「白話」和「白語」。

關於其他意思,請見「白話字(消歧義)」。

關於其他由傳教士發明的拉丁文字,請見「教會羅馬字」。

白話字Pe̍h-ōe-jī教會羅馬字白話字範文類型羅馬字母(修訂版)語言閩南語泉漳片(廈門音)創造者麥都思(最初版本之發明者)打馬字(最為通行之改良者)使用時期1830年代至今注意:本頁可能包含Unicode的國際音標。

白話字用例:臺南東門巴克禮紀念教會 白話字(Pe̍h-ōe-jī、POJ)是以羅馬字書寫的閩南語正寫法。

白話字本身不僅是標音系統,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。

目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為閩南語的語彙保存、正寫表記以及知識推廣都做出了些許貢獻。

不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,廈門話/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。

白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州音漳浦腔為基礎),其於1837年出版《福建方言字典》,因此後來被外界稱為教會羅馬字(Kàu-hōeLô-má-jī,簡稱教羅)[1]。

白話字於1850年代傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門音為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。

若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「〈廈門音新字典〉方案」。

白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳、廈)、台灣和東南亞的教會中相當普遍地被使用過。

例如台灣第一份大眾媒體——創刊於1885年的《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿKàu-hōe-pò),正是使用白話字當作文字媒介的。

其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客話和台灣原住民語言。

在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經,而同時代,閩南民間的白話字也因為國語運動而漸漸式微[2]。

2001年成立的台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。

台灣羅馬字協會及台文筆會等諸多本土社團亦將白話字稱為台灣字。

20世紀70年代,在中國國民黨查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物。

由於閩南語是聲調語言,音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的也不會引起混淆,台灣羅馬字協會規定當漢字與羅馬字出現爭議時以羅馬字為準[3]。

目次 1概說 1.1名稱 2音標系統 2.1字母 2.1.1字母名稱讀法 2.2子音 2.3母音 2.3.1韻母列表 2.4聲調 2.4.1調號標記規則 2.4.2輕聲 2.5音節 3書寫規則 3.1連字號 3.1.1無連字號 3.2字首大寫 3.3分詞連寫 3.3.1名詞 3.3.2動詞 3.3.3形容詞 3.3.4數詞與量詞 3.3.5代詞 3.3.6副詞、介詞、連詞、語氣詞 3.3.7慣用語 4歷史 4.1肇始與發展 4.2拼法演變 4.3白話字在台灣 4.3.1政府壓制 4.3.21990年代以後的發展 5文獻及出版品 6計算機處理 6.1Unicode輸入碼位 6.2支援字體 7實例 7.1聯合國世界人權宣言(白話字、漢字對照) 7.2航海家1號閩南語問候語 7.3春曉 8注釋 9參考文獻 9.1群組註釋 9.2一般參考 10參閲 11外部連結 概說[編輯] 名稱[編輯] 白話字正體字白話字簡化字白话字閩南語白話字Pe̍h-ōe-jī 標音官話- 漢語拼音Báihuàzì閩語- 閩南語白話字Pe̍h-ōe-jī- 台羅拼音Pe̍h-uē-jī- 閩東語平話字Băh-uâ-cê- 潮語白話字Pêh-uē-jī粵語- 耶魯拼音baahkwájih贛語- 贛語白話字Pha̍k-oa-chhi客家話- 客語白話字Pha̍k-fa-sṳ 以白話字印刷之聖經. 根據張學謙的說法[來源請求],「白話字」這個詞的出現,主要是為了要區別三種不同的漢語書寫方式。

第一種是採用文言的漢詩、漢文當作主要工具的書寫方式,過去的閩台口語將這種方式稱之為「孔子字」。

第二種則是採用官話的白話文書寫方式,被稱之為「唐人字」。

第三種則是漳泉人士日常使用的白話,因為這種書寫系統既不是高深的漢文,也不是非母語的官話,而是記錄日常生活的口語語言,所以叫做「白話字」。

雖然有人將「白話字」稱之為「教會羅馬字(ChurchRomanization)」,但是,大多數現在提倡白話字的學者,都不贊成採用這個名稱來稱呼這個文字。

當中最主要的一個原因,是因為這個稱呼會讓人聯想到教會,「然而實際上,非教會人士使用白話字反而比教會人士還多」。

音標系統[編輯] 主條目:閩南語音系和白話字字母 各種漢語的拼音方案 漢語的拼音史 官話 官話拼音史 標準北京音 標準官話拼音對照表 基於英語的拼寫 威妥瑪拼音 郵政式拼音 國語羅馬字 北方話拉丁化新文字 普通話拼音 通用拼音 耶魯拼音 使用漢字部件 注音符號 注音第二式 基於英語以外的外語拼寫 法國遠東學院拼音 德國式拼音 小兒經 捷克式拼音 漢語西里爾字母轉寫系統 漢字的蒙文轉寫 中文的韓文轉寫 其他官話 西北官話 小兒經 東干語 西南官話 四川話拉丁化新文字 四川話拼音 柳州話拼音 江淮官話 南京官話拼音方案 揚州話拉丁化字母表 中原官話 ?? 閩語 閩語拼音史 閩東語 平話字 福州話拼音方案 馬祖閩東(福州)語注音符號 閩北語 建寧羅馬字 莆仙語 興化平話字 海南閩語 海南話拼音方案 海南話白話字 雷州閩語 雷州話拼音方案 閩南語潮汕片 潮州話拼音方案 潮州白話字 閩南語陸海片 海豐話拼音方案 閩南語泉漳片 閩南語拼音對照表 白話字 臺語方音符號 臺語現代文 簡式台語現代文 普實台文 臺灣語言音標方案 臺語通用拼音 臺羅拼音 拉丁化新文字 閩南話拼音方案 東南亞福建話拼音 臺語諺文 吳語 吳語拼音史 通用方案 吳語拉丁化方案 吳語音韻羅馬字 蘇州話 蘇州話羅馬字 蘇州話拼音方案 蘇州注音符號 上海話 上海話拉丁注音 上海話羅馬字 江南話拉丁化新文字 錢乃榮式上海話拼音方案 現代上海話拼音對照表 杭州話 杭州話羅馬字 寧波話 寧波話羅馬字 台州話 台州話羅馬字 溫州話 溫州話羅馬字 溫州話新字甌文 甌嘉話拉丁化新文字 粵語 粵語拼音史 粵語拼音對照表 粵海方言 粵拼(香港語言學學會粵語拼音方案) 教育學院拼音 粵語寬式國際音標 黃錫凌羅馬拼音 劉錫祥拼音 耶魯粵語拼音 廣州拼音 港府方案 澳門政府拼音 Meyer–Wempe 標準羅馬字 粵語羅馬字 粵語注音符號 趙元任粵語羅馬字 粵語點字 越式粵拼 四邑方言 台山話拼音方案 開平話拼音方案 高陽方言 陽江話拼音方案 客家語 客家語拼音史 粵東客家話 客家白話字 客家話拼音方案 臺灣客家話 客語白話字 臺語方音符號 臺灣語言音標方案 客語通用拼音 臺灣客家語拼音方案 廣東語假名 其他漢語 贛語 贛語拼音 湘南土話 女書 中古漢語 中古漢語拼音 跨方言通用方案 教會羅馬字 趙元任通字方案 臺灣方音符號 閱論編 閩南語書寫系統 漢字 漢字訓讀 ·漢字借音 歌仔冊文字 ·臺灣話文 臺灣閩南語推薦用字 十五音 彙音妙悟 彙集雅俗通十五音 拉丁化 白話字 拉丁化新文字 東南亞福建話拼音 閩南話拼音方案 臺灣語言音標方案 臺羅拼音 臺語通用拼音 台語現代文(簡式) 普實台文 漢羅混寫文 其他拼音 三推成字法 切音新字 臺灣語假名 臺灣方音符號 臺語諺文 列表 臺閩字列表 臺灣十五音字母表 閩南語拼音對照表 閱論編 字母[編輯] 白話字使用17個基本拉丁字母(A,B,C,E,G,H,I,J,K,L,M,N,O,P,S,T,U)、二個變體字母(O͘,ᴺ)、七個二合字母(CH,JI,KH,NG,PH,SI,TH)、二個三合字母(CHH,CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調。

大poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N ᴺ NG O O͘ P PH S T TH U 小poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u 小TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u 其餘九個基本拉丁字母(D,F,Q,R,V,W,X,Y,Z)僅在書寫外來語聲母時使用。

Ch,Chh,J,S後接i時會形成顎音化。

故Chi,Chhi,Ji,Si被視為合成字母。

o͘右上角的點是UnicodeU+0358͘COMBININGDOTABOVERIGHT的組合附加符號。

字母名稱讀法[編輯] 對於個別的字母,或合成字母(二合字母;三合字母;四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。

以下是其中的兩種讀法列出以供參考。

[4]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-RM.1677國際摩爾斯電碼(internationalmorsecode)建立通訊連結〈s1DEs2K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t)de-ees-(jī/nn̄g)ka〉。

[5]其它拉丁字母參考讀法:c(ce),d(de),f(ef),q(qu),r(er),v(ve,(vi)),w(wi),x(ex,(eks/iks)),y(ye),z(ze,(zi))。

[6] 字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u 讀法1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә/ɤ/o ɔ pe phe es te the u 讀法2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o o͘ pi phi si ti thi u 子音[編輯] 雙唇音 齒齦音 齦顎音 軟顎音 聲門音 清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 鼻音 m[m]毛(mo͘) n[n]耐(nāi) ng[ŋ]雅(ngá) 塞音 不送氣 p[p]邊(piⁿ) b[b]文(bûn) t[t]地(tē) k[k]求(kiû) g[g]語(gú) (不標)[ʔ]英(eng) 送氣 ph[pʰ]頗(phó) th[tʰ]頭(thâu) kh[kʰ]去(khì) 塞擦音 不送氣 ch[ʦ]曾(chan) j[ʣ][a]字(jī) chi[ʨ]尖(chiam) ji[ʥ][a]入(ji̍p) 送氣 chh[ʦʰ]出(chhut) chhi[ʨʰ]手(chhiú) 擦音 s[s]衫(saⁿ) si[ɕ]寫(siá) h[h]喜(hí) 邊音 l[l]柳(liú) 「b」和「g」並非簡單的濁雙唇塞音(b)和濁軟顎塞音(g),而是被鼻化了的濁雙唇塞音和濁軟顎塞音,因此其國際音標上方都被添加了鼻化韻。

漢字為傳統十五音,但「毛、耐、雅」十五音裡沒有;另十五音有零聲母「英」,白話字不標。

在部份早期文書當中,曾經以ts來取代後方不是接母音/i/與/e/的ch,如:tsa。

除了字首以外,p、t、k、h也可以放在字尾形成一個閉音節,但此時h表示的為不送氣聲門塞音/ʔ/,如:Pe̍h(白)。

母音[編輯] 單母音 前元音 央元音 後元音 基本 鼻化 基本 基本 鼻化 高元音 i[i]衣(i) iⁿ[ĩ]圓(îⁿ) u[u]污(u) uⁿ[ũ]張(tiuⁿ) 中元音 e[e]禮(lé) eⁿ[ẽ]生(seⁿ) o[ə]註高(ko) o͘[ɔ]烏(o͘) oⁿ[ɔ̃]唔(oⁿ) 低元音 a[a]查(cha) aⁿ[ã]衫(saⁿ) 複合母音 雙母音 三母音 白話字 ai au ia iu io oa oe ui iau oai 國際音標 [aɪ] [aʊ] [ɪa] [iu] [ɪo] [ua] [ue] [ui] [ɪaʊ] [uai] 鼻母音 m[m̩]姆(ḿ) ng[ŋ̍]酸(sng) 有些腔調的o是發成半閉後圓唇元音[o]、半閉後不圓唇元音[ɤ]。

鼻母音不需要子音單獨也能成為一個音節,如:黃(n̂g)、姆(ḿ)。

要標注鼻音時,在整個音節的右上方加上「ⁿ」,如:hohⁿ(𠳝)。

聲母是m、n、ng時,不加表示鼻音的ⁿ。

韻母列表[編輯] 韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲韻 [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ] [a] a aⁿ am an ang ap at ak ah ahⁿ [aɪ] ai aiⁿ aih aihⁿ [aʊ] au auh [e] e eⁿ eh ehⁿ [i] i iⁿ im in ip it ih ihⁿ [ɪa] ia iaⁿ iam ian iang iap iat iak iah iahⁿ [ɪaʊ] iau iauⁿ iauh [ɪə] io eng ek ioh [ɪɔ] iong iok [iu] iu iuⁿ iuh iuhⁿ 韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲韻 [m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ] [ə/ɤ/o] o oh [ɔ] o͘ oⁿ om ong op ok o͘h ohⁿ [ua] oa oaⁿ oan oat oah [uai] oai oaiⁿ [ue] oe oeh [u] u un ut uh [ui] ui [m̩] m - mh [ŋ̍] ng - ngh 聲調[編輯] 白話字的五個主要常用聲調,由左而右分別為2、3、5、7、8。

至於1、4兩聲調則不須標號。

以下以a為標注範例: 調號 1 2 3 4 5 6 7 8 傳統調名 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入 趙氏聲調標誌 ˥(5) ˧˥(35) ˧(3) ˥(5) ˨˩(21) ˨(2) ˨(2) 白話字 a á à ap/at/ak/ah â ǎ ā a̍p/a̍t/a̍k/a̍h 調號標記規則[編輯] 以下簡介的是《聖經》巴克禮譯本的調號標記原則,有些文獻可能會有差異。

白話字書寫時,標記之調號為該對應漢字之本調,至於實際讀出的聲調則需以連續變調之規則進行變調。

順序:《o>e>a>u>i>ng>m》;而ng標示在字母n上。

例外 oai、oan、oat、oah標在a上。

oeh標在e上。

在第4、8聲調時,僅第8聲調標記在入聲字母(-p、-t、-k、-h)的前一個元音字母上。

輕聲[編輯] 根據《聖經》巴克禮譯本,表示輕聲的字詞寫各個字的本調,並於前方加上兩個半形連字號--。

然而發輕聲時的屬格助詞可見不標,形容詞助詞ê有時不標。

音節[編輯] 以下為白話字的音節列表,不計聲調共有716種音。

白話字音節列表 Ø b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th a a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha a aⁿ aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ aⁿ ah ah bah chah chhah hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah ah ahⁿ hahⁿ sahⁿ ahⁿ ai ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai ai aiⁿ aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ aiⁿ ak ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak ak am am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham am an an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than an ang ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang ang ap ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap ap at at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that at au au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau au auh chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh auh e e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the e eⁿ eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ eⁿ eh eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh eh ehⁿ hehⁿ khehⁿ ehⁿ ek ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek ek eng eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng eng i i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi i iⁿ iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ iⁿ ia ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia ia iaⁿ iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ iaⁿ iah iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah iah iahⁿ hiahⁿ iahⁿ iak chhiak khiak piak phiak siak tiak iak iam iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam iam ian ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian ian iang iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang iang iap iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap iap iat iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat iat iau iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau iau iauⁿ iauⁿ iauⁿ iauh hiauh khiauh ngiauh iauh ih bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih ih im im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim im in in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin in io io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio io ioh ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh ioh iok iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok iok iong iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong iong ip ip chip chhip hip jip kip khip lip sip ip it it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit it iu iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu iu iuⁿ iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ iuⁿ iuhⁿ iuhⁿ hiuhⁿ iuhⁿ m m hm m mh hmh mh ng ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng ng ngh chhngh hngh phngh sngh ngh o o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho o oⁿ oⁿ hoⁿ koⁿ oⁿ o͘ o͘ bo͘ cho͘ chho͘ go͘ ho͘ ko͘ kho͘ lo͘ mo͘ no͘ ngo͘ po͘ pho͘ so͘ to͘ tho͘ o͘ oa oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa oa oaⁿ oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ oaⁿ oah oah boah choah chhoah hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah oah oai oai hoai koai khoai soai oai oaiⁿ oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ oaiⁿ oan oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan oan oang oang chhoang oang oat oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat oat oe oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe oe oeh oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh oeh oh oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh oh o͘h mo͘h o͘h ohⁿ ohⁿ hohⁿ ohⁿ ok ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok ok om om som tom om ong ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong ong u u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu u uh uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh uh ui ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui ui un un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun un ut ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut ut Ø b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th 數量 65 35 56 58 38 67 20 58 58 35 15 15 9 44 43 61 56 48 共716 Sources:Campbell,[10]Embree,[11]Kì.[12] 書寫規則[編輯] 參見:閩南語文法 連字號[編輯] 白話字音節與音節之間以連字號相連,但單詞與單詞之間以空白斷開,如:Tâi-pakChhia-chām(台北車站)。

但是,方向補語、可能補語、程度補語、結果補語、動作量補語、代詞賓語、語尾、助詞等讀為輕聲的音節前方,須加上兩個連字號而非單一連字號,如:Tân--sian-siⁿ(陳先生)、khàu--chhut-lâi(哭出來)。

無連字號[編輯] 不過目前亦有主張不用連字符號的做法[13],以及市面上也有推出相關的白話字無連字符(TOJ)的輸入法軟體[14]。

字首大寫[編輯] 同英文之書寫習慣,在每一句的句首第一個字母需要大寫,另外在人名、地名、書名等專有名詞的每一個詞之詞首,也以大寫書寫,如:Chheng-hôaToā-O'h(清華大學)、Liâu-chaiChì-īⁿ(聊齋誌異)。

關於人名之書寫,人名為漢字者(中、日、韓、越等)須在姓與名之間以空白斷開,姓與名第一音節的字首皆以大寫書寫,如:LîmGú-tông(林語堂);若非漢字之人名,一般稱呼其姓,則全部以連字號相連並在首字大寫,如:Hut-lân-khek-lîm(佛蘭克林)。

分詞連寫[編輯] 白話字單詞一般來說三個音節以上開始出現分詞連寫的問題,原則上以三個音節為上限(可能仍然有例外),單詞內以連字號彼此連結,單詞之間則以半形空白分開,詳細規範分述如下。

名詞[編輯] 合成名詞連寫,如:pêng-iú(朋友)、thâu-mn̂g(頭毛,即頭髮)。

名詞加上附加成份時連寫,如:í-á(椅仔,即椅子)、lāu-bú(老母,即母親)。

名詞重疊合成新詞時連寫,如:nî-nî(年年)、kù-kù(句句)。

在專有名詞中,中、日、韓、越等國的漢字姓名要把姓名分寫,名連寫,如:KamÛi-lîm(甘為霖);非漢字姓名多半寫其姓,因為無法再分割因此全部連寫,如:Nái-tin-gé(南丁格爾)、Pôe-kun(培根)。

地名、機關名、法規名等專有名詞若為兩個音節以下必定連寫,如:Tâi-ôan(臺灣)、Hú-soaⁿ(釜山);四個音節以上可分割者要分寫,如:Tī-anKéng-chhat-hoat(治安警察法);但針對三個音節以上的專有名詞,其專名與通名之間是否應分寫之部份,仍無強制規定,如:San-hái-koanv.s.San-háikoan(山海關)、Má-ta̍t-ka-su-ka-tóv.s.Má-ta̍t-ka-su-kató(馬達加斯加島)。

單純的方位詞tiong、téng、lāi等,前方有名詞時連寫,如:sim-tiong(心中)、thiⁿ-téng(天頂、即天上)、pak-lāi(腹內、即肚子裡);合成的方位詞則與前方的名詞分開書寫,如:saⁿlāi-tué(衫內底,即衣服裡)、mn̂gāu-piah(門後壁,即門後面)。

動詞[編輯] 單純動詞或合成動詞按照其原來音節數書寫,如:khòaⁿ(看)、kám-kak(感覺)。

動詞重疊時連寫,但是中間插入趨向動詞時中間應分寫,如:kiâⁿ-kiâⁿ(行行,即走一走)、kiâⁿ-lâikiâⁿ-khì(行來行去,即走來走去)。

動詞後有趨向動詞時兩者連寫,如:cháu--chhut-khì(走出去,即跑出去)。

(備註:此時趨向動詞與動詞之間為雙連字號,且趨向動詞須讀為輕聲。

) 動詞與後方的時態助詞之間連寫,如:(離開了)、 斷定詞「sī」並定單獨存在,與其他語詞分寫,如:IsīTâi-ôanlâng(伊是臺灣人,即他是臺灣人);但「sī」與其他語詞合成新詞後即改為連寫,如:m̄-sī(毋是,即不是)、lóng-sī(攏是,即都是)。

形容詞[編輯] 按照形容詞原本的音節連寫。

和動詞一樣,形容詞重疊為AA型也連寫,如:âng-ângê(紅紅的);但若是AABB型則須分寫為前後兩組,如:chhóng-chhóngpōng-pōng(匆匆碰碰,即莽莽撞撞)。

數詞與量詞[編輯] 兩個音節以下連寫,個位數與十位數之間也必定連寫,如:saⁿ-cha̍p-jī(三十二)。

百位數、千位數、萬位數、億位數等前方若僅為1到9,則該數字與該位數兩者之間須連寫,如:saⁿ-chhengchhit-pahjī-cha̍p-káu(三千七百二十九);若前方為10以上,則兩者之間應分寫,如:sì-cha̍p-jībānsaⁿ-chheng(四十二萬三千)。

數詞中出現表示空位的khòng單獨存在,如:nn̄g-pahkhòngpoeh(兩百空八,即兩百零八)。

量詞前方的數詞只有個位數時,量詞與數詞連寫,否則分寫,如:sì-tiám-cheng(四點鐘,即四小時)、cha̍p-ittâi(十一台)。

序數的tē與後方數詞連寫構成一個詞,如果後方還有量詞則不連寫,如:tē-jī-cha̍p-ithō(第二十一號)。

分母與分子之間分寫,若中間插入則單獨存在,如:saⁿ-hunit(三分一,即三分之一)、gō͘-hunêsaⁿ(五分的三,即五分之三)。

數字之間連寫,表示概略性如:cha̍p-chhit-poehhè(十七八歲)。

在數詞與量詞之間表示概略性的gōa單獨存在,如:cha̍pgōalâng(十外人,即十幾個人)。

代詞[編輯] 代詞必定單獨存在。

góa(我)、kúi(幾)、pa̍t-lâng(別儂)、sím-mi̍h(是物)。

代詞後方出現結構詞ê,則兩者合為一詞,如:in-ê(的,即他們的)。

副詞、介詞、連詞、語氣詞[編輯] 均按照本身詞彙的音節書寫,如:tio̍h(著,通:得、就、要)、í-keng(已經)、tùi(對)、kah(甲、徦,通:到)、kah(佮,通:同、和)、leh(咧,通:正在)、nā-tiāⁿ(通:而已)。

慣用語[編輯] 分寫至可以分割的最低程度,如:kok-thàibîn-an(國泰民安)。

歷史[編輯] 肇始與發展[編輯] 白話字繕打範例 白話字可以說是源自東南亞唐人(當今也稱為華人)和西歐傳教士合作的成果。

當傳教士在東南亞建立前進基地並透過當地唐人的協助下設計出咱人話的羅馬字書寫系統後,這套書寫系統就進一步被介紹到台灣及福建。

在歷經一百多年的發展後,台灣從原本是白話字文化的邊陲,逐漸變成白話字文化的重鎮。

當初孕育出白話字的東南亞華人地區反而逐漸衰退、被華語文取代。

福建也因歷經戰亂、文革、人口變遷、推廣普通話等因素而幾乎不再使用白話字[15]。

由於白話字在台灣人心目中扮演相當重要的角色,因此也被稱為台灣字。

譬如,台灣羅馬字協會即如此主張且每年五月份還辦理台灣羅馬字文化節以推廣白話字。

在17世紀文獻中,如英國人與鄭氏王朝通商的商館紀錄中,便存在以羅馬字母拼寫閩南語語音的「白話字」雛型。

例如以Ponpoan(本藩)代稱臺灣王鄭經,以Camcock(監國)稱呼鄭克臧,以Sinpouan(新藩)稱呼鄭克塽,以Tanniah(大娘)稱呼鄭成功王妃董友,以GoChungkung(五將軍)稱呼鄭成功五子鄭智,以ChedLawyea(七老爺)稱呼鄭成功七子鄭裕,以Punhee(本院)稱呼宰輔陳永華,以Pumpoe(本衛)稱呼劉國軒等[16]。

1860年,清政府與西方列強簽訂《天津條約》,正式准許外國傳教士去中國傳教。

但事實上在此之前,天主教和基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。

白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜在馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初原始方案可能是發跡於英華學院。

由於清朝從18世紀雍正年間開始禁制基督教,西方傳教士直到鴉片戰爭都無法到福建閩南地區去傳播基督教。

因此,英國傳教士把傳教的工作重點放到了海外華人身上。

英國傳教士麥都思(WalterHenryMedhurst1796年-1857年)於1816年被派往馬來亞的馬六甲(當時為英國殖民地)進行傳教工作。

為跟馬來西亞當地的福建人(閩南人)溝通,麥都思也開始學習福建話,於1820年將自己的研究成果整理成一本詞彙冊子,並且在1832年出版了一本英語版的閩南語字典《從閱讀和口語成語看福建方言詞典》(DictionaryoftheHok-këènDialectoftheChineseLanguage,AccordingtotheReadingandColloquialIdioms1832)。

這是西方第一本英語版的閩南語詞典,他在這本字典裡首度使用原始的白話字(Pe̍h-ōe-jī)來做閩南語的羅馬拼音。

不過,這是教會羅馬字(教羅)的原始版,跟現在的教羅仍有差別。

麥都思的原始白話字可說是受了馬禮遜的影響,但為了拼寫閩南語做了許多改變。

因此,白話字(閩南語教羅)的起源可說是源自東南亞。

1850之後,由於鴉片戰爭廈門被迫打開門戶,許多英國傳教士陸續前往廈門,閩南以及台灣傳教,在麥都思的基礎上繼續改進教羅,陸續出版了許多英語版的廈門話字典。

外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。

1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《廈門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。

由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習廈門話而設計的。

後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。

第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部份,即《創世記》中約瑟的歷史記載。

而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是約翰·凡·涅斯特·打馬字(JohnVanNestTalmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。

在白話字推行初期,羅啻編纂了一部《英中廈門本地話指南》(按即《廈門話課本》),1855年在廣州出版。

之後,杜嘉德根據約翰·盧的《羅馬化會話字典》(《廈門詞彙》)編纂了一部《廈門本地話或口語字典》(按即《廈英大辭典》,1873年)。

打馬字先是於1852年編寫了一本《唐話番字初學》,後來又參考杜嘉德的字典編纂了一部《廈門音個字典》(1894年)。

這些對於閩南白話字的形成和發展起了很大的作用。

1913年,甘為霖(WilliamCampbell,1841年-1921年)用白話字編撰了《廈門音新字典》。

白話字産生以後,在教會裏迅速傳播,影響很大。

這些教會人士之所以會推動白話字,是因為他們認為白話字有以下的一些優點: 白話字比漢字容易讀,很快就可以學會; 白話字比漢字還容易寫; 不管是男女老少都可以學白話字; 可以幫助教會的發展; 各行各業的人士都可以受益而獲得相關知識; 白話字也可以幫助漢字的學習[17]。

在以上所列的這些理由當中,除了第四點和宗教直接相關以外,其他的理由都是和白話字的工具性用途相關的。

在中國大陸,1920年代以後,由於國語運動興起和注音字母的推行,教會不再宣傳白話字,但是白話字的影響在教會裏卻不斷擴大,許多教徒繼續學習和使用白話字,用白話字讀《聖經》,用白話字寫信。

在台灣,由於1945年之前為日本統治時期,白話字的使用並不受當時國語運動的影響。

大約1970年代以後,由於中華民國國語(北京話)政策的影響,越來越多的教會於主日學時不再教白話字,導致教會內白話字使用者有明顯老化與斷層的現象[2]。

台南市政府文化資產管理處曾於2012年委託國立成功大學蔣為文教授針對台灣現有的白話字使用者做調查訪問並進行影音記錄[18]。

根據1955年黃典誠先生的統計,當時閩南話白話字的傳播地區和人數如下: 陳嘉庚的堂兄弟所提供的新加坡白話字書信 地區 人數 福建(閩南等地) 34000人 廣東(潮汕等地) 1000人 其他省市 8000人 台灣 32000人 越南 2000人 緬甸 1500人 泰國 7000人 菲律賓 7000人 馬來西亞 10000人 印尼 10000人 其他國家和地區 3000人 合計 115500人 拼法演變[編輯] 年代 作者 白話字的拼法演變與國際音標對照[19] 來源 [ʨ] [ʦ] [ŋ] [ɪɛn]~[ɛn] [iat̚] [ɪk̚] [iŋ] [ɔ] [◌ʰ] 1832 麥都思 ch gn ëen ëet ek eng oe ʼh [nb1] 1853 羅啻 ch ng ian iat iek ieng o͘ ʼ [nb2] 1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng o͘ h [nb3] 1873 杜嘉德 ch ts ng ien iet ek eng ɵ͘ h [nb4] 1894 打馬字 ch ng ian iat ek eng o͘ h [nb5] 1911 Warnshuis&DePree ch ng ian iat ek eng o͘ h [nb6] 1913 甘為霖 ch ts ng ian iat ek eng o͘ h [nb7] 1923 巴克禮 ch ts ng ian iet ek eng o͘ h [nb8] 1934 蒂普森 ch ng ian iat ek eng o͘ h [nb9] 出版於1885年之《台灣府城教會報》創刊號,文字使用白話字。

教會人士將此報續辦迄今,堪稱臺灣歷史最悠久之報紙型「期刊」。

白話字在台灣[編輯] 政府壓制[編輯] 台灣省政府於1955年禁止教會使用台語拼音之公告 在白話字傳入台灣之前,台灣第一個用來拼寫當地語言的羅馬字系統並不是「白話字」,而是源於17世紀台灣荷西殖民時期、描寫西拉雅語的「新港文」,其被使用的時間大概一直到19世紀初期為止。

之後才有閩南語白話字傳入。

1880年代,是白話字發展的高峰時期,當中一個重要的原因,是因為清朝並不是一個現代型的民族國家,所以民間的文字推廣運動並未遭受到國家的打壓。

因此,在台灣清治時期的末期,通曉白話字的人不但不侷限於長老教會的信徒,甚至在相當程度上還流傳於一般民眾之間,極盛時期擁有數十萬人的讀者人口(酒井亨2003)。

不僅如此,白話字也開創了台灣新文學創作的基礎。

在1920年代傳統漢字文人使用白話漢文書寫創作之前,已有不少用白話字,亦即羅馬字書寫的台灣新文學作品(蔣為文2004)。

然而,等到台灣成了日本的殖民地以後,殖民政府當局以片假名另造台語拼音系統,並透過教育體系等權力機構流通該新造的系統,以便打擊、打壓白話字。

1922年,台灣近代抗日運動中最重要的台灣文化協會成立後,在蔡培火熱烈建議下,於1924年將白話字的推廣訂為該協會的主要工作之一,並決定出版白話字相關書籍[20]。

然而,蔡培火向日本台灣總督府所申請設立的白話字研習班,不但未能得到許可,甚至遭警方以暴力鎮壓、禁止(酒井亨2003)。

最後,連以白話字書寫發行的《台灣教會公報》(原《台灣府城教會報》),也因妨礙日本殖民者的「國語(日語)運動」,在第二次世界大戰中被迫停刊(酒井亨2003)。

二戰後,因為推行國語而打擊白話字的例子不勝枚舉:1957年,下令禁止在教會公報中使用白話字;1973年,在香港發行的Embree氏之《台英辭典》(使用白話字)亦被禁止進口、沒收[21];1975年,天主教瑪利諾會與基督教台灣長老教會新譯的台語聖經以及泰雅語聖經(均使用白話字)亦被查禁;1984年教育部函請內政部制止教會使用羅馬字拼音傳教;其他雜誌一刊登白話字馬上就被查禁等(酒井亨2003;董芳苑1996;張裕宏nd)。

1990年代以後的發展[編輯] 隨著台灣解嚴以後政治上的自由化,曾經因為倍受打壓而沉寂了一段時間的白話字,也在母語運動參與者的推動下慢慢重新恢復生機。

1990年代,民進黨執政的一些縣市,開始用白話字編小學的台語文教科書,這是白話字第一次正式進入公部門所設立的學校裏面。

後來,國民黨又發佈了以漢字書寫台灣話的《台灣閩南語推薦用字表》及其拼音方案《TLPA》。

由於這個方案(《TLPA》)的初衷是「注音方案」而非「文字」,因此它簡化了些許白話字的拼法,使之更易於電腦輸入,如將聲調符號改為數字標調、上標的小n改成平寫的nn等。

不過,這套方案卻被一些人(如張學謙2004)解讀為國民黨「分而治之、打壓台語文」的策略。

母語運動的推行者以不同的台語文書寫方式(包括白話字),對台語的書寫進行種種的實驗。

比如說《台文通訊》、《台文罔報》、《台灣字》、《TGB通訊》、《台灣鄉土雜誌》等刊物[22]。

以及〈5%台譯計劃〉、台灣羅馬字協會等團體,在1990年代以後的積極進行推展白話字(蔣為文2001;陳鄭弘堯nd)。

此外,開始有台語文運動的推行者將白話字加以現代化、電腦化的工作。

比如說開發和白話字相關的文書處理系統(見鄭良偉1993;蘇芝萌1995等)。

並有了網路線上字典、百科全書等。

2004年6月底,ISO(國際標準組織)通過葉密豪等人聯名申請將白話字符號加入萬國碼(Unicode)之提案(張學謙2004)。

白話字(台灣字)文獻數位化也是2000年代的重要工作之一。

最早將白話字文物以圖片方式在網路上呈現的應屬脫漢中心的「白話字文物展覽」網站。

該網站受限於經費,內容雖不多,但卻是最早且將白話字文物依其重點分類簡介的網站。

之後,在民進黨執政期間因有較多資源挹注在台灣本土研究,例如2003年成立的國立臺灣文學館,故後續的數位化工作越來越豐富與精緻。

目前主要的數位網站有: 脫漢中心白話字文物展覽(美國「李雅彥基金會」贊助,蔣為文主持) 台語文數位典藏資料庫(國立台灣文學館;呂興昌,楊允言先後主持) 台灣白話字文獻資料館(師大台文所;李勤岸主持) 白話字數位典藏博物館(國立台灣文學館;廖瑞銘主持) 台語文記憶(雜誌、辭典、專冊等,楊允言主持) 2013年5月,由台灣羅馬字協會等約20個團體於台南合作辦理「第一屆台灣羅馬字文化節」--台語甘字典百週年系列活動。

活動包含[23] 白話字文物展及史蹟導覽 第六屆台灣羅馬字國際研討會及第二屆台越人文比較研究國際研討會 講台語故事比賽 查甘字典比賽 專書出版 複製白話字印刷機等。

第二屆台越人文比較國際研討會及第六屆台灣羅馬字國際研討會於成大辦理,計有來自越南、荷蘭、丹麥、日本、德國、法國、美國、加拿大、比利時及台灣等多國約八十餘篇論文之發表。

此次會議主題為「文化遺產的保護與再生」,目的是向國際表達台灣人擬將白話字及其文化申請為聯合國教科文組織認可的非物質文化遺產。

研討會後並安排外賓參觀白話字文物及遺址。

與會的國際學者均相當肯定台語白話字的文化資產[24]。

文獻及出版品[編輯] 蔡培火關於社會評論的書籍《十項管見》,出版於1925年,是用白話字書寫的。

白話字的出版品在各種不同領域都累積了不少文獻。

由於白話字一開始是為了傳教的目的而生的,宗教領域的文獻自然在白話字中佔了相當程度的重要地位(蔣為文2001)。

雖然「白話字」一開始是為了傳教的目的來設計,時至今日已經不僅僅限於描寫教會事務。

在1980年代以後,對應台灣政治運動的開展,台灣的本土文化界也展開台語文運動,強烈訴求「口說台語、手寫台文」。

今日較爲普遍的3種台文書寫方式「全漢」、「全羅」,以及「漢羅」裡面所用的台語羅馬字,許多團體或個人就是使用全羅的白話字來出版台文作品。

譬如,台灣羅馬字協會及台文筆會就是主張使用白話字的台文團體[25]。

第一本白話字的新約聖經《咱的救主耶穌基督的新約》(LánêKiù-chúIâ-so˙Ki-tokêSin-iok)在1873年由馬雅各牧師編輯出版,第一本白話字的舊約聖經《舊約的聖經》(Kū-iokêSèng-keng)則在1884年出版(以上兩個書目係引自蔣為文2001;Tada200a,2000b),對白話字在早期台灣教會的推動有很大的幫助。

此外,白話字報紙《台灣府城教會報》則在1885年由巴克禮(ThomasBarclay)牧師發行。

至於,在非宗教領域的相關文獻,除了上述白話字字典和辭典的編輯以外,不論是在文學、數學、醫學、社會評論等領域,也都有相關著作出版[26]。

比如說,倪為林於1897年出版的數學書籍《筆算個初學》、戴仁壽於1917年出版的《內外科看護學》、鄭溪泮於1926年所出版的小說《出死線》、蔡培火於1925年所出版的社會評論書籍《十項管見》等(引自蔣為文2001)。

國立台灣文學館於2011年出版一套《台語白話字文學選集》,共分《文化論述kap啟蒙》、《台譯文學》、《詩·歌》、《散文》、《小說·劇本》五冊,以原文白話字及漢羅改寫版並存,共近兩千頁。

該書選錄的文章大多是1885年至1920年代之間出版的文學及文化論述作品。

收錄原則為:1)對台灣新文學史的書寫有貢獻。

2)對台灣文學創作有影響力。

3)對台灣語文的保存及發展有貢獻。

4)對台灣思想、文化發展有貢獻。

5)對台灣歷史研究有史料價值。

該書的出版,不僅呈現了台灣文學館白話字資料收集計畫之研究成果,並提供台灣文學與台灣語文研究的重要史料。

該書的出版足以證明台灣新文學的發展比中國五四白話文運動還早[27][28]。

計算機處理[編輯] 白話字最初因為需要使用一些特殊的附加符號而未被一些文字處理軟體很好的處理。

對白話字的支持現已得到改進並有一些充足的資源來正確輸入和顯示。

一些輸入法可以輸入符合Unicode規範的白話字符號,包括OpenVanilla(MacOSX和Windows),由中華民國教育部發布的跨平台台語輸入法,以及能在瀏覽器中輸入白話字的Firefox擴展。

[29]白話字最初在文字處理軟體的時候還未被Unicode標準完全支持,引發了一些變通辦法。

一種方式是將所需的字符編在Unicode私用區,但是需要編者和讀者同時安裝相應的自定義字體[30]。

另一種解決辦法是把一些急需的字符替換成相近的符號,比如把⟨ā⟩換成⟨ä⟩或者用標準的⟨o⟩加上間隔號來表示⟨o͘ ⟩[30]。

2004年引入Unicode4.1.0的組合附加符號COMBININGDOTABOVERIGHT(U+0358)以後,所有所需的字符可打成標準的白話字而不需要替代方法[31][32]。

然而,即使收錄了這些字符,仍需要能夠正常顯示文本的相關字體顯示,包括組合附加符號。

Unicode輸入碼位[編輯] 以下為白話字所使用的字符及對應的Unicode碼位。

白話字所使用的五個聲調字符應當使用組合附加符號(英文:CombiningDiacriticalMarks)內的字符,而非使用注音符號使用的占位修飾符號(英文:SpacingModifierLetters)[33][34]。

由於白話字並未收錄於五大碼(Big5),因此部份台羅拼音字母並未收錄於Unicode內,Unicode官方表示未收錄字符可以使用間距修飾字符進行自動拼字[35]。

白話字帶調字符表[1] 字母、陰平(一聲) 陰上(二聲) 陰去(三聲) 陰入(四聲) 陽平(五聲) 陽去(七聲) 陽入(八聲) 其他 組合附加符號 ́(U+0301) ̀(U+0300) h ̂(U+0302) ̄(U+0304) ̍h(U+030D) ˘(U+0306) 單音標 大寫 A Á(U+00C1) À(U+00C0) AH Â(U+00C2) Ā(U+0100) A̍H(U+0041U+030D) Ă(U+0102) E É(U+00C9) È(U+00C8) EH Ê(U+00CA) Ē(U+0112) E̍H(U+0045U+030D) Ĕ(U+0114) I Í(U+00CD) Ì(U+00CC) IH Î(U+00CE) Ī(U+012A) I̍H(U+0049U+030D) Ĭ(U+012C) O Ó(U+00D3) Ò(U+00D2) OH Ô(U+00D4) Ō(U+014C) O̍H(U+004FU+030D) Ŏ(U+014E) U Ú(U+00DA) Ù(U+00D9) UH Û(U+00DB) Ū(U+016A) U̍H(U+0055U+030D) Ŭ(U+016C) M Ḿ(U+1E3E) M̀(U+004DU+0300) MH M̂(U+004DU+0302) M̄(U+004DU+0304) M̍H(U+004DU+030D) M̆(U+004DU+0306) N Ń(U+0143) Ǹ(U+01F8) NH N̂(U+004EU+0302) N̄(U+004EU+0304) N̍H(U+004EU+030D) N̆(U+004EU+0306) 小寫 a á(U+00E1) à(U+00E0) ah â(U+00E2) ā(U+0101) a̍h(U+0061U+030D) ă(U+0103) e é(U+00E9) è(U+00E8) eh ê(U+00EA) ē(U+0113) e̍h(U+0065U+030D) ĕ(U+0115) i í(U+00ED) ì(U+00EC) ih î(U+00EE) ī(U+012B) i̍h(U+0069U+030D) ĭ(U+012D) o ó(U+00F3) ò(U+00F2) oh ô(U+00F4) ō(U+014D) o̍h(U+006FU+030D) ŏ(U+014F) u ú(U+00FA) ù(U+00F9) uh û(U+00FB) ū(U+016B) u̍h(U+0075U+030D) ŭ(U+016D) m ḿ(U+1E3F) m̀(U+006DU+0300) mh m̂(U+006DU+0302) m̄(U+006DU+0304) m̍h(U+006DU+030D) m̆(U+006DU+0306) n ń(U+0144) ǹ(U+01F9) nh n̂(U+006EU+0302) n̄(U+006EU+0304) n̍h(U+006EU+030D) n̆(U+006EU+0306) 雙音標[2] 大寫 O͘(U+004FU+0358) Ó͘ Ò͘ O͘H Ô͘ Ō͘ O̍͘H Ŏ͘ 小寫 o͘(U+006FU+0358) ó͘ ò͘ o͘h ô͘ ō͘ o̍͘h ŏ͘ 備註 1.^黃色底色代表Unicode沒有單獨編碼碼位給該字符,需要使用組合序列來表達該字符(如上示範)[33]。

2.^O͘字母系列可以使用三種組字方式:字母O+音標dot(˙,U+0358)+八聲音標;字母O+八聲音標+音標dot(˙,U+0358);八聲預先組字母O+音標dot(˙,U+0358)。

此處省略標註Unicode組合。

[34] 另外,白話字也需要上標n: 白話字上標 字符 Unicode碼位 ⁿ U+207F ᴺ U+1D3A Unicode內未收錄的字符需要由字體本身進行預先組字設計,才可正確顯示[34]。

支援字體[編輯] 目前支援白話字的字體包括: CharisSIL DejaVu DoulosSIL LinuxLibertine TaigiUnicode SourceSansPro[30][36] justfont金萱字型全系列(收費字體)[34] justfontjfopen粉圓 GitHub上POJFonts倉庫改制部份字體:POJPhiaute,GochiHandPOJ,NunitoPOJ,POJVibes及POJGaramond. ButKo基於思源黑體改造字體:源樣黑體、源石黑體、源泉圓體;基於思源宋體改造字體:源樣明體、源雲明體、源流明體。

實例[編輯] 聯合國世界人權宣言(白話字、漢字對照)[編輯] Liân-ha̍p-koksè-kàijîn-khoânsoan-giân 聯合國世界人權宣言 Tē-ittiâu 第一條 Lán-lângsiⁿ--lâichū-iû, 咱人生來自由, Tīchun-giâmkapkhoân-līsiōngit-lu̍tpêng-téng. 佇尊嚴及權利上一律平等, Lán-lângūlí-sèngkapliông-sim, 咱人有理性及良心, jî-chhiáⁿèng-kaiíhiaⁿ-tīkoan-hēêcheng-sînlâihō͘-siongtùi-thāi. 而且應該以兄弟關係的精神來互相對待。

航海家1號閩南語問候語[編輯] 航海家金唱片閩南語問候語。

美國太空船旅行者1號是一艘無人外太陽系太空探測器,於1977年9月5日發射,截止到2010年仍然正常運作。

旅行者1號上攜帶了一張銅質磁碟唱片,內容包括用55種人類語言錄制的問候語和各類音樂,旨在向「外星人」表達人類的問候。

唱片有12英寸厚,鍍金表面,內藏留聲機針。

其中包括閩南語之問候語其意為:太空朋友,你們好!你們吃飽了嗎?有空時,就來我們這兒坐一坐[37]。

閩南語語音內容對照 白話字 太空朋友,你好!你食飽未? Thài-khongpêng-iú,línhó!Línchia̍h-pá--bē? 有閒,就來阮遮坐喔。

Ū-êng,tōlâigúnchiachē--ô·! 春曉[編輯] 春曉  孟浩然 ChhunHiáu  BēngHō-jiân 春眠不覺曉, Chhunbiânput-kakhiáu, 處處聞啼鳥。

chhú-chhúbûnthîniáu. 夜來風雨聲, Iālâihong-úseng, 花落知多少? hoalo̍ktito-siáu? 注釋[編輯] ^白話字的起源與在台灣的發展(PDF).國立台灣師範大學.2015-12-01.(原始內容存檔於2020-05-01).  ^2.02.1教會內台語白話字使用人口kap現況調查,蔣為文著,發表於2013《台語研究》期刊,5(1),pp.74-97。

^社團法人台灣羅馬字協會章程(PDF).社團法人台灣羅馬字協會.2015-01-31.(原始內容存檔(PDF)於2015-07-24).  ^台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會(編).白話字字母歌.Pe̍h-ōe-jīki-chhó͘kàu-châi.使徒出版有限公司.2003.ISBN 957-28504-9-0.  ^InternationalMorseCode.RadiocommunicationSector.ITURecommendation.Geneva,CH:InternationalTelecommunicationUnion.October2009.ITU-RM.1677-1(英語).  ^OxfordEnglishDictionary,"TheOxfordEnglishDictionary,Volume1-20,(20VolumeSet)",ClarendonPress;2ndedition(March30,1989).ISBN13978-0198611868 ;ISBN100198611862 ^洪惟仁.音變的動機與方向:漳泉競爭與臺灣普通腔的形成.新竹:清華大學語言所博士論文:99.2003.  ^莊雅雯、馮鐘緯、陳如意.〈入〉字頭「g」變體在鶴佬客地區與非鶴佬客地區之差異(PDF).臺灣的語言方言分佈與族群遷徙工作坊論文集.2009.  ^洪惟仁.閩南語入字頭(日母)的音變潮流(PDF).臺灣語文研究.2012,7(2).  ^Campbell(1913),第1–4頁:Entriesundertheinitialtshavebeentalliedunderthemodernspellingofch. ^Embree(1973).sfnperror:notarget:CITEREFEmbree1973(help) ^Kì(2008),第4–25頁.sfnperror:notarget:CITEREFKì2008(help) ^aióng(阿勇),"食飽未Chia̍hpá·bē!-嘴講台灣話、手phah台語文。

歡迎參加世界第一全台文ê社交媒體!"[1],chiahpa.be網站,retrieved2021-07-20.(閩南文) ^"意傳台文輸入法:快拍、順手,全新ê台語拍字工具"[2],ÌTHUÂNKHOKI意傳科技,retrieved2021-07-20. ^蔣為文.羅馬字是台灣新文學的開基祖.收入於蔣為文、周定邦、楊蕙如(編)《台語白話字的故事》.2016年. 缺少或|url=為空(幫助) ^賴永祥.臺灣鄭氏與英國的通商關係史.《臺灣文獻》.1965年. 缺少或|url=為空(幫助) ^引自張學謙2004,原文是白話字,已翻譯成中文 ^蔣為文2012《教會羅馬字調查研究計劃期末報告書》。

台南:台南市立文化資產管理處委託計畫案。

^AdaptedfromKlöter,WrittenTaiwanese,pp.113–6. ^〈蔡培火kap台灣文化協會ê羅馬字運動之研究〉,收錄於蔣為文著2011《民族、母語kap音素文字》台南:成功大學。

^ArticlesonHoklo.HokloCulture福佬文化.[2017-06-08].(原始內容存檔於2001-04-24). archive-is,29Jun2014 ^陳鄭弘堯(nd)一共列出了25本台語文的相關刊物,其中有不少是採用白話字當作書寫工具的。

關於沒有在這裏列出來的相關刊物,可以參考該文。

^台灣羅馬字文化節,活動官網。

^台灣羅馬字文化節,活動官網。

^蔣為文.羅馬字是台灣新文學的開基祖.收入於蔣為文、周定邦、楊蕙如(編)《台語白話字的故事》.2016年. 缺少或|url=為空(幫助) ^關於比較詳細的相關書目,可以參考楊允言所編輯的《POJ書目》 ^台語白話字文學選集,蔣為文總編輯,台南:國立台灣文學館出版。

^台語白話字文學選集總目次成大台灣語文測驗中心提供。

^Iunn,ProcessingTechniquesforWrittenTaiwanese,p.29 ^30.030.130.2Iunn,ProcessingTechniquesforWrittenTaiwanese,p.20 ^Iunn,ProcessingTechniquesforWrittenTaiwanese,p.11 ^CombiningDiacriticalMarks(PDF).unicode.org:34.[2010-07-29].  ^33.033.1aiongg.aiongg/POJFonts.GitHub-POJFonts.2020-11-22[2020-12-02].  ^34.034.134.234.3曾國榕.談金萱的台羅變音符號設計.justfontblog.2019-01-11[2020-12-02](中文(臺灣)).  ^FAQ-CharactersandCombiningMarks.unicode.org.[2020-12-02].  ^Fontsversion3.006(OTF,TTF,WOFF,WOFF2,Variable).GitHub.AdobeSystemsIncorporated.2010-09-06[2010-09-06].  ^Voyager-TheInterstellarMission,"Voyager-Languages"[3],JPL/CIT,August20,2010. ^1.01.1入、熱在泉腔中發為[ʥ]、[ʣ],在漳腔中發為[ʑ]、[z]。

但在年輕一代,泉腔已多改發為[l][7];而漳腔則在部份福佬客聚集地區(如台中豐原)將[ʑ](ㆢ)改發為[g],但[z](ㆡ)則保持原音[8][9]。

參考文獻[編輯] 群組註釋[編輯] ^Medhurst,WalterHenry.DictionaryoftheHok-këènDialectoftheChineseLanguage,AccordingtotheReadingandColloquialIdioms.1837.  ^Doty,Elihu.AngloChineseManualoftheAmoyDialect.1853.  ^MacGowan,John.AManualoftheAmoyColloquial.1869.  ^Douglas,Carstairs.ChineseEnglishDictionaryoftheVernacularorSpokenofAmoy.1873.  ^VanNestTalmage,John.NewDictionaryoftheAmoyDialect.1894.  ^Warnshuis,A.Livingston;dePree,H.P.LessonsintheAmoyVernacular.1911.  ^Campbell,William.ADictionaryoftheAmoyVernacularSpokenThroughoutthePrefecturesofChin-chiu,Chiang-chiuandFormosa(Taiwan).1913.  ^Barclay,Thomas.SupplementtoDouglas'Amoy-EnglishDictionary.1923.  ^Tipson,Ernest.APocketDictionaryoftheAmoyVernacular:English-Chinese.1934.  一般參考[編輯] 陳鄭弘堯,母語刊物,暗光鳥e厝[online]。

(引用於2005年1月7日)[4] 董芳苑,1996,論長老教會與台灣的現代化,見張炎憲、陳美蓉、黎中光編,台灣近百年史論文集,頁183-206。

台北:財團法人吳三連台灣史料基金會。

Douglas,Carstairs.1873.Chinese-EnglishDictionaryoftheVernacularorSpokenLanguageofAmoy,withthePrincipalVariationsoftheChang-ChewandChin-ChewDialects.supplementbyThomasBarclay.London:Trubner&Co. 甘為霖編輯,1965,廈門音新字典,9版。

台南:台灣教會公報社。

蔣為文,2001,白話字,囝仔人teh用e文字?台灣教會白話字e社會語言學分析,脫漢中心[online]。

(引用於2005年1月5日)(該文收錄於蔣為文2005《語言、認同與去殖民》台南:成功大學)[5] 蔣為文,2004,羅馬字是台灣新文學ê開基祖,白話字研究中心[online]。

(引用於2007年10月7日)(該文收錄於蔣為文2005《語言、認同與去殖民》台南:成功大學)[6] 酒井亨.台語羅馬字的衰退係外來政權鎮壓的後果[online].2003年6月11日[2003][2005年1月7日].  Medhurst,WalterHenry.1832.ADictionaryoftheHok-KeenDialectoftheChineseLanguage,AccordingtotheReadingandColloquialIdioms.Macao:HonorableEastIndiaCompany'sPress. 蘇芝萌,1995,HOTsystems鶴佬台文系統。

蘇芝萌出版。

Tada,Kei,2000a,Fw:POJsubok[online]。

6月4日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang倉庫[7] Tada,Kei,2000b,Fw:subok[online]。

9月7日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang倉庫[8] 楊允言,POJ書目[online]。

(引用於2005年1月7日)允言Un-giane台語文網頁[9] 張學謙,白話字是啥?[online]。

(引用於2005年1月5日)張學謙e台語文網站[10][永久失效連結] 張學謙,2004,白話字世俗化、本土化kap現代化的歷程[online]。

9月13日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang倉庫[11] 張裕宏,白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說[online]。

(引用於2005年1月5日)允言Un-giane台語文網頁[12] 鄭良偉,1993,台語電腦文書處理系統使用手冊。

台北:前衛。

李煕泰,許長安,廈門話文,廈門文化叢書,鷺江出版社,1993年12月第1版,精裝本 蔣為文、周定邦、楊蕙如2016《探索台語白話字的故事》(THEODYSSEYOFTAIWANESESCRIPTS;CHÁU-CHHŌETÂI-OÂN-JĪÊKÒ͘-SŪ)台南:台灣羅馬字協會、國立台灣文學館。

蔣為文(編)2015《白話字運動先行者》台南:亞細亞國際傳播社。

參閲[編輯] 白話 台灣基督長老教會 台語文 閩南話 台灣話 閩南方言拼音方案 台灣閩南語羅馬字拼音方案 粵語標準羅馬字 客家白話字 客語白話字 潮州白話字 平話字 閩南語輸入法 外部連結[編輯] 維基百科提供如下語言版本:閩南語維基百科 維基詞典有此種語言版本:閩南語維基詞典 維基文庫有此種語言版本:閩南語維基文庫 維基教科書中的相關電子教學:針對台灣閩南語的白話字教學 一般 白話字台語文網站 白話字研究 台灣羅馬字協會官方網站 台灣鄉土母語羅馬拼音網 Tai-guBang. –台灣話愛好者的Googlegroup,使用POJ和漢字。

Pe̍h-ōe-jīUnicodeCorrespondenceTable(PDF).Tailingua.2009. –POJ文本的Unicode編碼訊息。

文獻 白話字數位典藏博物館[永久失效連結] 台灣白話字文獻館 多版本新舊約聖經比較閱讀 白話字聖經 允言台語文網頁:白話字書目 中央研究院閩南語典藏:研究資料 輸入法 OpenVanilla. –MacOSX上的開源輸入法。

Taigi-HakkaIME. –Windows上的閩南語、客語白話字輸入法。

教育部台灣閩南語羅馬字拼音輸入法1.2版(PDF). –中華民國教育部發布的跨平台輸入法。

Transliterator. –在瀏覽器中輸入POJ的Firefox擴展。

字體文件 CharisSIL.SILInternational. –有常規體、粗體、斜體和粗斜體四種樣式的襯線字體。

DejaVu.(原始內容存檔於2009-12-13). –有襯線體、無襯線體和等寬體。

DoulosSIL.SILInternational. –TimesNewRoman式的襯線體。

Gentium.SILInternational. –開源襯線體。

LinuxLibertine.[2014-08-15].(原始內容存檔於2014-08-10). –GPL和OPL(英語:OpenPublicationLicense)授權的襯線體。

LinuxLibertineG. –GPL和OPL(英語:OpenPublicationLicense)授權的襯線體。

TaigiUnicode. –專為POJ設計的襯線體。

閱論編臺灣話(臺語)音系 連讀變調 文白異讀 合音 臺語懶音 三度標記法 洪惟仁 書寫 白話字(POJ,教會羅馬字) 臺語羅馬字(TL,教育部羅馬字) 教育部臺語漢字 臺語白話文 本字 漢字訓讀 漢字借音 歷史書寫方案漢字 南管文字 歌仔冊文字 台灣話文 台灣語典 臺閩字 列表 中華民國教育部 臺語我嘛會 臺灣閩南語按呢寫 閱讀越懂閩客語 十五音唐山 泉州話 彙音妙悟 三推成字法 拍掌知音 漳州話 彙集雅俗通十五音 增補彙音 廈門話 渡江書十五音 八音定訣 臺灣 台灣十五音及字母詳解 訂正 彙音寶鑑 沈富進 烏字十五音 拉丁化 白話字 晏寶理台英辭典 瑪利諾會台英辭典 臺灣語言音標方案(TLPA) 臺語通用拼音 台語現代文 簡式台語現代文 普實台文 漢羅台文 拉丁化方案比較 其他 切音新字 臺灣語假名 臺日大辭典 臺灣俚諺集覽 臺灣方音符號 台華雙語辭典 國臺對照活用辭典 臺語諺文 詞彙常用詞 常用名詞 常用代名詞 數字 常用動詞 常用形容詞 常用副詞 時間用詞 常用疑問詞 教育部常用詞辭典 特殊詞 外來語 流行語 姓氏讀音 同形異義詞 臺語疊字詞 臺灣國語 臺語髒話 臺語黑話 語法 臺語文法 應用 臺灣民謠 臺語流行音樂 臺文小說 臺語電影 臺語電視台 數位化 TaigiUnicode 臺語輸入法 閩南語維基百科 臺語音譯列表·臺灣語言列表·臺語書寫系統比較 閱論編臺灣語言南島語系台灣南島語泰雅語群泰雅語(賽考利克·澤敖利·汶水·萬大)·賽德克語(德固達雅·德路固(太魯閣語)·都達)西北語群龜崙語·巴宰語(噶哈巫語)·賽夏語西部平原語群邵語·拍瀑拉語·洪雅語(阿立昆語(荷蘭語:Arikun)·羅亞語(荷蘭語:Lloa(dialect)))·巴布薩語(虎尾壟語·道卡斯語 )鄒語群鄒語·卡那卡那富語·拉阿魯哇語魯凱語群魯凱語(霧臺·東·萬山(歐佈諾伙語)·多納(古納達望語)·茂林(德樂日卡語))排灣語群排灣語卑南語群卑南語(初鹿·知本·南王·建和)布農語群布農語(郡·卓·卡·丹·巒·蘭)東臺灣南島語族凱達格蘭語(巴賽語·雷朗語·哆囉美遠語(荷蘭語:Trobiawaans))·噶瑪蘭語·猴猴語·撒奇萊雅語·阿美語(秀姑巒·南勢·海岸·馬蘭·恆春)·西拉雅語(馬卡道語·放索語(荷蘭語:Pangsoia-Dolatok))·大武壠語馬來-玻里尼西亞語巴丹語群達悟語大中菲律賓語群(英語:GreaterCentralPhilippinelanguages)菲律賓語(常見外語)馬來語群印尼語(常見外語)·馬來語(常見外語)漢藏語系漢語族閩語臺灣話·金門話·馬祖話·烏坵話客家語臺灣客家語(四縣·南四縣·海陸·大埔·饒平·詔安·揭西(河婆)·永定·長樂·豐順)官話中華民國國語(台灣標準國語·臺灣腔)·軍家話·其他官話其他漢語粵語·吳語(大陳話)·其他漢語藏緬語族藏語(在臺藏人的語言)·緬甸語(在臺緬甸華人的語言之一和常見外語)印歐語系荷蘭語(歷史上的官方語言)·西班牙語(歷史上的官方語言和常見外語)·英語(常見外語)滿-通古斯語系滿語(歷史上的官方語言)蒙古語系蒙古語(在臺蒙古人的語言)日琉語系台灣日語(歷史上的官方語言和常見外語)朝鮮語系韓語(常見外語)南亞語系越南語(常見外語)仡台語系泰語(常見外語)·擺夷語(在臺雲南土著民族的語言之一)混合語言寒溪語·香蕉白話·其他語言人工語言福爾摩沙語日本手語系台灣手語閱聽輔助語漢語盲文臺灣盲文參見:台灣語言保護 閱論編閩語沿海閩語閩東語3閱論編閩東語侯官片福建福州小片福州話(閩侯話·南平福州話)·連江話·長樂話·馬祖話福清小片福清話(平潭話)古田小片羅源話·古田話·屏南話·寧德話·樟湖話·太平話閩清小片閩清話·永泰話·尤溪話(洋中話、西濱話)福建以外桃園馬祖話·實兆遠福州話·詩巫福州話·日本福州話福寧片霞浦話·福安話·柘榮話·福鼎話·壽寧話·周寧話蠻講泰順蠻講·蒼南蠻話未分片衛里話閩南語45閱論編閩南語泉漳片福建 廈門話(島內話、島外話) 泉州話(泉州府城話、晉江話、惠安話、南安話、同安話、金門話、安溪話、永春話、大田閩南話、尤溪街面話、福清閩南話) 漳州話(漳州府城話、龍海話、石碼話、長泰話、漳浦話、雲霄話、東山話、詔安閩南話、平和話、南靖閩南話) 龍巖話(漳平話) 頭北話(下路話) 粵桂贛 海陸豐話(海豐話、陸豐話、惠州學佬話)(廣東,偏漳) 桂平閩語(廣西,偏漳) 贛東北閩南語(江西,偏泉) 台灣 混合腔(泉漳濫,聲調偏漳) 泉腔(海口腔、鹿港腔) 漳腔(內埔腔(永靖腔)、宜蘭腔) 東南亞 咱人話(菲律賓,偏泉晉江) 北馬福建話(普吉福建話、棉蘭福建話、檳城福建話)(馬來西亞北部及附近地區,偏漳) 南馬福建話(麻坡福建話、新加坡福建話、廖內福建話)(馬來西亞南部及附近地區,偏泉潮濫) 東馬福建話 砂拉越福建話(偏漳) 汶萊福建話(偏泉) 沙巴福建話 潮汕片潮汕地區 潮州話 汕頭話 揭陽話 普寧話 澄海話 潮陽話 南澳話 饒平話 惠來話 東南亞 曼谷潮州話 柬埔寨潮州話 加里曼丹潮州話 大田片 前路話(大田話、前道話) 桃源話 後路話(新橋話、後道話) 尤溪城關話 中仙話 浙南片 蒼南話 平陽話 洞頭話 玉環話 中山片 隆都話 東鄉村話(得都話、南蓢話、淇澳話) 三鄉話 拱北話 未分片 宜興話 舟山話 惠博閩語 混合語言 相濫摻話 香蕉白話 峇峇語 孔夫話 莆仙語莆田話(新厝莆仙話·烏坵話)·仙遊話(界山莆仙話)·澳腰話瓊雷話閱論編瓊雷話1 海南話2府城片海口話·定安話·澄邁話·屯昌話文昌片文昌話·瓊海話萬寧片萬寧話·陵水話崖縣片崖縣話昌感片昌江話·感城話 雷州話2雷城話·徐聞話·遂溪話·電白黎話·電白海話註1:海南話、雷州話原先分別為閩南語瓊文片和雷州片,今皆被劃出,另列為閩語直屬的瓊雷話。

註2:海南話、雷州話在《中國語言地圖集》中皆直屬於閩語,但也有學者認為兩者關係密切而合為瓊雷話。

沿山閩語閩北語東溪片建甌話·松溪話·政和話·南平閩北話西溪片建陽話·崇安話(武夷山話)未分片浦城閩北話·順昌閩北話邵將語6閩贛過渡方言邵武話·光澤話·建寧話·泰寧話閩客贛過渡方言將樂話·順昌話·明溪話(明溪邵將話、明溪客家話)閩中語三明話(三元話)·沙縣話·永安話·尤溪話(尤溪池田話) 書寫系統書寫類型語素文字方言字·台閩字(推薦用字·列表)表音文字閩南語白話字·潮語白話字·海南話白話字·福州話平話字·福安話羅馬字·興化語平話字·建寧府土腔羅馬字·臺灣閩南語羅馬字拼音方案·臺灣語言音標方案·臺語通用拼音·閩南方言拼音方案·潮州話拼音方案·海南話拼音方案·福州話拼音方案·建甌話拼音方案混用表記漢羅台文 語言研究相關語言閩越語·原始閩語·沿海閩語·沿山閩語音韻書籍戚林八音·安腔八音·七音字彙·八音定訣·拍掌知音·渡江書十五音·彙音妙悟·增補彙音·潮聲十五音·擊木知音·潮語十五音·建州八音註3:蠻講的歸屬存在爭議,也有學者將其列為閩語的直系分支。

註4:大田片的歸屬尚存爭議,也有學者將其列為閩語的直系分支。

註5:浙南片的歸屬尚存爭議,也有學者認為其只是泉漳片下的方言。

註6:邵將語曾被列為閩北語或贛語的分支,今被列為閩語的直系分支。

取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=白話字&oldid=68925739」 分類:閩南語拉丁文字台灣語言拉丁化教會羅馬字各語言正寫法拉丁字母系統隱藏分類:CS1英語來源(en)含有哈佛參考文獻格式系列模板連結指向錯誤的頁面含有缺少網址的網站引用的頁面含有明確引用中文的條目自2016年12月有未列明來源語句的條目自2018年1月帶有失效連結的條目條目有永久失效的外部連結 導覽選單 個人工具 沒有登入討論貢獻建立帳號登入 命名空間 條目討論 臺灣正體 已展開 已摺疊 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 閱讀編輯檢視歷史 更多 已展開 已摺疊 搜尋 導航 首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科 說明 說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科 工具 連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊引用此頁面維基數據項目 列印/匯出 下載為PDF可列印版 其他專案 維基共享資源 其他語言 العربيةCatalàMìng-dĕ̤ng-ngṳ̄DeutschEnglishEsperantoEspañolSuomiFrançais客家語/Hak-kâ-ngîBahasaIndonesiaIlokanoItaliano日本語JawaLietuviųBahasaMelayuNorskbokmålPolskiРусскийTürkçeTiếngViệt文言Bân-lâm-gú粵語 編輯連結



請為這篇文章評分?