to shortchange/short-change | WordReference Forums
文章推薦指數: 80 %
論壇朋友們好, 口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯? Don't shortchange yourself by copying others' homework...
Forums
Dictionarysearch:
English-Spanish
English-French
English-Italian
English-German
English-Dutch
English-Russian
English-Portuguese
English-Polish
English-Romanian
English-Swedish
English-Czech
English-Greek
English-Turkish
English-Chinese
English-Japanese
English-Korean
English-Arabic
Spanish-English
French-English
Italian-English
German-English
Dutch-English
Russian-English
Portuguese-English
Polish-English
Romanian-English
Swedish-English
Czech-English
Greek-English
Turkish-English
Chinese-English
Japanese-English
Korean-English
Arabic-English
Spanish-French
Spanish-Portuguese
Spanish-Catalan
French-Spanish
Portuguese-Spanish
Englishdefinition
Englishsynonyms
Englishcollocations
Englishusage
Italiandefinition
Spanishdefinition
Spanishsynonyms
Catalandefinition
Spanish
French
Italian
Login
Register
What'snew
Search
Rules/Help/FAQ
Members
InterfaceLanguage
Menu
Login
Register
Installtheapp
Install
OtherLanguageForums
中文+方言(Chinese)
Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser.
toshortchange/short-change
Threadstarter
viajero_canjeado
Startdate
Feb21,2012
V
viajero_canjeado
SeniorMember
Georgia
English-SoutheasternUSA
論壇朋友們好,
口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯?
Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework.
有點像“騙自己”,可又不是相同的。
我大概會說:「不要抄別人的作業。
終究毫無幫助。
」還是「終究幫助不到你。
」不過我猜應該有更好的說法,對不對?
Moderator'sNote:Severalthreadshavebeenmergedtocreatethisone.
Lasteditedbyamoderator:Oct31,2013
Ghabi
SeniorMember
HongKong
Cantonese
Perhapstheword"shortchange"hassomeconnotationwhichI'mnotawareof?Tomeit'sjustanotherwaytosay"deceive".Ifyouwantamoreslangyword,perhapsyoucanuse忽悠,whichhasbecomeverypopularinMainlandtheseyears.蒙isalsoagoodone.NotsureifyouusetheseinTaiwan,though.
V
viajero_canjeado
SeniorMember
Georgia
English-SoutheasternUSA
Ghabisaid:
Perhapstheword"shortchange"hassomeconnotationwhichI'mnotawareof?Tomeit'sjustanotherwaytosay"deceive".Ifyouwantamoreslangyword,perhapsyoucanuse忽悠,whichhasbecomeverypopularinMainlandtheseyears.蒙isalsoagoodone.NotsureifyouusetheseinTaiwan,though.
Clicktoexpand...
Inthisexample,"shortchange"hasadifferentfeeltoitthan"deceive"wouldhave.I'mguessingthisusagecomesfromatransactionalsetting,whereoneisentitledtoacertainamountofmoneybutsomehowendsupwithless,thusbecoming"shortchanged".Asfortheexample,ateacherexhortsthestudentstonottakeshortcutsnotbecauseitwouldultimatelybeadeception,butbecauseafterall'ssaidanddonethey'dbegainingnoneofthebenefitsthattheycouldhaveotherwisehad.Maybeit'sdifferentfrom"deceive"becausethecopyingofthehomeworkisdoneincompleteignoranceofthefactthatthecopierwillsoonerorlatermissoutonthepositiveeffectsofdoingthetask,sothere'snoinstanceofdeception.
SometimesIthink"shortchange"issimilarto"sellingoneselfshort",butmaybethat'saquestionbettersuitedfortheEnglishforum.
Oh,and蒙,likein蒙騙,iscommoninTaiwan.
Ghabi
SeniorMember
HongKong
Cantonese
Thanksfortheexplanation.Perhapsyoucansay別誤了你自己,whichisabitlike"don'tdoyourselfadisservice".
B
BODYholic
SeniorMember
Singapore
ChineseCantonese
viajero_canjeadosaid:
論壇朋友們好,
口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯?
Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework.
有點像“騙自己”,可又不是相同的。
我大概會說:「不要抄別人的作業。
終究毫無幫助。
」還是「終究幫助不到你。
」不過我猜應該有更好的說法,對不對?
Clicktoexpand...
别为了按时提交功课,而自欺欺人的去抄袭别人的作业。
V
viajero_canjeado
SeniorMember
Georgia
English-SoutheasternUSA
Ghabisaid:
Thanksfortheexplanation.Perhapsyoucansay別誤了你自己,whichisabitlike"don'tdoyourselfadisservice".
Clicktoexpand...
Yes,hereit'sprettymuchthesameas"doingoneselfadisservice."
BODYholicsaid:
别为了按时提交功课,而自欺欺人的去抄袭别人的作业。
Clicktoexpand...
Thanksforthesuggestion,Body!
M
midismilex
SeniorMember
Taipei,Taiwan
Taiwanese,Mandarin
這句口語我們有。
我們是說:
"你又不是不會,幹嘛抄別人的。
"
嘻^_^,感覺出來了嗎?shortchange在我們的口語裡,意思本來就不好抓的說。
W
wonlon
SeniorMember
HongKong
Chinese-Cantonese
我的試譯
1.不要抄襲功課,自欺欺人。
2.不要抄襲功課,自己給自己降格(~undermineyourowncharacter)。
M
midismilex
SeniorMember
Taipei,Taiwan
Taiwanese,Mandarin
Iwonderifthere'snotanequivalentspeechforthatEnglishsentenceinChineseinChina?Whydoyoualltranslateshortchangeinto"自欺欺人"?
FRee^ARouND
SeniorMember
Saskatoon,Sk,Canada
Mandarin-Mainland
midismilexsaid:
Iwonderifthere'snotanequivalentspeechforthatEnglishsentenceinChineseinChina?Whydoyoualltranslateshortchangeinto"自欺欺人"?
Clicktoexpand...
Ghabisaid:
Thanksfortheexplanation.Perhapsyoucansay別誤了你自己,whichisabitlike"don'tdoyourselfadisservice".
Clicktoexpand...
ActuallyIthinkGhabididagreatjob,i.e.,themostaccuratetranslationIcouldthoughtandhaveseensofarwhichpeopledouseiteverydaywhilenooneexcepttheOPgavehimcreditforitandinsteadthemgaveOPwhatGhabididinitiallyatpost#2.PoorGhabi.What'swrongwitheverybodyorit'sjustme?
Lastedited:Feb25,2012
M
midismilex
SeniorMember
Taipei,Taiwan
Taiwanese,Mandarin
FRee^ARouND,Istillwonderifthere'snoequivalentChinesespeechforthatEnglishsentenceinChina(afterreadingyourposton#10).
Sincethere'sanequivalentspeechbetweenChineseandEnglish,whydowehavetotranslatesomethingevenChinesepeoplecannotunderstandwellwhatthatChinesesentencesays?Justlike"Whatdayistoday?",wegetaquickreactionthatitisequivalenttoourspeech"今天星期幾?".Whydowehavetotranslateitinto"今天是什麼日(子)?"
"忽悠、降格、矇、自欺欺人、誤了自己",aretheyequivalentto"又不是不會"?Ireallydon'tknowhow"你又不是不會"canbereplacedto"你忽悠、你...."andstillcanmakethetranslation語意會通inChinese.YouknowwhatImean,right?
Lastedited:Feb26,2012
FRee^ARouND
SeniorMember
Saskatoon,Sk,Canada
Mandarin-Mainland
midismilexsaid:
FRee^ARouND,Istillwonderifthere'snoequivalentChinesespeechforthatEnglishsentenceinChina(afterreadingyourposton#10).
Sincethere'sanequivalentspeechbetweenChineseandEnglish,whydowehavetotranslatesomethingevenChinesepeoplecannotunderstandwellwhatthatChinesesentencesays?Justlike"Whatdayistoday?",wegetaquickreactionthatitisequivalenttoourspeech"今天星期幾?".Whydowehavetotranslateitinto"今天是什麼日(子)?"
"忽悠、降格、矇、自欺欺人、誤了自己",aretheyequivalentto"又不是不會"?Ireallydon'tknowhow"你又不是不會"canbereplacedto"你忽悠、你...."andstillcanmakethetranslation語意會通inChinese.YouknowwhatImean,right?
Clicktoexpand...
WellIdonotknowindeed.
Solet'ssortitout.IntheexplanationthatOPgaveusinthepost#3,It'salmostmeans耽误(自己),Whichcanbeabbreviatedto误.Andwedousethefollowingphrasesinourdailylife:自己误了自己;机关算尽太聪明,反误了卿卿性命(from红楼梦),unlessyouTaiwanesedonotread《红楼梦》(justkidding,nooffense)So,IthinkGhabigavetherightansweronpost#4.(Thoughitmaycanbetranslatedas自欺etc.,theOPhadcarefullyanddelicatelydefinedthiswordinthiscontextinpost#3.Ican'tseeanybettertranslationotherthan耽误/误underthiscircumstance.)
Bytheway,I'mdon'tknowwhatisyourpointon
"忽悠、降格、矇、自欺欺人、誤了自己",aretheyequivalentto"又不是不會"?Ireallydon'tknowhow"你又不是不會"canbereplacedto"你忽悠、你...."andstillcanmakethetranslation語意會通inChinese.YouknowwhatImean,right?
Clicktoexpand...
Withallduerespect,Idon'tthinkitmakeanysenseatall.Couldyoupleasemakeitclearforme?
Lastedited:Feb26,2012
SuperXW
SeniorMember
Beijing/HongKong
Mandarin
IoftencriticizeCantonese-speakingfriendsfortheirtranslatingofcolloquiallanguageintowrittenlanguage,becausetheydon'tuseMandarinintheirdailylivesaswedo...Butthistime,Ithinkalltheiranswersaregood.Themainlandteachersdosay別自欺欺人,別誤了你自己,even別給自己降格etc.(Idon'tknowTaiwanthough.)Tome,theyAREequivalentspeechesof"don'tshortchangeyourself"...
“你又不是不會,幹嘛抄別人的。
”isalsoveryidiomatic,perhapshavingaverysimilartonetoo.ButIstillfeeltheotheranswersaremoreclosetotheoriginalmeaning...
M
midismilex
SeniorMember
Taipei,Taiwan
Taiwanese,Mandarin
Funny.
Iwishtoknowhowyouboth,FRee^ARouNDandSuperXW,translatethewholesentece"Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework."(,if"別自欺欺人,別誤了你自己,even別給自己降格"willdo.)
抄別人的作業就是自欺欺人?抄別人的作業就會誤了你自己?抄別人的作業就是給自己降格?....這是哪門子的中文呀??
FRee^ARouND
SeniorMember
Saskatoon,Sk,Canada
Mandarin-Mainland
TellmehowthesesentencescannotbeMandarinChinese:不要因为(现在)抄别人作业结果(耽)误了自己(的前途)./抄别人作业最后误的是你自己.
Andofcourse,your"funny"imaginarytranslationsdonotcount.
M
midismilex
SeniorMember
Taipei,Taiwan
Taiwanese,Mandarin
FRee^ARouNDsaid:
TellmehowthesesentencescannotbeMandarinChinese:不要因为(现在)抄别人作业结果(耽)误了自己(的前途)./抄别人作业最后误的是你自己.
Andofcourse,your"funny"imaginarytranslationsdonotcount.
Clicktoexpand...
Ha,forgetaboutit!
Ifyourtranslationisok,thenviajero_canjeadohasnoneedtodoubtwhatheevertranslatedonpost#1.
FRee^ARouND
SeniorMember
Saskatoon,Sk,Canada
Mandarin-Mainland
midismilexsaid:
Ha,forgetaboutit!
Ifyourtranslationisok,thenviajero_canjeadohasnoneedtodoubtwhatheevertranslatedonpost#1.
Clicktoexpand...
Onepostaquestionaboutone'stranslationheredonotnecessarilymeanhistranslationsareincorrect.ItjustsimplybecauseOPisnotsureaboutit,andthat'sall.
Thereliessignificantdifferencesbetween
「不要抄別人的作業。
終究毫無幫助。
」還是「終究幫助不到你。
」
Clicktoexpand...
andmine.(Assumedyou'rea"Mandarinnativespeaker"asyouindicated)
SomehowIwanttoquoteyoursaying:
Ha,forgetaboutit
Clicktoexpand...
Lastedited:Feb27,2012
M
midismilex
SeniorMember
Taipei,Taiwan
Taiwanese,Mandarin
FRee^ARouNDsaid:
Onepostaquestionaboutone'stranslationheredonotnecessarilymeanhistranslationsareincorrect.ItjustsimplybecauseOPisnotsureaboutit,andthat'sall.
Thereliessignificantdifferencesbetweenandmine.(Assumedyou'rea"Mandarinnativespeaker"asyouindicated)
SomehowIwanttoquoteyoursaying:
Clicktoexpand...
WishnativespeakersinBeijingcouldgiveatranslationwhichanyChinesecanunderstandwell(forthewholesentenceviajero_canjeadoaskingonpost#1).
YangMuye
SeniorMember
元素精霊界〈アストラル・ゼロ〉
精霊語,Chinese
别抄作业糊弄(hu4nong)自己
Lastedited:Feb27,2012
YangMuye
SeniorMember
元素精霊界〈アストラル・ゼロ〉
精霊語,Chinese
自欺欺人有点故意回避本质问题的意思。
蒙有不让接触到真相的意思
忽悠是近年流行的词,有点愚弄,消遣的感觉。
误是比较古典的用法,通常用于严重的危害。
如误国、误人、误终身等。
降格一般是主动降低身份。
韩语的“降格”“贬低”等词,一般不像英语一样,用作“影响评价/价值”的意思。
糊弄有不认真对待的意思。
同时还有故意掩盖问题,让它看起来没问题的意思。
有时可以表达损害别人的利益的行为。
(如“卖东西以次充好”,“找钱故意少找装着不知道”等)
我个人觉得糊弄最好。
“糊弄自己”也是很常用的表达。
Lastedited:Feb27,2012
SuperXW
SeniorMember
Beijing/HongKong
Mandarin
我不太理解midismilx的質疑。
可能台灣的口語和教育文化不同?
midismilx是說那些譯法很不自然,讓人聽不明白?
在大陸,那些翻譯方法都是明白的,老師也確實會那樣講的。
我還記得以前的老師一提起“抄作業”,就會說“自欺欺人”……
是不是台灣老師不那樣講,所以你不認同?
那樣就屬於文化差異啦!不用爭論……
YangMuye的“糊弄”,我覺得也是很接近的口語說法。
:)不過南方用不用這個詞,我就不知道了。
Lastedited:Feb27,2012
A
Austin.Fan
NewMember
chinese
"weshort-changeourselves"iwanttoknowaboutthechinesemeaningofthissentence.thankyou!
xiaolijie
SeniorMember
UK
English(UK)
Welcometotheforum,Austin.Fan!
Hereisadictionaryentryfor"short-change"intheabovesentence:亏待,受到亏待即受到不公平或不诚恳对待,通常为获得的少于应得的.
It'salwaysworthcheckingupinadictionarywhenyoucomeacrossanunfamiliarword.
A
Austin.Fan
NewMember
chinese
first,thanksforyourhelp,thenialsowanttoaskaquestion,thatsomeguystranslateitto"我们这是在自欺欺人",doyouthinkwhetherthistranslastionisexacttotheletter?
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Austin.Fansaid:
"我们这是在自欺欺人"
Clicktoexpand...
That'sagoodtranslationinmyopinion.
xiaolijie
SeniorMember
UK
English(UK)
doyouthinkwhetherthistranslastionisexacttotheletter?
Clicktoexpand...
Ithink"我们这是在自欺欺人"saysmorethanwhatiswithin"Weshort-changeourselves",soonlythecontextcantellyouforsurewhetherit'sanappropriatetranslation.No,it'snot"exacttotheletter".
Lastedited:Aug9,2013
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Herearesomeexamplesofthecontextthatmayinfluencetheinterpretationof"shortchangeoneself":
1.吃亏:"Wedonotshort-changeourselveswhenwedon’treceivefromanothertheequivalentofwhatwehavegiven."http://cjoybellc.blogspot.ca/2009/12/more-beautiful.html
2.自縛(e.g.,畫地自限,故步自封):"Weshortchangeourselvesbynottryingnewthings,goingtonewplaces,havingsomethingdifferentfordinneronSundaynights...Mymottois,ifanewandexcitingopportunityappearsinfrontofyou,grabitandgo."http://www.seniorlivingmag.com/articles/dandahumphreys
3.自欺:"Weshortchangeourselveswhenwebelievethat"keepingbusy"or"gettingbacktoourdailyworklife"willkeepusfocusedandoutofpain."http://www.cherokeeangel.com/Death,Dying,Grief,andLoss.htm
"Short-change"often,thoughnotalways,implies"deceit",eithercheatingsomeonebynotreturninghimenoughmoney,ordeprivingsomeoneofsomethingbydeceit.http://www.thefreedictionary.com/short-change
Lastedited:Aug9,2013
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Regardingthesentence"Don'tshortchangeyourselfbycopyingothers'homework",theOPoftheabovelinksaid:
viajero_canjeadosaid:
they'dbegainingnoneofthebenefitsthattheycouldhaveotherwisehad.
Clicktoexpand...
So自誤,最后是自己吃亏
viajero_canjeadosaid:
SometimesIthink"shortchange"issimilarto"sellingoneselfshort"
Clicktoexpand...
selloneselfshort=settleforlessthanone'sbest=自限
Toothers,thatsentencemayentailadifferentconnotation:
Ghabisaid:
Tomeit'sjustanotherwaytosay"deceive".
Clicktoexpand...
So,itis自欺.
CananyonethinkofaChineseexpressionthatcouldincludetheconnotationsof自誤,自限,and自欺allinonephrase?
F
fromzh
NewMember
Chinese
蒙骗,糊弄,亏,愧待自己的意思。
Lasteditedbyamoderator:Oct31,2013
Youmustloginorregistertoreplyhere.
Share:
Facebook
Twitter
Reddit
WhatsApp
Email
Share
Link
OtherLanguageForums
中文+方言(Chinese)
Top
延伸文章資訊
- 1shortchange中文(繁體)翻譯:劍橋詞典
shortchange的例句. shortchange. If they were, they would be shortchanging the boards from which they...
- 2動詞shortchange 昰甚麼意思? 1虧待。 That threat has long...
教大家把中文翻成英文, 如計較, 撒嬌等! Help Chinese speakers translate Chinese terms into English! 中英物語官網: https:/...
- 3是在鼓勵你!原來short不只矮跟短,6種常見用法一次學 - 風傳媒
CJ要想從本土企業轉職外商,但又擔心自己英文不夠流暢。嘆了口氣,他對外籍顧問說:"My English is poor."顧問回答"Don't sell yourself short!"用poo...
- 4to shortchange/short-change | WordReference Forums
論壇朋友們好, 口語情形下要用中文表示shortchange這個動詞,你們推薦要怎麼翻譯? Don't shortchange yourself by copying others' homew...
- 5shortchange yourself - 什么意思? 中文翻译英文
shortchange yourself. 5个回答. 奸商自己 2013-05-23 12:21:38 回答:匿名. 欺騙自己 2013-05-23 12:23:18 回答:匿名. short...