short 並不止於「短」 - 語之奧秘

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

short 除了表示長度、身高、時間這些常見的意思外,還有一個用法很普遍,但感覺上香港好像不太多人會用,反而多數人會用其名詞形式 shortage,例如:. 2017年6月27日星期二 short並不止於「短」 short除了表示長度、身高、時間這些常見的意思外,還有一個用法很普遍,但感覺上香港好像不太多人會用,反而多數人會用其名詞形式shortage,例如: There’sashortageoffood andwaterinthepoorarea.(在那貧窮的地區裡,糧食和水都很困乏。

) 不過,shortage未免太書面了,日常生活中其實有很多情況可以用到short。

當我們想表達某個數目「還差多少」才足夠,這個時候short就可以大派用場了。

例如,你想買的零食要$12,但你的口袋裡只有$10,還「差」兩元,此時你可以說I’mtwodollarsshort(我差兩元才夠錢)。

又例如你想和其他人進行籃球比賽,但對方有五個人,而你方只有三個人,那麼你可以說Ourteamistwoplayersshort(我隊還缺兩名球員)。

這個用法的short有時後面可以跟of或on,表示所欠缺的東西,例如: Thepubliclibraryisshort ofEnglishstorybooks.(公共圖書館缺乏英語故事書。

) Thepantryisshorton coffee.Couldanyonegetsomeintheafternoon?(食品室的咖啡剩下不多了,下午有沒有人可以去買一些?) 如果用否定式說notshortof,還可以帶有明顯的嘲諷意味,例如: She’snotshortof excuseswhenshe’slateeverytime.(她每次遲到,總是不乏藉口。

) 此外,口語上有時會聽到I’mabitshort或I’malittleshort,意思是「我手頭有點緊」,換言之就是暗示Don’taskmeformoney。

張貼者: 安格魯 於 下午6:00 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 英語, 語言運用 2則留言: y2017年7月4日凌晨1:46Hi,I'vejustfoundyourblogthroughgooglingthedifferencebetweenWesternalmondsandEasternalmondsandamreallyenjoyingallofyourblogpoststhusfar.Keepupwiththehardworkandinterestingcontent,reallyappreciateyourundyingeffortsinconsistentlywritinganduploading!You'vejustearnedyourselfanewfan!PS:Haveyounotthoughtaboutstartinganinformativeinstagram?Ireckonthatwouldattractabiggerfollowing.回覆刪除回覆回覆匿名2017年8月2日上午8:59"Fallshortof(expectation,goal...)"isalsoagood,commonphrase.回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多… 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 網主 安格魯 檢視我的完整簡介 回憶錄 ►  2022 (1) ►  三月 (1) ►  2021 (5) ►  十月 (1) ►  三月 (2) ►  一月 (2) ►  2020 (12) ►  十二月 (3) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (1) ►  四月 (1) ►  三月 (1) ►  二月 (2) ►  一月 (1) ►  2019 (20) ►  十二月 (1) ►  九月 (3) ►  八月 (2) ►  七月 (1) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ►  三月 (3) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2018 (20) ►  十二月 (3) ►  十一月 (2) ►  十月 (3) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (1) ►  一月 (1) ▼  2017 (27) ►  十二月 (2) ►  十一月 (3) ►  九月 (2) ►  八月 (5) ►  七月 (1) ▼  六月 (2) short並不止於「短」 超乎想像的「佢」 ►  五月 (2) ►  四月 (4) ►  三月 (3) ►  二月 (3) ►  2016 (13) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (1) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2015 (24) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (5) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (3) ►  2014 (54) ►  十二月 (4) ►  十一月 (2) ►  十月 (2) ►  九月 (3) ►  八月 (4) ►  七月 (5) ►  六月 (5) ►  五月 (5) ►  四月 (6) ►  三月 (6) ►  二月 (6) ►  一月 (6) ►  2013 (93) ►  十二月 (5) ►  十一月 (5) ►  十月 (5) ►  九月 (5) ►  八月 (5) ►  七月 (10) ►  六月 (8) ►  五月 (11) ►  四月 (10) ►  三月 (10) ►  二月 (10) ►  一月 (9) 文章類別 日語 (7) 西班牙語 (6) 法語 (6) 英語 (131) 詞彙 (50) 詞源 (34) 意大利語 (6) 粵語 (40) 構詞 (18) 漢語 (66) 語言文化 (35) 語言概論 (26) 語言運用 (75) 語法 (58) 語音 (29) 語義 (72) 閩南語 (9) 德語 (13) 翻譯 (13) 雜談 (27) 過去一週排名 subjecttovssubjectedto relatedtovsrelatingto 「多謝」還是「唔該」? 「情景」vs「情境」 芋頭、紫薯、紫心番薯 茶餐廳用語 比較concern和worry 淺談希伯來語 「蕭」和「肖」 beitgoodorbad 歷來最高排名 subjecttovssubjectedto 「多謝」還是「唔該」? 病假用sickleave? 茶餐廳用語 relatedtovsrelatingto 今晚打老虎 芋頭、紫薯、紫心番薯 淺談希伯來語 「情景」vs「情境」 剖析詞語結構 搜尋



請為這篇文章評分?