“师范”大学/学院怎么译 - 英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

这里另外一个令人百思不得其解的问题是,事实上,我国的“师范学院”较多习惯采用teachers college这一英文名称而从来不是normal college,为何从“师范学院” ... 中国日报网 用户名      密码  登录注册 English中文网漫画网 中国网站品牌栏目(频道) 当前位置:LanguageTips>TranslationTips翻译>Columnist专栏作家>wangyinquan “师范”大学/学院怎么译 无论是过去还是现在,在西方国家的normalschool与我国的“师范大学/师范学院”基本上不是一回事。

[2008-09-2811:14]       字号 [大] [中] [小]   说到我国高校校名英文翻译的问题,“师范学院/师范大学”的英文翻译似乎成为了一个说不清理还乱的焦点问题。

当前我国的“师范”类高等院校大多译为normaluniversity/college,例如“北京师范大学”的英文名为BeijingNormalUniversity,然而多种英语词典(《朗文当代高级英语辞典》、《柯林斯COBUILD英语词典》和《牛津现代高级英汉双解词典》)都没有说明“normal”与“师范”有什么关系,相反,normal常让人联想到abnormal,因为既然这所大学要在校名中特别强调它是normal的,那也就意味着必定还存在abnormal的大学,这样的理解自然让人有些哭笑不得,因为由此而来的问题必然是:什么样的大学是abnormal的大学? 过去的一些研究已注意到了这一译法的不妥。

笔者也多次询问来自不同国家的英语外籍教师,他们无一例外地表示无法理解normaluniversity是什么大学,根本无法让人把这样一个校名与一个“教师培养机构”联系起来。

再从国外情况来看,normaluniversity/college是一个并不存在的表达,在功能强大的搜索引擎Google上输入normaluniversity/college进行检索的结果是,凡是采用这一说法的学校全部是中国的,包括台湾师范大学,而国外则似乎没有一例。

那么,我国的“师范”类高等院校的英文校名为何会是normaluniversity/college呢?在众多英文辞典没有做出解释的情况下,Webster’sNinthNewCollegiateDictionary(P.806)对normalschool倒是提供了一个让人一目了然的解释:[thefactthatthefirstFrenchschoolsonamedwasintendedtoserveasamodel](1834):ausu.2-yearschoolfortrainingchieflyelementaryteachers。

从上述释义不难推论出,1834年,法国建立了第一所培养教师的学校,为了给今后类似的学校提供一个示范,故名normalschool。

但是,即便是这一名称,从释义来看也通常只能是指培养小学教师的两年制师范学校,类似于我国的中等师范学校。

而且,从国际惯例来看,高等师范院校现在无一在校名中采用normal这一词语,即便是在其发源地法国。

著名的网络百科全书Wikipedia对于normalschool的来历有着如下详细的解释:Anormalschoolwasaschoolcreatedtotrainhighschoolgraduatestobeteachers.Itspurposewastoestablishteachingstandardsornorms,henceitsname.Mostsuchschoolsarenowcalledteacherscolleges,howeverinsomeplacesthetermnormalschoolisstillused. In1685,SaintJohnBaptistdeLaSalle,founderoftheInstituteoftheBrothersoftheChristianSchools,foundedwhatisgenerallyconsideredthefirstnormalschool,theÉcoleNormale,—thatis,aschoolwhosepurposeistotrainteachers—inReims. InNewZealand,forexample,normalschoolsareaffiliatedwithTeacherscolleges.AccordingtotheOxfordEnglishDictionary,normalschoolsintheUnitedStatesandCanadatrainedprimaryschoolteachers,whileinEurope,normalschoolseducatedprimary,secondaryandtertiary-levelteachers. IntheUnitedStates,thefunctionofnormalschoolhasbeentakenupbyundergraduateandgraduateschoolsofeducation.Manyfamousuniversities,suchastheUniversityofCalifornia,LosAngeleswerefoundedasnormalschools.InCanada,suchinstitutionsaretypicallypartofauniversityastheFacultyofEducationofferingaone-ortwo-yearBachelorofEducationprogram.Itrequiresatleastthree(usuallyfour)yearsofpriorundergraduatestudies. 从上述解释不难看出,无论是过去还是现在,在西方国家的normalschool与我国的“师范大学/师范学院”基本上不是一回事。

normalschool或者是曾经存在但是现在大多已升格为大学的学校,在美国和加拿大主要是培养中小学教师的,或者只是少数大学中的教育学院或释放学院下属的部门而已。

由此可见,关于我国“师范”类院校英文校名的争议完全可以结束了,我们既不能让外国人觉得我们的高等院校有normal与abnormal之分,也不能丝毫不顾及国际惯例,更不能把自己降格以求,把堂堂正正的师范学院或师范大学贬低为师范学校。

这里另外一个令人百思不得其解的问题是,事实上,我国的“师范学院”较多习惯采用teacherscollege这一英文名称而从来不是normalcollege,为何从“师范学院”升格为“师范大学”之后却不再是简简单单的teachersuniversity而是normaluniversity。

对照国外情况,英国有LondonTeacherTrainingCollege(伦敦师范学院),美国有TeachersCollege,ColumbiaUniversity(哥伦比亚大学师范学院),这些师范院校的英文名称简单明了,因此,我们不妨把我国师范类院校译为“地区名+Teachers+University/College”或“Teachers+Universityof/Collegeof+地区名”,例如将“南京师范大学”译为NanjingTeachersUniversity或TeachersUniversityofNanjing。

根据对Google的检索,目前我国已有一些师范类高等院校采用了TeachersUniversity这一名称,如上海师范大学就是ShanghaiTeachersUniversity。

我要看更多专栏文章 Abouttheauthor:   王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。

2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。

南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。

南京农业大学大学英语教学改革总主持人。

1996年获国家留学基金首批资助。

1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。

曾访问英美。

迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。

主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

  分享按钮 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

精华推荐 ChristinaAguilera:Reflection KatyPerry:WideAwake AmyDiamond:Heartbeats ShayneWard:UntilYou Gotye:SomebodyThatIUsedtoKnow   关注和订阅 权威翻译外籍审校 看电影学地道口语 本文相关阅读 本栏目最新推荐 “大灾有大爱”怎么说 青少年活动中心怎么与“违法犯罪”沾边了 “应急预案”怎么说 奥麦谁将笑到最后? 灾后重建孩子优先 “堰塞湖”怎么说 人气排行 48小时 一周 一月 视频 专题  Focus 2012两会双语直通车 外媒十大热词盘点 2011国内热词盘点 翻吧推荐 兔子不吃窝边草 拿某人当外人 “听话不要听一半”怎么翻译? 结婚证上的一句话,如何译出来呢? 翻译服务 中国日报网翻译工作室 我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务 电话:010-84883468 邮件:[email protected] 留学资讯 英国老板眼里最有用的10种外语 留学问答:酒店管理硕士 英国GCSE将被取代新考试更难 开学系列(1):留学生初到英伦该做什么? "被转学"亲历:继续徘徊和等待    



請為這篇文章評分?