to shortchange/short-change | WordReference Forums

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

論壇朋友們好, 口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯? Don't shortchange yourself by copying others' homework... Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanish French Italian Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. toshortchange/short-change Threadstarter viajero_canjeado Startdate Feb21,2012 V viajero_canjeado SeniorMember Georgia English-SoutheasternUSA 論壇朋友們好, 口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯? Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework. 有點像“騙自己”,可又不是相同的。

我大概會說:「不要抄別人的作業。

終究毫無幫助。

」還是「終究幫助不到你。

」不過我猜應該有更好的說法,對不對? Moderator'sNote:Severalthreadshavebeenmergedtocreatethisone.   Lasteditedbyamoderator:Oct31,2013 Ghabi SeniorMember HongKong Cantonese Perhapstheword"shortchange"hassomeconnotationwhichI'mnotawareof?Tomeit'sjustanotherwaytosay"deceive".Ifyouwantamoreslangyword,perhapsyoucanuse忽悠,whichhasbecomeverypopularinMainlandtheseyears.蒙isalsoagoodone.NotsureifyouusetheseinTaiwan,though.   V viajero_canjeado SeniorMember Georgia English-SoutheasternUSA Ghabisaid: Perhapstheword"shortchange"hassomeconnotationwhichI'mnotawareof?Tomeit'sjustanotherwaytosay"deceive".Ifyouwantamoreslangyword,perhapsyoucanuse忽悠,whichhasbecomeverypopularinMainlandtheseyears.蒙isalsoagoodone.NotsureifyouusetheseinTaiwan,though. Clicktoexpand... Inthisexample,"shortchange"hasadifferentfeeltoitthan"deceive"wouldhave.I'mguessingthisusagecomesfromatransactionalsetting,whereoneisentitledtoacertainamountofmoneybutsomehowendsupwithless,thusbecoming"shortchanged".Asfortheexample,ateacherexhortsthestudentstonottakeshortcutsnotbecauseitwouldultimatelybeadeception,butbecauseafterall'ssaidanddonethey'dbegainingnoneofthebenefitsthattheycouldhaveotherwisehad.Maybeit'sdifferentfrom"deceive"becausethecopyingofthehomeworkisdoneincompleteignoranceofthefactthatthecopierwillsoonerorlatermissoutonthepositiveeffectsofdoingthetask,sothere'snoinstanceofdeception. SometimesIthink"shortchange"issimilarto"sellingoneselfshort",butmaybethat'saquestionbettersuitedfortheEnglishforum. Oh,and蒙,likein蒙騙,iscommoninTaiwan.   Ghabi SeniorMember HongKong Cantonese Thanksfortheexplanation.Perhapsyoucansay別誤了你自己,whichisabitlike"don'tdoyourselfadisservice".   B BODYholic SeniorMember Singapore ChineseCantonese viajero_canjeadosaid: 論壇朋友們好, 口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯? Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework. 有點像“騙自己”,可又不是相同的。

我大概會說:「不要抄別人的作業。

終究毫無幫助。

」還是「終究幫助不到你。

」不過我猜應該有更好的說法,對不對? Clicktoexpand... 别为了按时提交功课,而自欺欺人的去抄袭别人的作业。

  V viajero_canjeado SeniorMember Georgia English-SoutheasternUSA Ghabisaid: Thanksfortheexplanation.Perhapsyoucansay別誤了你自己,whichisabitlike"don'tdoyourselfadisservice". Clicktoexpand... Yes,hereit'sprettymuchthesameas"doingoneselfadisservice." BODYholicsaid: 别为了按时提交功课,而自欺欺人的去抄袭别人的作业。

Clicktoexpand... Thanksforthesuggestion,Body!   M midismilex SeniorMember Taipei,Taiwan Taiwanese,Mandarin 這句口語我們有。

我們是說: "你又不是不會,幹嘛抄別人的。

" 嘻^_^,感覺出來了嗎?shortchange在我們的口語裡,意思本來就不好抓的說。

  W wonlon SeniorMember HongKong Chinese-Cantonese 我的試譯 1.不要抄襲功課,自欺欺人。

2.不要抄襲功課,自己給自己降格(~undermineyourowncharacter)。

  M midismilex SeniorMember Taipei,Taiwan Taiwanese,Mandarin Iwonderifthere'snotanequivalentspeechforthatEnglishsentenceinChineseinChina?Whydoyoualltranslateshortchangeinto"自欺欺人"?   FRee^ARouND SeniorMember Saskatoon,Sk,Canada Mandarin-Mainland midismilexsaid: Iwonderifthere'snotanequivalentspeechforthatEnglishsentenceinChineseinChina?Whydoyoualltranslateshortchangeinto"自欺欺人"? Clicktoexpand... Ghabisaid: Thanksfortheexplanation.Perhapsyoucansay別誤了你自己,whichisabitlike"don'tdoyourselfadisservice". Clicktoexpand... ActuallyIthinkGhabididagreatjob,i.e.,themostaccuratetranslationIcouldthoughtandhaveseensofarwhichpeopledouseiteverydaywhilenooneexcepttheOPgavehimcreditforitandinsteadthemgaveOPwhatGhabididinitiallyatpost#2.PoorGhabi.What'swrongwitheverybodyorit'sjustme?   Lastedited:Feb25,2012 M midismilex SeniorMember Taipei,Taiwan Taiwanese,Mandarin FRee^ARouND,Istillwonderifthere'snoequivalentChinesespeechforthatEnglishsentenceinChina(afterreadingyourposton#10). Sincethere'sanequivalentspeechbetweenChineseandEnglish,whydowehavetotranslatesomethingevenChinesepeoplecannotunderstandwellwhatthatChinesesentencesays?Justlike"Whatdayistoday?",wegetaquickreactionthatitisequivalenttoourspeech"今天星期幾?".Whydowehavetotranslateitinto"今天是什麼日(子)?" "忽悠、降格、矇、自欺欺人、誤了自己",aretheyequivalentto"又不是不會"?Ireallydon'tknowhow"你又不是不會"canbereplacedto"你忽悠、你...."andstillcanmakethetranslation語意會通inChinese.YouknowwhatImean,right?   Lastedited:Feb26,2012 FRee^ARouND SeniorMember Saskatoon,Sk,Canada Mandarin-Mainland midismilexsaid: FRee^ARouND,Istillwonderifthere'snoequivalentChinesespeechforthatEnglishsentenceinChina(afterreadingyourposton#10). Sincethere'sanequivalentspeechbetweenChineseandEnglish,whydowehavetotranslatesomethingevenChinesepeoplecannotunderstandwellwhatthatChinesesentencesays?Justlike"Whatdayistoday?",wegetaquickreactionthatitisequivalenttoourspeech"今天星期幾?".Whydowehavetotranslateitinto"今天是什麼日(子)?" "忽悠、降格、矇、自欺欺人、誤了自己",aretheyequivalentto"又不是不會"?Ireallydon'tknowhow"你又不是不會"canbereplacedto"你忽悠、你...."andstillcanmakethetranslation語意會通inChinese.YouknowwhatImean,right? Clicktoexpand... WellIdonotknowindeed. Solet'ssortitout.IntheexplanationthatOPgaveusinthepost#3,It'salmostmeans耽误(自己),Whichcanbeabbreviatedto误.Andwedousethefollowingphrasesinourdailylife:自己误了自己;机关算尽太聪明,反误了卿卿性命(from红楼梦),unlessyouTaiwanesedonotread《红楼梦》(justkidding,nooffense)So,IthinkGhabigavetherightansweronpost#4.(Thoughitmaycanbetranslatedas自欺etc.,theOPhadcarefullyanddelicatelydefinedthiswordinthiscontextinpost#3.Ican'tseeanybettertranslationotherthan耽误/误underthiscircumstance.) Bytheway,I'mdon'tknowwhatisyourpointon "忽悠、降格、矇、自欺欺人、誤了自己",aretheyequivalentto"又不是不會"?Ireallydon'tknowhow"你又不是不會"canbereplacedto"你忽悠、你...."andstillcanmakethetranslation語意會通inChinese.YouknowwhatImean,right? Clicktoexpand... Withallduerespect,Idon'tthinkitmakeanysenseatall.Couldyoupleasemakeitclearforme?   Lastedited:Feb26,2012 SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin IoftencriticizeCantonese-speakingfriendsfortheirtranslatingofcolloquiallanguageintowrittenlanguage,becausetheydon'tuseMandarinintheirdailylivesaswedo...Butthistime,Ithinkalltheiranswersaregood.Themainlandteachersdosay別自欺欺人,別誤了你自己,even別給自己降格etc.(Idon'tknowTaiwanthough.)Tome,theyAREequivalentspeechesof"don'tshortchangeyourself"... “你又不是不會,幹嘛抄別人的。

”isalsoveryidiomatic,perhapshavingaverysimilartonetoo.ButIstillfeeltheotheranswersaremoreclosetotheoriginalmeaning...   M midismilex SeniorMember Taipei,Taiwan Taiwanese,Mandarin Funny. Iwishtoknowhowyouboth,FRee^ARouNDandSuperXW,translatethewholesentece"Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework."(,if"別自欺欺人,別誤了你自己,even別給自己降格"willdo.) 抄別人的作業就是自欺欺人?抄別人的作業就會誤了你自己?抄別人的作業就是給自己降格?....這是哪門子的中文呀??   FRee^ARouND SeniorMember Saskatoon,Sk,Canada Mandarin-Mainland TellmehowthesesentencescannotbeMandarinChinese:不要因为(现在)抄别人作业结果(耽)误了自己(的前途)./抄别人作业最后误的是你自己. Andofcourse,your"funny"imaginarytranslationsdonotcount.   M midismilex SeniorMember Taipei,Taiwan Taiwanese,Mandarin FRee^ARouNDsaid: TellmehowthesesentencescannotbeMandarinChinese:不要因为(现在)抄别人作业结果(耽)误了自己(的前途)./抄别人作业最后误的是你自己. Andofcourse,your"funny"imaginarytranslationsdonotcount. Clicktoexpand... Ha,forgetaboutit! Ifyourtranslationisok,thenviajero_canjeadohasnoneedtodoubtwhatheevertranslatedonpost#1.   FRee^ARouND SeniorMember Saskatoon,Sk,Canada Mandarin-Mainland midismilexsaid: Ha,forgetaboutit! Ifyourtranslationisok,thenviajero_canjeadohasnoneedtodoubtwhatheevertranslatedonpost#1. Clicktoexpand... Onepostaquestionaboutone'stranslationheredonotnecessarilymeanhistranslationsareincorrect.ItjustsimplybecauseOPisnotsureaboutit,andthat'sall. Thereliessignificantdifferencesbetween 「不要抄別人的作業。

終究毫無幫助。

」還是「終究幫助不到你。

」 Clicktoexpand... andmine.(Assumedyou'rea"Mandarinnativespeaker"asyouindicated) SomehowIwanttoquoteyoursaying: Ha,forgetaboutit Clicktoexpand...   Lastedited:Feb27,2012 M midismilex SeniorMember Taipei,Taiwan Taiwanese,Mandarin FRee^ARouNDsaid: Onepostaquestionaboutone'stranslationheredonotnecessarilymeanhistranslationsareincorrect.ItjustsimplybecauseOPisnotsureaboutit,andthat'sall. Thereliessignificantdifferencesbetweenandmine.(Assumedyou'rea"Mandarinnativespeaker"asyouindicated) SomehowIwanttoquoteyoursaying: Clicktoexpand... WishnativespeakersinBeijingcouldgiveatranslationwhichanyChinesecanunderstandwell(forthewholesentenceviajero_canjeadoaskingonpost#1).   YangMuye SeniorMember 元素精霊界〈アストラル・ゼロ〉 精霊語,Chinese 别抄作业糊弄(hu4nong)自己   Lastedited:Feb27,2012 YangMuye SeniorMember 元素精霊界〈アストラル・ゼロ〉 精霊語,Chinese 自欺欺人有点故意回避本质问题的意思。

蒙有不让接触到真相的意思 忽悠是近年流行的词,有点愚弄,消遣的感觉。

误是比较古典的用法,通常用于严重的危害。

如误国、误人、误终身等。

降格一般是主动降低身份。

韩语的“降格”“贬低”等词,一般不像英语一样,用作“影响评价/价值”的意思。

糊弄有不认真对待的意思。

同时还有故意掩盖问题,让它看起来没问题的意思。

有时可以表达损害别人的利益的行为。

(如“卖东西以次充好”,“找钱故意少找装着不知道”等) 我个人觉得糊弄最好。

“糊弄自己”也是很常用的表达。

  Lastedited:Feb27,2012 SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin 我不太理解midismilx的質疑。

可能台灣的口語和教育文化不同? midismilx是說那些譯法很不自然,讓人聽不明白? 在大陸,那些翻譯方法都是明白的,老師也確實會那樣講的。

我還記得以前的老師一提起“抄作業”,就會說“自欺欺人”…… 是不是台灣老師不那樣講,所以你不認同? 那樣就屬於文化差異啦!不用爭論…… YangMuye的“糊弄”,我覺得也是很接近的口語說法。

:)不過南方用不用這個詞,我就不知道了。

  Lastedited:Feb27,2012 A Austin.Fan NewMember chinese "weshort-changeourselves"iwanttoknowaboutthechinesemeaningofthissentence.thankyou!   xiaolijie SeniorMember UK English(UK) Welcometotheforum,Austin.Fan! Hereisadictionaryentryfor"short-change"intheabovesentence:亏待,受到亏待即受到不公平或不诚恳对待,通常为获得的少于应得的. It'salwaysworthcheckingupinadictionarywhenyoucomeacrossanunfamiliarword.   A Austin.Fan NewMember chinese first,thanksforyourhelp,thenialsowanttoaskaquestion,thatsomeguystranslateitto"我们这是在自欺欺人",doyouthinkwhetherthistranslastionisexacttotheletter?   S Skatinginbc SeniorMember Mandarin Austin.Fansaid: "我们这是在自欺欺人" Clicktoexpand... That'sagoodtranslationinmyopinion.   xiaolijie SeniorMember UK English(UK) doyouthinkwhetherthistranslastionisexacttotheletter? Clicktoexpand... Ithink"我们这是在自欺欺人"saysmorethanwhatiswithin"Weshort-changeourselves",soonlythecontextcantellyouforsurewhetherit'sanappropriatetranslation.No,it'snot"exacttotheletter".   Lastedited:Aug9,2013 S Skatinginbc SeniorMember Mandarin Herearesomeexamplesofthecontextthatmayinfluencetheinterpretationof"shortchangeoneself": 1.吃亏:"Wedonotshort-changeourselveswhenwedon’treceivefromanothertheequivalentofwhatwehavegiven."http://cjoybellc.blogspot.ca/2009/12/more-beautiful.html 2.自縛(e.g.,畫地自限,故步自封):"Weshortchangeourselvesbynottryingnewthings,goingtonewplaces,havingsomethingdifferentfordinneronSundaynights...Mymottois,ifanewandexcitingopportunityappearsinfrontofyou,grabitandgo."http://www.seniorlivingmag.com/articles/dandahumphreys 3.自欺:"Weshortchangeourselveswhenwebelievethat"keepingbusy"or"gettingbacktoourdailyworklife"willkeepusfocusedandoutofpain."http://www.cherokeeangel.com/Death,Dying,Grief,andLoss.htm "Short-change"often,thoughnotalways,implies"deceit",eithercheatingsomeonebynotreturninghimenoughmoney,ordeprivingsomeoneofsomethingbydeceit.http://www.thefreedictionary.com/short-change   Lastedited:Aug9,2013 S Skatinginbc SeniorMember Mandarin Regardingthesentence"Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework",theOPoftheabovelinksaid: viajero_canjeadosaid: they'dbegainingnoneofthebenefitsthattheycouldhaveotherwisehad. Clicktoexpand... So自誤,最后是自己吃亏 viajero_canjeadosaid: SometimesIthink"shortchange"issimilarto"sellingoneselfshort" Clicktoexpand... selloneselfshort=settleforlessthanone'sbest=自限 Toothers,thatsentencemayentailadifferentconnotation: Ghabisaid: Tomeit'sjustanotherwaytosay"deceive". Clicktoexpand... So,itis自欺. CananyonethinkofaChineseexpressionthatcouldincludetheconnotationsof自誤,自限,and自欺allinonephrase?   F fromzh NewMember Chinese 蒙骗,糊弄,亏,愧待自己的意思。

  Lasteditedbyamoderator:Oct31,2013 Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?