【劉軒專欄】不知道怎麼聊天?你應該懂的「說話三層次」!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

說話的三個層次,你都能聽出來嗎?據說日本大文豪夏目漱石在學校當英文老師時,給學生出了一篇短文翻譯題,文中提到男女主角在月下散步時,男主角忍不住表白說:「I love you.」 學生就翻譯為:「我愛你。

」但是夏目漱石說這還不夠好,因為對於日本人來說不夠含蓄,其實應該翻譯為:「今晚夜色真美。

」做過翻譯的朋友們都知道:一句話直譯,可能所有的字都對,意境卻不對。

譯者除了要理解原文的意思,也必須考慮到作者的心境和動機,甚至他想要與讀者建立的文字關係是什麼。

其實,我們每個人在交談中,也都扮演著譯者



請為這篇文章評分?