終於ようやく、やっと、ついに、とうとう日文用法比較 ...

文章推薦指數: 81 %
投票人數:11人

(努力之後)終於把工作完成了. 3. ついに. 通常有一種比較緊張、比較刺激的感覺,表示在經過一段令人緊張期待的時間後,終於達成了的瞬間。

ようやく、ようやく、やっと、ついに 四個詞都有終於、最後....、經過長時間之後(結果怎麼樣)....的意思,四個的用法有甚麼微妙的不同之處呢? 1. ようやく在話語中除了表示經過長時間後的結果以外,也有一點「期待的」意味在裏頭,表示經過盼望之後的實現。

例句: ようやく春らしくなってきた 。

終於有了春天的樣子了   (表示之前很盼望春天的到來) 2.やっと後面接



請為這篇文章評分?